| 1 | 众税å和罪人,都挨近耶稣è¦å¬ä»–讲é“。
Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
| |
| 2 | 法利赛人和文士,ç§ä¸‹è®®è®ºè¯´ï¼Œè¿™ä¸ªäººæŽ¥å¾…罪人,åˆåŒä»–们åƒé¥ã€‚
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
| |
| 3 | 耶稣就用比喻,说,
Then Jesus told them this parable:
| |
| 4 | ä½ ä»¬ä¸é—´è°æœ‰ä¸€ç™¾åªç¾Šï¼Œå¤±åŽ»ä¸€åªï¼Œä¸æŠŠè¿™ä¹åä¹åªæ’‡åœ¨æ—·é‡Žï¼ŒåŽ»æ‰¾é‚£å¤±åŽ»çš„羊直到找ç€å‘¢ï¼Ÿ
"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
| |
| 5 | 找ç€äº†ï¼Œå°±æ¬¢æ¬¢å–œå–œåœ°æ‰›åœ¨è‚©ä¸Šï¼Œå›žåˆ°å®¶é‡Œã€‚
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
| |
| 6 | 就请朋å‹é‚»èˆæ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说,我失去的羊已ç»æ‰¾ç€äº†ï¼Œä½ 们和我一åŒæ¬¢å–œå§ã€‚
and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
| |
| 7 | æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸€ä¸ªç½ªäººæ‚”æ”¹ï¼Œåœ¨å¤©ä¸Šä¹Ÿè¦è¿™æ ·ä¸ºä»–欢喜,较比为ä¹åä¹ä¸ªä¸ç”¨æ‚”改的义人,欢喜更大。
I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
| |
| 8 | 或是一个妇人,有åå—钱,若失è½ä¸€å—,岂ä¸ç‚¹ä¸Šç¯ï¼Œæ‰“扫屋å,细细的找,直到找ç€å—?
"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
| |
| 9 | 找ç€äº†ï¼Œå°±è¯·æœ‹å‹é‚»èˆæ¥ï¼Œå¯¹ä»–们说,我失è½çš„é‚£å—钱已ç»æ‰¾ç€äº†ï¼Œä½ 们和我一åŒæ¬¢å–œå§ã€‚
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'
| |
| 10 | æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸€ä¸ªç½ªäººæ‚”æ”¹ï¼Œåœ¨ç¥žçš„ä½¿è€…é¢å‰ï¼Œä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ä¸ºä»–欢喜。
In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
| |
| 11 | 耶稣åˆè¯´ï¼Œä¸€ä¸ªäººæœ‰ä¸¤ä¸ªå„¿å。
Jesus continued: "There was a man who had two sons.
| |
| 12 | å°å„¿åå¯¹çˆ¶äº²è¯´ï¼Œçˆ¶äº²ï¼Œè¯·ä½ æŠŠæˆ‘åº”å¾—çš„å®¶ä¸šåˆ†ç»™æˆ‘ã€‚ä»–çˆ¶äº²å°±æŠŠäº§ä¸šåˆ†ç»™ä»–ä»¬ã€‚
The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
| |
| 13 | 过了ä¸å¤šå‡ 日,å°å„¿å就把他一切所有的,都收拾起æ¥ï¼Œå¾€è¿œæ–¹åŽ»äº†ã€‚在那里任æ„放è¡ï¼Œæµªè´¹èµ„财。
"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
| |
| 14 | 既耗尽了一切所有的,åˆé‡ç€é‚£åœ°æ–¹å¤§é饥è’,就穷苦起æ¥ã€‚
After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
| |
| 15 | 于是去投é 那地方的一个人,那人打å‘他到田里去放猪。
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
| |
| 16 | ä»–æ¨ä¸å¾—拿猪所åƒçš„豆èšå……饥。也没有人给他。
He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
| |
| 17 | 他醒悟过æ¥ï¼Œå°±è¯´ï¼Œæˆ‘父亲有多少的雇工,å£ç²®æœ‰ä½™ï¼Œæˆ‘倒在这里饿æ»å—?
