主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 23
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
1
众人都起æ¥ï¼ŒæŠŠè€¶ç¨£è§£åˆ°å½¼æ‹‰å¤šé¢å‰ã€‚

Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.

2
就告他说,我们è§è¿™äººè¯±æƒ‘国民,ç¦æ­¢çº³ç¨Žç»™è¯¥æ’’,并说自己是基ç£ï¼Œæ˜¯çŽ‹ã€‚

And they began to accuse him, saying, "We have found this man subverting our nation. He opposes payment of taxes to Caesar and claims to be Christ, a king."

3
彼拉多问耶稣说,你是犹太人的王å—?耶稣回答说,你说的是。

So Pilate asked Jesus, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.

4
彼拉多对祭å¸é•¿å’Œä¼—人说,我查ä¸å‡ºè¿™äººæœ‰ä»€ä¹ˆç½ªæ¥ã€‚

Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, "I find no basis for a charge against this man."

5
但他们越å‘æžåŠ›åœ°è¯´ï¼Œä»–煽惑百姓,在犹太é地传é“,从加利利起,直到这里了。

But they insisted, "He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee and has come all the way here."

6
彼拉多一å¬è§ï¼Œå°±é—®è¿™äººæ˜¯åŠ åˆ©åˆ©äººå—?

On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.

7
既晓得耶稣属希律所管,就把他é€åˆ°å¸Œå¾‹é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚那时希律正在耶路撒冷。

When he learned that Jesus was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem at that time.

8
希律看è§è€¶ç¨£ï¼Œå°±å¾ˆæ¬¢å–œã€‚因为å¬è§è¿‡ä»–的事,久已想è¦è§ä»–。并且指望看他行一件神迹。

When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform some miracle.

9
于是问他许多的è¯ã€‚耶稣å´ä¸€è¨€ä¸ç­”。

He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.

10
祭å¸é•¿å’Œæ–‡å£«ï¼Œéƒ½ç«™ç€æžåŠ›åœ°å‘Šä»–。

The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.

11
希律和他的兵ä¸å°±è—视耶稣,æˆå¼„他,给他穿上åŽä¸½è¡£æœï¼ŒæŠŠä»–é€å›žå½¼æ‹‰å¤šé‚£é‡ŒåŽ»ã€‚

Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.

12
从å‰å¸Œå¾‹å’Œå½¼æ‹‰å¤šå½¼æ­¤æœ‰ä»‡ã€‚在那一天就æˆäº†æœ‹å‹ã€‚

That day Herod and Pilate became friends--before this they had been enemies.

13
彼拉多传é½äº†ç¥­å¸é•¿ï¼Œå’Œå®˜åºœï¼Œå¹¶ç™¾å§“,

Pilate called together the chief priests, the rulers and the people,

14
就对他们说,你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们é¢å‰å®¡é—®ä»–,并没有查出他什么罪æ¥ã€‚

and said to them, "You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.

15
就是希律也是如此,所以把他é€å›žæ¥ã€‚å¯è§ä»–没有作什么该死的事。

Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death.

16
故此我è¦è´£æ‰“他,把他释放了。(有å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰

Therefore, I will punish him and then release him."

17
æ¯é€¢è¿™èŠ‚期巡抚必须释放一个囚犯给他们。)


18
众人å´ä¸€é½å–Šç€è¯´ï¼Œé™¤æŽ‰è¿™ä¸ªäººï¼Œé‡Šæ”¾å·´æ‹‰å·´ç»™æˆ‘们。

With one voice they cried out, "Away with this man! Release Barabbas to us!"

19
这巴拉巴是因在城里作乱æ€äººä¸‹åœ¨ç›‘里的。

(Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)

20
彼拉多愿æ„释放耶稣,就åˆåŠè§£ä»–们。

Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again.

21
无奈他们喊ç€è¯´ï¼Œé’‰ä»–å字架,钉他å字架

But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"

22
彼拉多第三次对他们说,为什么呢?这人作了什么æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿæˆ‘并没有查出他什么该死的罪æ¥ã€‚所以我è¦è´£æ‰“他,把他释放了。

For the third time he spoke to them: "Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him."

23
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在å字架上。他们的声音就得了胜,

But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed.

24
彼拉多这æ‰ç…§ä»–们所求的定案。

So Pilate decided to grant their demand.

25
把他们所求的那作乱æ€äººä¸‹åœ¨ç›‘里的,释放了。把耶稣交给他们,任凭他们的æ„æ€è¡Œã€‚

He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.

26
带耶稣去的时候,有一个å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é—¨ï¼Œä»Žä¹¡ä¸‹æ¥ã€‚他们就抓ä½ä»–,把å字架æ在他身上,å«ä»–背ç€è·Ÿéšè€¶ç¨£ã€‚

As they led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.

27
有许多百姓,跟éšè€¶ç¨£ï¼Œå†…中有好些妇女,妇女们为他å·å••ç—›å“­ã€‚

A large number of people followed him, including women who mourned and wailed for him.

28
耶稣转身对她们说,耶路撒冷的女å­ï¼Œä¸è¦ä¸ºæˆ‘哭,当为自己和自己的儿女哭。

Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.

29
因为日å­è¦åˆ°ï¼Œäººå¿…说,ä¸ç”Ÿè‚²çš„,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有ç¦äº†ã€‚

For the time will come when you will say, 'Blessed are the barren women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!'

