| 1 | 太åˆæœ‰é“,é“与神åŒåœ¨ï¼Œé“就是神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
| |
| 2 | è¿™é“太åˆä¸Žç¥žåŒåœ¨ã€‚
He was with God in the beginning.
| |
| 3 | 万物是借ç€ä»–é€ çš„ã€‚å‡¡è¢«é€ çš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€æ ·ä¸æ˜¯å€Ÿç€ä»–é€ çš„ã€‚
Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
| |
| 4 | 生命在他里头。这生命就是人的光。
In him was life, and that life was the light of men.
| |
| 5 | 光照在黑暗里,黑暗å´ä¸æŽ¥å—光。
The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.
| |
| 6 | 有一个人,是从神那里差æ¥çš„,åå«çº¦ç¿°ã€‚
There came a man who was sent from God; his name was John.
| |
| 7 | 这人æ¥ï¼Œä¸ºè¦ä½œè§è¯ï¼Œå°±æ˜¯ä¸ºå…‰ä½œè§è¯ï¼Œå«ä¼—äººå› ä»–å¯ä»¥ä¿¡ã€‚
He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.
| |
| 8 | ä»–ä¸æ˜¯é‚£å…‰ï¼Œä¹ƒæ˜¯è¦ä¸ºå…‰ä½œè§è¯ã€‚
He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
| |
| 9 | 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
The true light that gives light to every man was coming into the world.
| |
| 10 | 他在世界,世界也是借ç€ä»–é€ çš„ï¼Œä¸–ç•Œå´ä¸è®¤è¯†ä»–。
He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
| |
| 11 | 他到自己的地方æ¥ï¼Œè‡ªå·±çš„人倒ä¸æŽ¥å¾…他。
He came to that which was his own, but his own did not receive him.
| |
| 12 | 凡接待他的,就是信他å的人,他就èµä»–们æƒæŸ„,作神的儿女。
Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--
| |
| 13 | è¿™ç‰äººä¸æ˜¯ä»Žè¡€æ°”生的,ä¸æ˜¯ä»Žæƒ…欲生的,也ä¸æ˜¯ä»Žäººæ„生的,乃是从神生的。
children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
| |
| 14 | é“æˆäº†è‚‰èº«ä½åœ¨æˆ‘们ä¸é—´ï¼Œå……充满满的有æ©å…¸æœ‰çœŸç†ã€‚我们也è§è¿‡ä»–çš„è£å…‰ï¼Œæ£æ˜¯çˆ¶ç‹¬ç”Ÿåçš„è£å…‰ã€‚
The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.
| |
| 15 | 约翰为他作è§è¯ï¼Œå–Šç€è¯´ï¼Œè¿™å°±æ˜¯æˆ‘曾说,那在我以åŽæ¥çš„,åæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„ã€‚å› ä»–æœ¬æ¥åœ¨æˆ‘以å‰ã€‚
John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"
| |
| 16 | 从他丰满的æ©å…¸é‡Œæˆ‘们都领å—了,而且æ©ä¸ŠåŠ æ©ã€‚
From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.
| |
| 17 | 律法本是借ç€æ‘©è¥¿ä¼ 的,æ©å…¸å’ŒçœŸç†ï¼Œéƒ½æ˜¯ç”±è€¶ç¨£åŸºç£æ¥çš„。
For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
| |
| 18 | 从æ¥æ²¡æœ‰äººçœ‹è§ç¥žã€‚åªæœ‰åœ¨çˆ¶æ€€é‡Œçš„独生å将他表明出æ¥ã€‚
No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.
| |
| 19 | 约翰所作的è§è¯ï¼Œè®°åœ¨ä¸‹é¢ã€‚犹太人从耶路撒冷差ç¥å¸å’Œåˆ©æœªäººåˆ°çº¦ç¿°é‚£é‡Œï¼Œé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯è°ã€‚
Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
| |
| 20 | 他就明说,并ä¸éšçž’。明说,我ä¸æ˜¯åŸºç£ã€‚
He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."
