| 1 | 当下彼拉多将耶稣éžæ‰“了。
Then Pilate took Jesus and had him flogged.
| |
| 2 | å…µä¸ç”¨è†æ£˜ç¼–ä½œå† å†•ï¼Œæˆ´åœ¨ä»–å¤´ä¸Šï¼Œç»™ä»–ç©¿ä¸Šç´«è¢ã€‚
The soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head. They clothed him in a purple robe
| |
| 3 | åˆæŒ¨è¿‘他说,æ喜犹太人的王阿。他们就用手掌打他。
and went up to him again and again, saying, "Hail, king of the Jews!" And they struck him in the face.
| |
| 4 | 彼拉多åˆå‡ºæ¥å¯¹ä¼—人说,我带他出æ¥è§ä½ 们,å«ä½ 们知é“我查ä¸å‡ºä»–有什么罪æ¥ã€‚
Once more Pilate came out and said to the Jews, "Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him."
| |
| 5 | 耶稣出æ¥ï¼Œæˆ´ç€è†æ£˜å† 冕,穿ç€ç´«è¢ã€‚å½¼æ‹‰å¤šå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬çœ‹è¿™ä¸ªäººã€‚
When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "Here is the man!"
| |
| 6 | ç¥å¸é•¿å’Œå·®å½¹çœ‹è§ä»–,就喊ç€è¯´ï¼Œé’‰ä»–åå—架,钉他åå—æž¶ã€‚å½¼æ‹‰å¤šè¯´ï¼Œä½ ä»¬è‡ªå·±æŠŠä»–é’‰åå—架å§ã€‚我查ä¸å‡ºä»–有什么罪æ¥ã€‚
As soon as the chief priests and their officials saw him, they shouted, "Crucify! Crucify!" But Pilate answered, "You take him and crucify him. As for me, I find no basis for a charge against him."
| |
| 7 | 犹太人回ç”说,我们有律法,按那律法,他是该æ»çš„ï¼Œå› ä»–ä»¥è‡ªå·±ä¸ºç¥žçš„å„¿å。
The Jews insisted, "We have a law, and according to that law he must die, because he claimed to be the Son of God."
| |
| 8 | 彼拉多å¬è§è¿™è¯ï¼Œè¶Šå‘害怕。
When Pilate heard this, he was even more afraid,
| |
| 9 | åˆè¿›è¡™é—¨ï¼Œå¯¹è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ 是哪里æ¥çš„?耶稣å´ä¸å›žç”。
and he went back inside the palace. "Where do you come from?" he asked Jesus, but Jesus gave him no answer.
| |
| 10 | å½¼æ‹‰å¤šè¯´ï¼Œä½ ä¸å¯¹æˆ‘说è¯å—ï¼Ÿä½ å²‚ä¸çŸ¥æˆ‘有æƒæŸ„é‡Šæ”¾ä½ ï¼Œä¹Ÿæœ‰æƒæŸ„æŠŠä½ é’‰åå—架å—?
"Do you refuse to speak to me?" Pilate said. "Don't you realize I have power either to free you or to crucify you?"
| |
| 11 | 耶稣回ç”说,若ä¸æ˜¯ä»Žä¸Šå¤´èµç»™ä½ çš„ï¼Œä½ å°±æ¯«æ— æƒæŸ„åŠžæˆ‘ã€‚æ‰€ä»¥æŠŠæˆ‘äº¤ç»™ä½ çš„é‚£äººï¼Œç½ªæ›´é‡äº†ã€‚
Jesus answered, "You would have no power over me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed me over to you is guilty of a greater sin."
| |
| 12 | 从æ¤å½¼æ‹‰å¤šæƒ³è¦é‡Šæ”¾è€¶ç¨£ã€‚æ— å¥ˆçŠ¹å¤ªäººå–Šç€è¯´ï¼Œä½ 若释放这个人,就ä¸æ˜¯è¯¥æ’’çš„å¿ è‡£ã€‚ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæœ‹å‹ï¼‰å‡¡ä»¥è‡ªå·±ä¸ºçŽ‹çš„,就是背å›è¯¥æ’’了。
From then on, Pilate tried to set Jesus free, but the Jews kept shouting, "If you let this man go, you are no friend of Caesar. Anyone who claims to be a king opposes Caesar."
| |
| 13 | 彼拉多å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±å¸¦è€¶ç¨£å‡ºæ¥ï¼Œåˆ°äº†ä¸€ä¸ªåœ°æ–¹ï¼Œåå«é“ºåŽçŸ³å¤„,希伯æ¥è¯å«åŽ„巴大,就在那里åå ‚ã€‚
When Pilate heard this, he brought Jesus out and sat down on the judge's seat at a place known as the Stone Pavement (which in Aramaic is Gabbatha).
| |
| 14 | 那日是预备逾越节的日å,约有åˆæ£ã€‚å½¼æ‹‰å¤šå¯¹çŠ¹å¤ªäººè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œè¿™æ˜¯ä½ ä»¬çš„çŽ‹ã€‚
It was the day of Preparation of Passover Week, about the sixth hour. "Here is your king," Pilate said to the Jews.
