| 1 | ä½ ä»¬å¿ƒé‡Œä¸è¦å¿§æ„ã€‚ä½ ä»¬ä¿¡ç¥žï¼Œä¹Ÿå½“ä¿¡æˆ‘ã€‚
"Do not let your hearts be troubled. Trust in God; trust also in me.
| |
| 2 | 在我父的家里,有许多ä½å¤„ã€‚è‹¥æ˜¯æ²¡æœ‰ï¼Œæˆ‘å°±æ—©å·²å‘Šè¯‰ä½ ä»¬äº†ã€‚æˆ‘åŽ»åŽŸæ˜¯ä¸ºä½ ä»¬é¢„å¤‡åœ°æ–¹åŽ»ã€‚
In my Father's house are many rooms; if it were not so, I would have told you. I am going there to prepare a place for you.
| |
| 3 | æˆ‘è‹¥åŽ»ä¸ºä½ ä»¬é¢„å¤‡äº†åœ°æ–¹ï¼Œå°±å¿…å†æ¥æŽ¥ä½ 们到我那里去,我在哪里,å«ä½ 们也在哪里。
And if I go and prepare a place for you, I will come back and take you to be with me that you also may be where I am.
| |
| 4 | æˆ‘å¾€å“ªé‡ŒåŽ»ï¼Œä½ ä»¬çŸ¥é“。那æ¡è·¯ï¼Œä½ 们也知é“。(有å¤å·ä½œæˆ‘å¾€å“ªé‡ŒåŽ»ä½ ä»¬çŸ¥é“é‚£æ¡è·¯ï¼‰
You know the way to the place where I am going."
| |
| 5 | 多马对他说,主阿,我们ä¸çŸ¥é“ä½ å¾€å“ªé‡ŒåŽ»ï¼Œæ€Žä¹ˆçŸ¥é“é‚£æ¡è·¯å‘¢ï¼Ÿ
Thomas said to him, "Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?"
| |
| 6 | 耶稣说,我就是é“路,真ç†ï¼Œç”Ÿå‘½ã€‚è‹¥ä¸å€Ÿç€æˆ‘。没有人能到父那里去。
Jesus answered, "I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me.
| |
| 7 | ä½ ä»¬è‹¥è®¤è¯†æˆ‘ï¼Œä¹Ÿå°±è®¤è¯†æˆ‘çš„çˆ¶ã€‚ä»Žä»Šä»¥åŽï¼Œä½ 们认识他,并且已ç»çœ‹è§ä»–。
If you really knew me, you would know my Father as well. From now on, you do know him and have seen him."
| |
| 8 | 腓力对他说,求主将父显给我们看,我们就知足了。
Philip said, "Lord, show us the Father and that will be enough for us."
| |
| 9 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ï¼Œè…“åŠ›ï¼Œæˆ‘ä¸Žä½ ä»¬åŒåœ¨è¿™æ ·é•¿ä¹…ï¼Œä½ è¿˜ä¸è®¤è¯†æˆ‘å—?人看è§äº†æˆ‘,就是看è§äº†çˆ¶ã€‚ä½ æ€Žä¹ˆè¯´ï¼Œå°†çˆ¶æ˜¾ç»™æˆ‘ä»¬çœ‹å‘¢ï¼Ÿ
Jesus answered: "Don't you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? Anyone who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father'?
| |
| 10 | 我在父里é¢ï¼Œçˆ¶åœ¨æˆ‘里é¢ï¼Œä½ ä¸ä¿¡å—ï¼Ÿæˆ‘å¯¹ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œä¸æ˜¯å‡ç€è‡ªå·±è¯´çš„,乃是ä½åœ¨æˆ‘里é¢çš„父作他自己的事。
Don't you believe that I am in the Father, and that the Father is in me? The words I say to you are not just my own. Rather, it is the Father, living in me, who is doing his work.
| |
| 11 | ä½ ä»¬å½“ä¿¡æˆ‘ï¼Œæˆ‘åœ¨çˆ¶é‡Œé¢ï¼Œçˆ¶åœ¨æˆ‘里é¢ã€‚å³æˆ–ä¸ä¿¡ï¼Œä¹Ÿå½“å› æˆ‘æ‰€ä½œçš„äº‹ä¿¡æˆ‘ã€‚
Believe me when I say that I am in the Father and the Father is in me; or at least believe on the evidence of the miracles themselves.
| |
| 12 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘æ‰€ä½œçš„äº‹ï¼Œä¿¡æˆ‘çš„äººä¹Ÿè¦ä½œã€‚并且è¦ä½œæ¯”è¿™æ›´å¤§çš„äº‹ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å¾€çˆ¶é‚£é‡ŒåŽ»ã€‚
I tell you the truth, anyone who has faith in me will do what I have been doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
| |
| 13 | ä½ ä»¬å¥‰æˆ‘çš„åï¼Œæ— è®ºæ±‚ä»€ä¹ˆï¼Œæˆ‘å¿…æˆå°±ï¼Œå«çˆ¶å› å„¿åå¾—è£è€€ã€‚
And I will do whatever you ask in my name, so that the Son may bring glory to the Father.
| |
| 14 | ä½ ä»¬è‹¥å¥‰æˆ‘çš„å求什么,我必æˆå°±ã€‚
You may ask me for anything in my name, and I will do it.
| |
| 15 | ä½ ä»¬è‹¥çˆ±æˆ‘ï¼Œå°±å¿…éµå®ˆæˆ‘的命令。
"If you love me, you will obey what I command.