| |
| 21 | 他们åˆé—®ä»–è¯´ï¼Œè¿™æ ·ä½ æ˜¯è°å‘¢ï¼Ÿæ˜¯ä»¥åˆ©äºšå—?他说,我ä¸æ˜¯ã€‚是那先知å—?他回ç”说,ä¸æ˜¯ã€‚
They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
| |
| 22 | äºŽæ˜¯ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ åˆ°åº•æ˜¯è°ï¼Ÿå«æˆ‘们好回覆差我们æ¥çš„äººã€‚ä½ è‡ªå·±è¯´ï¼Œä½ æ˜¯è°ã€‚
Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
| |
| 23 | 他说,我就是那在旷野有人声喊ç€è¯´ï¼Œä¿®ç›´ä¸»çš„é“路,æ£å¦‚先知以赛亚所说的。
John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"
| |
| 24 | 那些人是法利赛人差æ¥çš„。(或作那差æ¥çš„是法利赛人)
Now some Pharisees who had been sent
| |
| 25 | ä»–ä»¬å°±é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ—¢ä¸æ˜¯åŸºç£ï¼Œä¸æ˜¯ä»¥åˆ©äºšï¼Œä¹Ÿä¸æ˜¯é‚£å…ˆçŸ¥ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆæ–½æ´—呢?
questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
| |
| 26 | 约翰回ç”说,我是用水施洗,但有一ä½ç«™åœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œæ˜¯ä½ 们ä¸è®¤è¯†çš„,
"I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.
| |
| 27 | 就是那在我以åŽæ¥çš„,我给他解鞋带,也ä¸é…。
He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."
| |
| 28 | 这是在约但河外,伯大尼,(有å¤å·ä½œä¼¯å¤§å·´å–‡ï¼‰çº¦ç¿°æ–½æ´—的地方作的è§è¯ã€‚
This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
| |
| 29 | 次日,约翰看è§è€¶ç¨£æ¥åˆ°ä»–那里,就说,看哪,神的羔羊,除去(或作背负)世人罪å½çš„。
The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
| |
| 30 | 这就是我曾说,有一ä½åœ¨æˆ‘以åŽæ¥ï¼Œåæˆäº†åœ¨æˆ‘以å‰çš„ã€‚å› ä»–æœ¬æ¥åœ¨æˆ‘以å‰ã€‚
This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
| |
| 31 | 我先å‰ä¸è®¤è¯†ä»–,如今我æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—,为è¦å«ä»–显明给以色列人。
I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
| |
| 32 | 约翰åˆä½œè§è¯è¯´ï¼Œæˆ‘曾看è§åœ£çµï¼Œä»¿ä½›é¸½å从天é™ä¸‹ï¼Œä½åœ¨ä»–的身上。
Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
| |
| 33 | 我先å‰ä¸è®¤è¯†ä»–。åªæ˜¯é‚£å·®æˆ‘æ¥ç”¨æ°´æ–½æ´—çš„ï¼Œå¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œä½ çœ‹è§åœ£çµé™ä¸‹æ¥ï¼Œä½åœ¨è°çš„身上,è°å°±æ˜¯ç”¨åœ£çµæ–½æ´—的。
I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'
| |
| 34 | 我看è§äº†ï¼Œå°±è¯æ˜Žè¿™æ˜¯ç¥žçš„å„¿å。
I have seen and I testify that this is the Son of God."
| |
| 35 | å†æ¬¡æ—¥ï¼Œçº¦ç¿°åŒä¸¤ä¸ªé—¨å¾’站在那里。
The next day John was there again with two of his disciples.
| |
| 36 | ä»–è§è€¶ç¨£è¡Œèµ°ï¼Œå°±è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œè¿™æ˜¯ç¥žçš„羔羊。
When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
| |
| 37 | 两个门徒å¬è§ä»–çš„è¯ï¼Œå°±è·Ÿä»Žäº†è€¶ç¨£ã€‚
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
| |
| 38 | 耶稣转过身æ¥ï¼Œçœ‹è§ä»–们跟ç€ï¼Œå°±é—®ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦ä»€ä¹ˆï¼Ÿä»–们说,拉比,在哪里ä½ï¼Ÿï¼ˆæ‹‰æ¯”翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯å¤«å)
Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
| |
| 39 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬æ¥çœ‹ã€‚他们就去看他在哪里ä½ï¼Œè¿™ä¸€å¤©ä¾¿ä¸Žä»–åŒä½ï¼Œé‚£æ—¶çº¦æœ‰ç”³æ£äº†ã€‚
"Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.
| |
| 40 | å¬è§çº¦ç¿°çš„è¯ï¼Œè·Ÿä»Žè€¶ç¨£çš„那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
| |
| 41 | 他先找ç€è‡ªå·±çš„哥哥西门,对他说,我们é‡è§å¼¥èµ›äºšäº†ï¼Œï¼ˆå¼¥èµ›äºšç¿»å‡ºæ¥ï¼Œå°±æ˜¯åŸºç£ï¼‰
The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
| |
| 42 | 于是领他去è§è€¶ç¨£ã€‚耶稣看ç€ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯çº¦ç¿°çš„å„¿å西门,(约翰马太åå…ç« åä¸ƒèŠ‚ç§°çº¦æ‹¿ï¼‰ä½ è¦ç§°ä¸ºçŸ¶æ³•ã€‚(矶法翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯å½¼å¾—)
And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).
| |
| 43 | åˆæ¬¡æ—¥ï¼Œè€¶ç¨£æƒ³è¦å¾€åŠ 利利去,é‡è§è…“力,就对他说,æ¥è·Ÿä»Žæˆ‘å§ã€‚
The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
| |
| 44 | 这腓力是伯赛大人,和安得烈ã€å½¼å¾—åŒåŸŽã€‚
Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
| |
| 45 | 腓力找ç€æ‹¿ä½†ä¸šï¼Œå¯¹ä»–说,摩西在律法上所写的,和众先知所记的那一ä½ï¼Œæˆ‘们é‡è§äº†ï¼Œå°±æ˜¯çº¦ç‘Ÿçš„å„¿å拿撒勒人耶稣。
Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
| |
| 46 | 拿但业对他说,拿撒勒还能出什么好的å—ï¼Ÿè…“åŠ›è¯´ï¼Œä½ æ¥çœ‹ã€‚
"Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
| |
| 47 | 耶稣看è§æ‹¿ä½†ä¸šæ¥ï¼Œå°±æŒ‡ç€ä»–说,看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。
When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."
| |
| 48 | æ‹¿ä½†ä¸šå¯¹è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»Žå“ªé‡ŒçŸ¥é“我呢?耶稣回ç”è¯´ï¼Œè…“åŠ›è¿˜æ²¡æœ‰æ‹›å‘¼ä½ ï¼Œä½ åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘åº•ä¸‹ï¼Œæˆ‘å°±çœ‹è§ä½ 了。
"How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
| |
| 49 | æ‹¿ä½†ä¸šè¯´ï¼Œæ‹‰æ¯”ï¼Œä½ æ˜¯ç¥žçš„å„¿åï¼Œä½ æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—çš„çŽ‹ã€‚
Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
| |
| 50 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–è¯´ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘è¯´åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘åº•ä¸‹çœ‹è§ä½ ï¼Œä½ å°±ä¿¡å—ï¼Ÿä½ å°†è¦çœ‹è§æ¯”这更大的事。
Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."
| |
| 51 | åˆè¯´ï¼Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å°†è¦çœ‹è§å¤©å¼€äº†ï¼Œç¥žçš„使者上去下æ¥åœ¨äººå身上。
He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."
| |