| 1 | 信就是所望之事的实底,是未è§ä¹‹äº‹çš„ç¡®æ®ã€‚
Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see.
| |
| 2 | å¤äººåœ¨è¿™ä¿¡ä¸Šå¾—了美好的è¯æ®ã€‚
This is what the ancients were commended for.
| |
| 3 | æˆ‘ä»¬å› ç€ä¿¡ï¼Œå°±çŸ¥é“诸世界是藉神è¯é€ æˆçš„ã€‚è¿™æ ·ï¼Œæ‰€çœ‹è§çš„,并ä¸æ˜¯ä»Žæ˜¾ç„¶ä¹‹ç‰©é€ 出æ¥çš„。
By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible.
| |
| 4 | äºšä¼¯å› ç€ä¿¡çŒ®ç¥ä¸Žç¥žï¼Œæ¯”该éšæ‰€çŒ®çš„æ›´ç¾Žï¼Œå› æ¤ä¾¿å¾—了称义的è§è¯ï¼Œå°±æ˜¯ç¥žæŒ‡ä»–礼物作的è§è¯ã€‚他虽然æ»äº†ï¼Œå´å› 这信ä»æ—§è¯´è¯ã€‚
By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead.
| |
| 5 | ä»¥è¯ºå› ç€ä¿¡è¢«æŽ¥åŽ»ï¼Œä¸è‡³äºŽè§æ»ã€‚人也找ä¸ç€ä»–ï¼Œå› ä¸ºç¥žå·²ç»æŠŠä»–接去了。åªæ˜¯ä»–被接去以先,已ç»å¾—了神喜悦他的明è¯ã€‚
By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
| |
| 6 | 人éžæœ‰ä¿¡å°±ä¸èƒ½å¾—ç¥žçš„å–œæ‚¦ã€‚å› ä¸ºåˆ°ç¥žé¢å‰æ¥çš„人,必须信有神,且信他èµèµé‚£å¯»æ±‚他的人。
And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.
| |
| 7 | æŒªäºšå› ç€ä¿¡ï¼Œæ—¢è’™ç¥žæŒ‡ç¤ºä»–未è§çš„事,动了敬ç•çš„心,预备了一åªæ–¹èˆŸï¼Œä½¿ä»–å…¨å®¶å¾—æ•‘ã€‚å› æ¤å°±å®šäº†é‚£ä¸–代的罪,自己也承å—了那从信而æ¥çš„义。
By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.
| |
| 8 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•å› ç€ä¿¡ï¼Œè’™å¬çš„时候,就éµå‘½å‡ºåŽ»ï¼Œå¾€å°†æ¥è¦å¾—为业的地方去。出去的时候,还ä¸çŸ¥å¾€å“ªé‡ŒåŽ»ã€‚
By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going.
| |
| 9 | ä»–å› ç€ä¿¡ï¼Œå°±åœ¨æ‰€åº”许之地作客,好åƒåœ¨å¼‚地居ä½å¸æ£šï¼Œä¸Žé‚£åŒè’™ä¸€ä¸ªåº”许的以撒,雅å„ä¸€æ ·ã€‚
By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
| |
| 10 | å› ä¸ºä»–ç‰å€™é‚£åº§æœ‰æ ¹åŸºçš„城,就是神所ç»è¥æ‰€å»ºé€ 的。
For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
| |
| 11 | å› ç€ä¿¡ï¼Œè¿žæ’’拉自己,虽然过了生育的å²æ•°ï¼Œè¿˜èƒ½æ€€å•ã€‚å› ä»–ä»¥ä¸ºé‚£åº”è®¸ä»–çš„æ˜¯å¯ä¿¡çš„。
By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise.
| |
| 12 | 所以从一个仿佛已æ»çš„人就生出åå™ï¼Œå¦‚åŒå¤©ä¸Šçš„æ˜Ÿé‚£æ ·ä¼—å¤šï¼Œæµ·è¾¹çš„æ²™é‚£æ ·æ— æ•°ã€‚
And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
| |
| 13 | 这些人都是å˜ç€ä¿¡å¿ƒæ»çš„,并没有得ç€æ‰€åº”许的,å´ä»Žè¿œå¤„望è§ï¼Œä¸”欢喜迎接,åˆæ‰¿è®¤è‡ªå·±åœ¨ä¸–上是客旅,是寄居的。
All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth.
| |
| 14 | è¯´è¿™æ ·è¯çš„人,是表明自己è¦æ‰¾ä¸€ä¸ªå®¶ä¹¡ã€‚
People who say such things show that they are looking for a country of their own.
| |
| 15 | 他们若想念所离开的家乡,还有å¯ä»¥å›žåŽ»çš„机会。
If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
| |
| 16 | 他们å´ç¾¡æ…•ä¸€ä¸ªæ›´ç¾Žçš„家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并ä¸ä»¥ä¸ºè€»ã€‚å› ä¸ºä»–å·²ç»ç»™ä»–们预备了一座城。
Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.
| |
| 17 | äºšä¼¯æ‹‰ç½•å› ç€ä¿¡ï¼Œè¢«è¯•éªŒçš„时候,就把以撒献上。这便是那欢喜领å—应许的,将自己独生的儿å献上。
By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son,
| |
| 18 | 论到这儿å曾有è¯è¯´ï¼Œä»Žä»¥æ’’生的æ‰è¦ç§°ä¸ºä½ çš„åŽè£”。
even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
| |
| 19 | 他以为神还能å«äººä»Žæ»é‡Œå¤æ´»ã€‚他也仿佛从æ»ä¸å¾—回他的儿åæ¥ã€‚
Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death.
| |
| 20 | ä»¥æ’’å› ç€ä¿¡ï¼Œå°±æŒ‡ç€å°†æ¥çš„事,给雅å„以扫ç¥ç¦ã€‚
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.