| |
| 16 | 我è¦æ±‚父,父就å¦å¤–èµç»™ä½ 们一ä½ä¿æƒ 师,(或作è®æ…°å¸ˆä¸‹åŒï¼‰å«ä»–æ°¸è¿œä¸Žä½ ä»¬åŒåœ¨ã€‚
And I will ask the Father, and he will give you another Counselor to be with you forever--
| |
| 17 | 就是真ç†çš„圣çµï¼Œä¹ƒä¸–人ä¸èƒ½æŽ¥å—çš„ã€‚å› ä¸ºä¸è§ä»–,也ä¸è®¤è¯†ä»–ã€‚ä½ ä»¬å´è®¤è¯†ä»–ã€‚å› ä»–å¸¸ä¸Žä½ ä»¬åŒåœ¨ï¼Œä¹Ÿè¦åœ¨ä½ 们里é¢ã€‚
the Spirit of truth. The world cannot accept him, because it neither sees him nor knows him. But you know him, for he lives with you and will be in you.
| |
| 18 | 我ä¸æ’‡ä¸‹ä½ 们为å¤å„¿ï¼Œæˆ‘å¿…åˆ°ä½ ä»¬è¿™é‡Œæ¥ã€‚
I will not leave you as orphans; I will come to you.
| |
| 19 | 还有ä¸å¤šçš„时候,世人ä¸å†çœ‹è§æˆ‘ã€‚ä½ ä»¬å´çœ‹è§æˆ‘ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ´»ç€ï¼Œä½ 们也è¦æ´»ç€ã€‚
Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
| |
| 20 | åˆ°é‚£æ—¥ï¼Œä½ ä»¬å°±çŸ¥é“我在父里é¢ï¼Œä½ 们在我里é¢ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿåœ¨ä½ ä»¬é‡Œé¢ã€‚
On that day you will realize that I am in my Father, and you are in me, and I am in you.
| |
| 21 | 有了我的命令åˆéµå®ˆçš„,这人就是爱我的。爱我的必蒙我父爱他,我也è¦çˆ±ä»–,并且è¦å‘他显现。
Whoever has my commands and obeys them, he is the one who loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I too will love him and show myself to him."
| |
| 22 | 犹大(ä¸æ˜¯åŠ 略人犹大)问耶稣说,主阿,为什么è¦å‘我们显现,ä¸å‘世人显现呢?
Then Judas (not Judas Iscariot) said, "But, Lord, why do you intend to show yourself to us and not to the world?"
| |
| 23 | 耶稣回ç”说,人若爱我,就必éµå®ˆæˆ‘çš„é“。我父也必爱他,并且我们è¦åˆ°ä»–那里去,与他åŒä½ã€‚
Jesus replied, "If anyone loves me, he will obey my teaching. My Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
| |
| 24 | ä¸çˆ±æˆ‘的人就ä¸éµå®ˆæˆ‘çš„é“ã€‚ä½ ä»¬æ‰€å¬è§çš„é“ä¸æ˜¯æˆ‘的,乃是差我æ¥ä¹‹çˆ¶çš„é“。
He who does not love me will not obey my teaching. These words you hear are not my own; they belong to the Father who sent me.
| |
| 25 | æˆ‘è¿˜ä¸Žä½ ä»¬åŒä½çš„时候,已将这些è¯å¯¹ä½ 们说了。
"All this I have spoken while still with you.
| |
| 26 | 但ä¿æƒ å¸ˆï¼Œå°±æ˜¯çˆ¶å› æˆ‘çš„å所è¦å·®æ¥çš„圣çµï¼Œä»–è¦å°†ä¸€åˆ‡çš„äº‹ï¼ŒæŒ‡æ•™ä½ ä»¬ï¼Œå¹¶ä¸”è¦å«ä½ ä»¬æƒ³èµ·æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬æ‰€è¯´çš„ä¸€åˆ‡è¯ã€‚
But the Counselor, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and will remind you of everything I have said to you.
| |
| 27 | æˆ‘ç•™ä¸‹å¹³å®‰ç»™ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘å°†æˆ‘çš„å¹³å®‰èµç»™ä½ 们。我所èµçš„,ä¸åƒä¸–人所èµçš„ã€‚ä½ ä»¬å¿ƒé‡Œä¸è¦å¿§æ„,也ä¸è¦èƒ†æ€¯ã€‚
Peace I leave with you; my peace I give you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled and do not be afraid.
| |
| 28 | ä½ ä»¬å¬è§æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´äº†ï¼Œæˆ‘åŽ»è¿˜è¦åˆ°ä½ 们这里æ¥ã€‚ä½ ä»¬è‹¥çˆ±æˆ‘ï¼Œå› æˆ‘åˆ°çˆ¶é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œå°±å¿…å–œä¹ï¼Œå› 为父是比我大的。
"You heard me say, 'I am going away and I am coming back to you.' If you loved me, you would be glad that I am going to the Father, for the Father is greater than I.
| |
| 29 | 现在事情还没有æˆå°±ï¼Œæˆ‘é¢„å…ˆå‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå«ä½ 们到事情æˆå°±çš„时候,就å¯ä»¥ä¿¡ã€‚
I have told you now before it happens, so that when it does happen you will believe.
| |
| 30 | 以åŽæˆ‘ä¸å†å’Œä½ 们多说è¯ï¼Œå› 为这世界的王将到。他在我里é¢æ˜¯æ¯«æ— 所有。
I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming. He has no hold on me,
| |
| 31 | 但è¦å«ä¸–人知é“æˆ‘çˆ±çˆ¶ï¼Œå¹¶ä¸”çˆ¶æ€Žæ ·å©å’æˆ‘ï¼Œæˆ‘å°±æ€Žæ ·è¡Œã€‚èµ·æ¥æˆ‘们走å§ã€‚
but the world must learn that I love the Father and that I do exactly what my Father has commanded me. "Come now; let us leave.
| |