| 1 | 奉神旨æ„,作基ç£è€¶ç¨£ä½¿å¾’çš„ä¿ç½—,和兄弟æ摩太,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
| |
| 2 | 写信给æŒç½—西的圣徒,在基ç£é‡Œæœ‰å¿ 心的弟兄。愿æ©æƒ å¹³å®‰ï¼Œä»Žç¥žæˆ‘ä»¬çš„çˆ¶ï¼Œå½’ä¸Žä½ ä»¬ã€‚
To the holy and faithful brothers in Christ at Colosse: Grace and peace to you from God our Father.
| |
| 3 | 我们感谢神我们主耶稣基ç£çš„çˆ¶ï¼Œå¸¸å¸¸ä¸ºä½ ä»¬ç¥·å‘Šã€‚
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
| |
| 4 | å› å¬è§ä½ 们在基ç£è€¶ç¨£é‡Œçš„信心,并å‘众圣徒的爱心。
because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love you have for all the saints--
| |
| 5 | æ˜¯ä¸ºé‚£ç»™ä½ ä»¬å˜åœ¨å¤©ä¸Šçš„ç›¼æœ›ã€‚è¿™ç›¼æœ›å°±æ˜¯ä½ ä»¬ä»Žå‰åœ¨ç¦éŸ³çœŸç†çš„é“上所å¬è§çš„。
the faith and love that spring from the hope that is stored up for you in heaven and that you have already heard about in the word of truth, the gospel
| |
| 6 | è¿™ç¦éŸ³ä¼ åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡Œï¼Œä¹Ÿä¼ åˆ°æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ï¼Œå¹¶ä¸”ç»“æžœå¢žé•¿ï¼Œå¦‚åŒåœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œè‡ªä»Žä½ 们å¬è§ç¦éŸ³ï¼ŒçœŸçŸ¥é“神æ©æƒ çš„æ—¥åä¸€æ ·ã€‚
that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God's grace in all its truth.
| |
| 7 | æ£å¦‚ä½ ä»¬ä»Žæˆ‘ä»¬æ‰€äº²çˆ±ï¼Œä¸€åŒä½œä»†äººçš„以巴弗所å¦çš„。他为我们(有å¤å·ä½œä½ 们)作了基ç£å¿ 心的执事。
You learned it from Epaphras, our dear fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
| |
| 8 | ä¹ŸæŠŠä½ ä»¬å› åœ£çµæ‰€å˜çš„爱心告诉了我们。
and who also told us of your love in the Spirit.
| |
| 9 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘们自从å¬è§çš„æ—¥åï¼Œä¹Ÿå°±ä¸ºä½ ä»¬ä¸ä½åœ°ç¥·å‘Šç¥ˆæ±‚ï¼Œæ„¿ä½ ä»¬åœ¨ä¸€åˆ‡å±žçµçš„智慧悟性上,满心知é“神的旨æ„。
For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of his will through all spiritual wisdom and understanding.
| |
| 10 | 好å«ä½ 们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果å,æ¸æ¸çš„多知é“神。
And we pray this in order that you may live a life worthy of the Lord and may please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
| |
| 11 | 照他è£è€€çš„æƒèƒ½ï¼Œå¾—以在å„æ ·çš„åŠ›ä¸ŠåŠ åŠ›ï¼Œå¥½å«ä½ 们凡事欢欢喜喜地å¿è€å®½å®¹ã€‚
being strengthened with all power according to his glorious might so that you may have great endurance and patience, and joyfully
| |
| 12 | åˆæ„Ÿè°¢çˆ¶ï¼Œå«æˆ‘们能与众圣徒在光明ä¸åŒå¾—基业。
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the kingdom of light.