30
那时,人è¦å‘大山说,倒在我们身上。å‘å°å±±è¯´ï¼Œé®ç›–我们。

Then "'they will say to the mountains, "Fall on us!" and to the hills, "Cover us!" '

31
这些事既行在有æ±æ°´çš„树上,那枯干的树,将æ¥æ€Žä¹ˆæ ·å‘¢ï¼Ÿ

For if men do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?"

32
åˆæœ‰ä¸¤ä¸ªçŠ¯äººï¼Œå’Œè€¶ç¨£ä¸€åŒå¸¦æ¥å¤„死。

Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.

33
到了一个地方,åå«é«‘髅地,就在那里把耶稣钉在å字架上,åˆé’‰äº†ä¸¤ä¸ªçŠ¯äººï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨å·¦è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨å³è¾¹ã€‚

When they came to the place called the Skull, there they crucified him, along with the criminals--one on his right, the other on his left.

34
当下耶稣说,父阿,赦å…他们。因为他们所作的,他们ä¸æ™“得。兵ä¸å°±æ‹ˆé˜„分他的衣æœã€‚

Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." And they divided up his clothes by casting lots.

35
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他说,他救了别人。他若是基ç£ï¼Œç¥žæ‰€æ‹£é€‰çš„,å¯ä»¥æ•‘自己å§ã€‚

The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."

36
å…µä¸ä¹Ÿæˆå¼„他,上å‰æ‹¿é†‹é€ç»™ä»–å–,

The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar

37
说,你若是犹太人的王,å¯ä»¥æ•‘自己å§ã€‚

and said, "If you are the king of the Jews, save yourself."

38
在耶稣以上有一个牌å­ï¼Œæœ‰å¤å·åœ¨æ­¤æœ‰ç”¨å¸Œåˆ©å°¼ç½—马希伯æ¥çš„文字写ç€ï¼Œè¿™æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„王。

There was a written notice above him, which read: THIS IS THE KING OF THE JEWS.

39
é‚£åŒé’‰çš„两个犯人,有一个讥诮他说,你ä¸æ˜¯åŸºç£å—?å¯ä»¥æ•‘自己和我们å§ã€‚

One of the criminals who hung there hurled insults at him: "Aren't you the Christ? Save yourself and us!"

40
那一个就应声责备他说,你既是一样å—刑的,还ä¸æ€•ç¥žå—?

But the other criminal rebuked him. "Don't you fear God," he said, "since you are under the same sentence?

41
我们是应该的。因我们所å—的,与我们所作的相称。但这个人没有作过一件ä¸å¥½çš„事。

We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong."

42
就说,耶稣阿,你得国é™ä¸´çš„时候,求你记念我。

Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."

43
耶稣对他说,我实在告诉你,今日你è¦åŒæˆ‘在ä¹å›­é‡Œäº†ã€‚

Jesus answered him, "I tell you the truth, today you will be with me in paradise."

44
那时约有åˆæ­£ï¼Œé地都黑暗了,直到申åˆï¼Œ

It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour,

45
日头å˜é»‘了。殿里的幔å­ä»Žå½“中裂为两åŠã€‚

for the sun stopped shining. And the curtain of the temple was torn in two.

46
耶稣大声喊ç€è¯´ï¼Œçˆ¶é˜¿ï¼Œæˆ‘将我的çµé­‚交在你手里。说了这è¯ï¼Œæ°”就断了。

Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.

47
百夫长看è§æ‰€æˆçš„事,就归è£è€€ä¸Žç¥žè¯´ï¼Œè¿™çœŸæ˜¯ä¸ªä¹‰äººã€‚

The centurion, seeing what had happened, praised God and said, "Surely this was a righteous man."

48
èšé›†è§‚看的众人,è§äº†è¿™æ‰€æˆçš„事,都æ¶ç€èƒ¸å›žåŽ»äº†ã€‚

When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.

49
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟ç€ä»–æ¥çš„妇女们,都远远地站ç€ï¼Œçœ‹è¿™äº›äº‹ã€‚

But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.

50
有一个人åå«çº¦ç‘Ÿï¼Œæ˜¯ä¸ªè®®å£«ï¼Œä¸ºäººå–„良公义。

Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,

51
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人。

who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea and he was waiting for the kingdom of God.

52
这人去è§å½¼æ‹‰å¤šï¼Œæ±‚耶稣的身体。

Going to Pilate, he asked for Jesus' body.

53
å°±å–下æ¥ç”¨ç»†éº»å¸ƒè£¹å¥½ï¼Œå®‰æ”¾åœ¨çŸ³å¤´å‡¿æˆçš„åŸå¢“里,那里头从æ¥æ²¡æœ‰è‘¬è¿‡äººã€‚

Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid.

54
那日是预备日,安æ¯æ—¥ä¹Ÿå¿«åˆ°äº†ã€‚

It was Preparation Day, and the Sabbath was about to begin.

55
那些从加利利和耶稣åŒæ¥çš„妇女,跟在åŽé¢ï¼Œçœ‹è§äº†åŸå¢“,和他的身体怎样安放。

The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.

56
她们就回去,预备了香料香è†ã€‚她们在安æ¯æ—¥ï¼Œä¾¿éµç€è¯«å‘½å®‰æ¯äº†ã€‚

Then they went home and prepared spices and perfumes. But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |