| 1 | 过了安息日,抹大拉的马利亚,和雅各的母亲马利亚,并撒罗米,买了香膏,要去膏耶稣的身体。
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
| |
| 2 | 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里。
Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
| |
| 3 | 彼此说,谁给我们把石头从墓门滚开呢?
and they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
| |
| 4 | 那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
| |
| 5 | 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。
As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
| |
| 6 | 那少年人对她们说,不要惊恐。你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣。他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
"Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
| |
| 7 | 你们可以去告诉他的门徒和彼得说,他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。
But go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"
| |
| 8 | 她们就出来,从坟墓那里逃跑。又发抖,又惊奇,什么也不告诉人。因为她们害怕。
Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
| |
| 9 | 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现。耶稣从她身上曾赶出七个鬼。
The most reliable early manuscripts and other ancient witnesses do not have Mark 16:9-20. When Jesus rose early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had driven seven demons.
| |
| 10 | 她去告诉那向来跟随耶稣的人。那时他们正哀恸哭泣。
She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
| |
| 11 | 他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
| |
| 12 | 这事以后,门徒中间有两个人,往乡下去。走路的时候,耶稣变了形像向他们显现,
Afterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
| |
| 13 | 他们就去告诉其余的门徒。其余的门徒,也是不信。
These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
| |
| 14 | 后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬。因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
Later Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
| |
| 15 | 他又对他们说,你们往普天下去,传福音给万民听。(万民原文作凡受造的)
He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
| |
| 16 | 信而受洗的必然得救。不信的必被定罪。
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
| |
| 17 | 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼。说新方言。
And these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
| |
| 18 | 手能拿蛇。若喝了什么毒物,也必不受害。手按病人,病人就必好了。
they will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
| |
| 19 | 主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在神的右边。
After the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
| |
| 20 | 门徒出去,到处宣传福音,主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们。
Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
| |