| |
| 15 | 他们喊ç€è¯´ï¼Œé™¤æŽ‰ä»–,除掉他,钉他在åå—架上。彼拉多说,我å¯ä»¥æŠŠä½ 们的王钉åå—架å—?ç¥å¸é•¿å›žç”说,除了该撒,我们没有王。
But they shouted, "Take him away! Take him away! Crucify him!" "Shall I crucify your king?" Pilate asked. "We have no king but Caesar," the chief priests answered.
| |
| 16 | 于是彼拉多将耶稣交给他们去钉åå—架。
Finally Pilate handed him over to them to be crucified. So the soldiers took charge of Jesus.
| |
| 17 | 他们就把耶稣带了去。耶稣背ç€è‡ªå·±çš„åå—架出æ¥ï¼Œåˆ°äº†ä¸€ä¸ªåœ°æ–¹ï¼Œåå«é«‘髅地,希伯æ¥è¯å«å„å„他。
Carrying his own cross, he went out to the place of the Skull (which in Aramaic is called Golgotha).
| |
| 18 | 他们就在那里钉他在åå—架上,还有两个人和他一åŒé’‰ç€ï¼Œä¸€è¾¹ä¸€ä¸ªï¼Œè€¶ç¨£åœ¨ä¸é—´ã€‚
Here they crucified him, and with him two others--one on each side and Jesus in the middle.
| |
| 19 | 彼拉多åˆç”¨ç‰Œå写了一个åå·ï¼Œå®‰åœ¨åå—架上。写的是犹太人的王,拿撒勒人耶稣。
Pilate had a notice prepared and fastened to the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
| |
| 20 | 有许多犹太人念这åå·ã€‚å› ä¸ºè€¶ç¨£è¢«é’‰åå—架的地方,与城相近,并且是用希伯æ¥ï¼Œç½—é©¬ï¼Œå¸Œåˆ©å°¼ï¼Œä¸‰æ ·æ–‡å—写的。
Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.
| |
| 21 | 犹太人的ç¥å¸é•¿ï¼Œå°±å¯¹å½¼æ‹‰å¤šè¯´ï¼Œä¸è¦å†™çŠ¹å¤ªäººçš„王。è¦å†™ä»–自己说我是犹太人的王。
The chief priests of the Jews protested to Pilate, "Do not write 'The King of the Jews,' but that this man claimed to be king of the Jews."
| |
| 22 | 彼拉多说,我所写的,我已ç»å†™ä¸Šäº†ã€‚
Pilate answered, "What I have written, I have written."
| |
| 23 | å…µä¸æ—¢ç„¶å°†è€¶ç¨£é’‰åœ¨åå—架上,就拿他的衣æœåˆ†ä¸ºå››åˆ†ï¼Œæ¯å…µä¸€åˆ†ã€‚åˆæ‹¿ä»–的里衣。这件里衣,原æ¥æ²¡æœ‰ç¼å„¿ï¼Œæ˜¯ä¸Šä¸‹ä¸€ç‰‡ç»‡æˆçš„。
When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.
| |
| 24 | 他们就彼æ¤è¯´ï¼Œæˆ‘们ä¸è¦æ’•å¼€ï¼Œåªè¦æ‹ˆé˜„,看è°å¾—ç€ã€‚è¿™è¦åº”验ç»ä¸Šçš„è¯è¯´ï¼Œä»–们分了我的外衣,为我的里衣拈阄。兵ä¸æžœç„¶ä½œäº†è¿™äº‹ã€‚
"Let's not tear it," they said to one another. "Let's decide by lot who will get it." This happened that the scripture might be fulfilled which said, "They divided my garments among them and cast lots for my clothing." So this is what the soldiers did.
| |
| 25 | 站在耶稣åå—架æ—边的,有他æ¯äº²ï¼Œä¸Žä»–æ¯äº²çš„姊妹,并é©ç½—å§çš„妻å马利亚,和抹大拉的马利亚。
Near the cross of Jesus stood his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
| |
| 26 | 耶稣è§æ¯äº²å’Œä»–所爱的那门徒站在æ—边,就对他æ¯äº²è¯´ï¼Œæ¯äº²ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå¦‡äººï¼‰ï¼Œçœ‹ä½ çš„å„¿å。
When Jesus saw his mother there, and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother, "Dear woman, here is your son,"
| |
| 27 | åˆå¯¹é‚£é—¨å¾’è¯´ï¼Œçœ‹ä½ çš„æ¯äº²ã€‚从æ¤é‚£é—¨å¾’就接她到自己家里去了。
and to the disciple, "Here is your mother." From that time on, this disciple took her into his home.
| |
| 28 | 这事以åŽï¼Œè€¶ç¨£çŸ¥é“å„æ ·çš„äº‹å·²ç»æˆäº†ï¼Œä¸ºè¦ä½¿ç»ä¸Šçš„è¯åº”验,就说,我渴了。
Later, knowing that all was now completed, and so that the Scripture would be fulfilled, Jesus said, "I am thirsty."