| |
| 21 | é›…å„å› ç€ä¿¡ï¼Œä¸´æ»çš„时候,给约瑟的两个儿åå„自ç¥ç¦ï¼Œæ‰¶ç€æ–头敬拜神。
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff.
| |
| 22 | çº¦ç‘Ÿå› ç€ä¿¡ï¼Œä¸´ç»ˆçš„时候,æ到以色列æ—å°†æ¥è¦å‡ºåŸƒåŠï¼Œå¹¶ä¸ºè‡ªå·±çš„骸骨留下é—命。
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.
| |
| 23 | 摩西生下æ¥ï¼Œä»–的父æ¯è§ä»–是个俊美的å©åï¼Œå°±å› ç€ä¿¡æŠŠä»–è—了三个月,并ä¸æ€•çŽ‹å‘½ã€‚
By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict.
| |
| 24 | æ‘©è¥¿å› ç€ä¿¡ï¼Œé•¿å¤§äº†å°±ä¸è‚¯ç§°ä¸ºæ³•è€å¥³å„¿ä¹‹å。
By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter.
| |
| 25 | ä»–å®å¯å’Œç¥žçš„百姓åŒå—苦害,也ä¸æ„¿æš‚时享å—罪ä¸ä¹‹ä¹ã€‚
He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time.
| |
| 26 | 他看为基ç£å—的凌辱,比埃åŠçš„财物更å®è´µã€‚å› ä»–æƒ³æœ›æ‰€è¦å¾—çš„èµèµã€‚
He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.
| |
| 27 | ä»–å› ç€ä¿¡å°±ç¦»å¼€åŸƒåŠï¼Œä¸æ€•çŽ‹æ€’ã€‚å› ä¸ºä»–æ’心å¿è€ï¼Œå¦‚åŒçœ‹è§é‚£ä¸èƒ½çœ‹è§çš„主。
By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.
| |
| 28 | ä»–å› ç€ä¿¡ï¼Œå°±å®ˆé€¾è¶ŠèŠ‚,(守或作立)行洒血的礼,å…å¾—é‚£çé•¿å的临近以色列人。
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
| |
| 29 | ä»–ä»¬å› ç€ä¿¡ï¼Œè¿‡çº¢æµ·å¦‚行干地。埃åŠäººè¯•ç€è¦è¿‡åŽ»ï¼Œå°±è¢«åžç了。
By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
| |
| 30 | ä»¥è‰²åˆ—äººå› ç€ä¿¡ï¼Œå›´ç»•è€¶åˆ©å“¥åŸŽä¸ƒæ—¥ï¼ŒåŸŽå¢™å°±å€’塌了。
By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.
| |
| 31 | 妓女喇åˆå› ç€ä¿¡ï¼Œæ›¾å’Œå’Œå¹³å¹³çš„接待探å,就ä¸ä¸Žé‚£äº›ä¸é¡ºä»Žçš„人一åŒç亡。
By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.
| |
| 32 | 我åˆä½•å¿…å†è¯´å‘¢ï¼Ÿè‹¥è¦ä¸€ä¸€ç»†è¯´ï¼ŒåŸºç”¸ï¼Œå·´æ‹‰ï¼Œå‚å™ï¼Œè€¶å¼—他,大å«ï¼Œæ’’æ¯è€³ï¼Œå’Œä¼—先知的事,时候就ä¸å¤Ÿäº†ã€‚
And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets,
| |
| 33 | ä»–ä»¬å› ç€ä¿¡ï¼Œåˆ¶ä¼äº†æ•Œå›½ï¼Œè¡Œäº†å…¬ä¹‰ï¼Œå¾—äº†åº”è®¸ï¼Œå µäº†ç‹®åçš„å£ã€‚
who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
| |
| 34 | ç了烈ç«çš„猛势,脱了刀剑的锋刃,软弱å˜ä¸ºåˆšå¼ºï¼Œäº‰æˆ˜æ˜¾å‡ºå‹‡æ•¢ï¼Œæ‰“退外邦的全军。
quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies.
| |
| 35 | 有妇人得自己的æ»äººå¤æ´»ï¼Œåˆæœ‰äººå¿å—严刑,ä¸è‚¯è‹Ÿä¸”得释放,(释放原文作赎)为è¦å¾—ç€æ›´ç¾Žçš„å¤æ´»ã€‚
Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection.
| |
| 36 | åˆæœ‰äººå¿å—æˆå¼„,éžæ‰“,æ†é”,监ç¦ï¼Œå„ç‰çš„磨炼。
Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison.
| |
| 37 | 被石头打æ»ï¼Œè¢«é”¯é”¯æ»ï¼Œå—试探,被刀æ€ã€‚披ç€ç»µç¾Šå±±ç¾Šçš„çš®å„处奔跑,å—ç©·ä¹ï¼Œæ‚£éš¾ï¼Œè‹¦å®³ã€‚
They were stoned; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated--
| |
| 38 | 在旷野,山å²ï¼Œå±±æ´žï¼Œåœ°ç©´ï¼Œé£˜æµæ— 定。本是世界ä¸é…有的人。
the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
| |
| 39 | è¿™äº›äººéƒ½æ˜¯å› ä¿¡å¾—äº†ç¾Žå¥½çš„è¯æ®ï¼Œå´ä»æœªå¾—ç€æ‰€åº”许的。
These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised.
| |
| 40 | å› ä¸ºç¥žç»™æˆ‘ä»¬é¢„å¤‡äº†æ›´ç¾Žçš„äº‹ï¼Œå«ä»–们若ä¸ä¸Žæˆ‘们åŒå¾—,就ä¸èƒ½å®Œå…¨ã€‚
God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect.
| |