"When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!
| |
| 18 | 我è¦èµ·æ¥ï¼Œåˆ°æˆ‘父亲那里去,å‘他说,父亲,我得罪了天,åˆå¾—ç½ªäº†ä½ ã€‚
I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
| |
| 19 | 从今以åŽï¼Œæˆ‘ä¸é…ç§°ä¸ºä½ çš„å„¿å,把我当作一个雇工å§ã€‚
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'
| |
| 20 | 于是起æ¥å¾€ä»–父亲那里去。相离还远,他父亲看è§ï¼Œå°±åŠ¨äº†æ…ˆå¿ƒï¼Œè·‘去抱ç€ä»–的颈项,连连与他亲嘴。
So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
| |
| 21 | å„¿å说,父亲,我得罪了天,åˆå¾—ç½ªäº†ä½ ï¼Œä»Žä»Šä»¥åŽï¼Œæˆ‘ä¸é…ç§°ä¸ºä½ çš„å„¿å。
"The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
| |
| 22 | 父亲å´å©å’仆人说,把那上好的è¢å快拿出æ¥ç»™ä»–穿。把戒指戴在他指头上。把鞋穿在他脚上。
"But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
| |
| 23 | 把那肥牛犊牵æ¥å®°äº†ï¼Œæˆ‘们å¯ä»¥åƒå–å¿«ä¹ã€‚
Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
| |
| 24 | å› ä¸ºæˆ‘è¿™ä¸ªå„¿å,是æ»è€Œå¤æ´»ï¼Œå¤±è€Œåˆå¾—的。他们就快ä¹èµ·æ¥ã€‚
For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
| |
| 25 | 那时,大儿åæ£åœ¨ç”°é‡Œã€‚他回æ¥ç¦»å®¶ä¸è¿œï¼Œå¬è§ä½œä¹è·³èˆžçš„声音。
"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
| |
| 26 | 便å«è¿‡ä¸€ä¸ªä»†äººæ¥ï¼Œé—®æ˜¯ä»€ä¹ˆäº‹ã€‚
So he called one of the servants and asked him what was going on.
| |
| 27 | ä»†äººè¯´ï¼Œä½ å…„å¼Ÿæ¥äº†ã€‚ä½ çˆ¶äº²ï¼Œå› ä¸ºå¾—ä»–æ— ç¾æ— 病地回æ¥ï¼ŒæŠŠè‚¥ç‰›çŠŠå®°äº†ã€‚
'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
| |
| 28 | 大儿åå´ç”Ÿæ°”,ä¸è‚¯è¿›åŽ»ã€‚他父亲就出æ¥åŠä»–。
"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
| |
| 29 | 他对父亲说,我æœäº‹ä½ 这多年,从æ¥æ²¡æœ‰è¿èƒŒè¿‡ä½ çš„å‘½ã€‚ä½ å¹¶æ²¡æœ‰ç»™æˆ‘ä¸€åªå±±ç¾Šç¾”,å«æˆ‘和朋å‹ï¼Œä¸€åŒå¿«ä¹ã€‚
But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
| |
| 30 | ä½†ä½ è¿™ä¸ªå„¿å,和娼妓åžå°½äº†ä½ 的产业,他一æ¥äº†ï¼Œä½ 倒为他宰了肥牛犊。
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
| |
| 31 | çˆ¶äº²å¯¹ä»–è¯´ï¼Œå„¿é˜¿ï¼Œä½ å¸¸å’Œæˆ‘åŒåœ¨ï¼Œæˆ‘ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ï¼Œéƒ½æ˜¯ä½ çš„ã€‚
"'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.
| |
| 32 | åªæ˜¯ä½ 这个兄弟是æ»è€Œå¤æ´»ï¼Œå¤±è€Œåˆå¾—的,所以我们ç†å½“欢喜快ä¹ã€‚
But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"
| |