| |
| 29 | 有一个器皿盛满了醋,放在那里。他们就拿海绒蘸满了醋,绑在牛è†è‰ä¸Šï¼Œé€åˆ°ä»–å£ã€‚
A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips.
| |
| 30 | 耶稣å°ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œå—)了那醋,就说,æˆäº†ã€‚便低下头,将çµé‚交付神了。
When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.
| |
| 31 | çŠ¹å¤ªäººå› è¿™æ—¥æ˜¯é¢„å¤‡æ—¥ï¼Œåˆå› 那安æ¯æ—¥æ˜¯ä¸ªå¤§æ—¥ï¼Œå°±æ±‚彼拉多å«äººæ‰“æ–他们的腿,把他们拿去,å…得尸首当安æ¯æ—¥ç•™åœ¨åå—架上。
Now it was the day of Preparation, and the next day was to be a special Sabbath. Because the Jews did not want the bodies left on the crosses during the Sabbath, they asked Pilate to have the legs broken and the bodies taken down.
| |
| 32 | 于是兵ä¸æ¥ï¼ŒæŠŠå¤´ä¸€ä¸ªäººçš„腿,并与耶稣åŒé’‰ç¬¬äºŒä¸ªäººçš„腿,都打æ–了。
The soldiers therefore came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and then those of the other.
| |
| 33 | åªæ˜¯æ¥åˆ°è€¶ç¨£é‚£é‡Œï¼Œè§ä»–å·²ç»æ»äº†ï¼Œå°±ä¸æ‰“æ–他的腿。
But when they came to Jesus and found that he was already dead, they did not break his legs.
| |
| 34 | 惟有一个兵拿枪扎他的肋æ—,éšå³æœ‰è¡€å’Œæ°´æµå‡ºæ¥ã€‚
Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, bringing a sudden flow of blood and water.
| |
| 35 | 看è§è¿™äº‹çš„那人就作è§è¯ï¼Œä»–çš„è§è¯ä¹Ÿæ˜¯çœŸçš„,并且他知é“自己所说的是真的,å«ä½ 们也å¯ä»¥ä¿¡ã€‚
The man who saw it has given testimony, and his testimony is true. He knows that he tells the truth, and he testifies so that you also may believe.
| |
| 36 | 这些事æˆäº†ï¼Œä¸ºè¦åº”验ç»ä¸Šçš„è¯è¯´ï¼Œä»–çš„éª¨å¤´ï¼Œä¸€æ ¹ä¹Ÿä¸å¯æŠ˜æ–。
These things happened so that the scripture would be fulfilled: "Not one of his bones will be broken,"
| |
| 37 | ç»ä¸Šåˆæœ‰ä¸€å¥è¯´ï¼Œä»–们è¦ä»°æœ›è‡ªå·±æ‰€æ‰Žçš„人。
and, as another scripture says, "They will look on the one they have pierced."
| |
| 38 | 这些事以åŽï¼Œæœ‰äºšåˆ©é©¬å¤ªäººçº¦ç‘Ÿï¼Œæ˜¯è€¶ç¨£çš„门徒,åªå› 怕犹太人,就暗暗地作门徒,他æ¥æ±‚彼拉多,è¦æŠŠè€¶ç¨£çš„身体领去。彼拉多å…准,他就把耶稣的身体领去了。
Later, Joseph of Arimathea asked Pilate for the body of Jesus. Now Joseph was a disciple of Jesus, but secretly because he feared the Jews. With Pilate's permission, he came and took the body away.
| |
| 39 | åˆæœ‰å°¼å“¥åº•æ¯ï¼Œå°±æ˜¯å…ˆå‰å¤œé‡ŒåŽ»è§è€¶ç¨£çš„,带ç€æ²¡è¯ï¼Œå’Œæ²‰é¦™ï¼Œçº¦æœ‰ä¸€ç™¾æ–¤å‰æ¥ã€‚
He was accompanied by Nicodemus, the man who earlier had visited Jesus at night. Nicodemus brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
| |
| 40 | ä»–ä»¬å°±ç…§çŠ¹å¤ªäººæ®¡è‘¬çš„è§„çŸ©ï¼ŒæŠŠè€¶ç¨£çš„èº«ä½“ï¼Œç”¨ç»†éº»å¸ƒåŠ ä¸Šé¦™æ–™è£¹å¥½äº†ã€‚
Taking Jesus' body, the two of them wrapped it, with the spices, in strips of linen. This was in accordance with Jewish burial customs.
| |
| 41 | 在耶稣钉åå—架的地方,有一个å›å。å›å里有一座新åŸå¢“,是从æ¥æ²¡æœ‰è‘¬è¿‡äººçš„。
At the place where Jesus was crucified, there was a garden, and in the garden a new tomb, in which no one had ever been laid.
| |
| 42 | åªå› 是犹太人的预备日,åˆå› é‚£åŸå¢“近,他们就把耶稣安放在那里。
Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
| |