| |
| 13 | 他救了我们脱离黑暗的æƒåŠ¿ï¼ŒæŠŠæˆ‘们è¿åˆ°ä»–爱å的国里。
For he has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of the Son he loves,
| |
| 14 | 我们在爱å里得蒙救赎,罪过得以赦å…。
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
| |
| 15 | 爱å是那ä¸èƒ½çœ‹è§ä¹‹ç¥žçš„åƒï¼Œæ˜¯é¦–ç”Ÿçš„ï¼Œåœ¨ä¸€åˆ‡è¢«é€ çš„ä»¥å…ˆã€‚
He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
| |
| 16 | å› ä¸ºä¸‡æœ‰éƒ½æ˜¯é ä»–é€ çš„ï¼Œæ— è®ºæ˜¯å¤©ä¸Šçš„ï¼Œåœ°ä¸Šçš„ï¼Œèƒ½çœ‹è§çš„,ä¸èƒ½çœ‹è§çš„,或是有ä½çš„,主治的,执政的,掌æƒçš„,一概都是借ç€ä»–é€ çš„ï¼Œåˆæ˜¯ä¸ºä»–é€ çš„ã€‚
For by him all things were created: things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities; all things were created by him and for him.
| |
| 17 | 他在万有之先,万有也é 他而立。
He is before all things, and in him all things hold together.
| |
| 18 | 他也是教会全体之首。他是元始,是从æ»é‡Œé¦–å…ˆå¤ç”Ÿçš„,使他å¯ä»¥åœ¨å‡¡äº‹ä¸Šå±…首ä½ã€‚
And he is the head of the body, the church; he is the beginning and the firstborn from among the dead, so that in everything he might have the supremacy.
| |
| 19 | å› ä¸ºçˆ¶å–œæ¬¢å«ä¸€åˆ‡çš„丰盛,在他里é¢å±…ä½ã€‚
For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
| |
| 20 | 既然借ç€ä»–在åå—架上所æµçš„血,æˆå°±äº†å’Œå¹³ï¼Œä¾¿å€Ÿç€ä»–å«ä¸‡æœ‰ï¼Œæ— 论是地上的,天上的,都与自己和好了。
and through him to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through his blood, shed on the cross.
| |
| 21 | ä½ ä»¬ä»Žå‰ä¸Žç¥žéš”ç»ï¼Œå› ç€æ¶è¡Œï¼Œå¿ƒé‡Œä¸Žä»–为敌。
Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
| |
| 22 | 但如今他借ç€åŸºç£çš„肉身å—æ»ï¼Œå«ä½ 们与自己和好,都æˆäº†åœ£æ´ï¼Œæ²¡æœ‰ç‘•ç–µï¼Œæ— å¯è´£å¤‡ï¼ŒæŠŠä½ 们引到自己é¢å‰ã€‚
But now he has reconciled you by Christ's physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation--
| |
| 23 | åªè¦ä½ 们在所信的é“上æ’å¿ƒï¼Œæ ¹åŸºç¨³å›ºï¼Œåšå®šä¸ç§»ï¼Œä¸è‡³è¢«å¼•åŠ¨å¤±åŽ»åŽŸæ–‡ä½œç¦»å¼€ç¦éŸ³çš„盼望。这ç¦éŸ³å°±æ˜¯ä½ 们所å¬è¿‡çš„ï¼Œä¹Ÿæ˜¯ä¼ ä¸Žæ™®å¤©ä¸‹ä¸‡äººå¬çš„。万人原文作凡å—é€ çš„æˆ‘ä¿ç½—也作了这ç¦éŸ³çš„执事。
if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
| |
| 24 | çŽ°åœ¨æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬å—苦,倒觉欢ä¹ï¼Œå¹¶ä¸”为基ç£çš„身体,就是为教会,è¦åœ¨æˆ‘肉身上补满基ç£æ‚£éš¾çš„ç¼ºæ¬ ã€‚
Now I rejoice in what was suffered for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ's afflictions, for the sake of his body, which is the church.
| |
| 25 | æˆ‘ç…§ç¥žä¸ºä½ ä»¬æ‰€èµæˆ‘çš„èŒåˆ†ï¼Œä½œäº†æ•™ä¼šçš„执事,è¦æŠŠç¥žçš„é“ç†ä¼ 得全备。
I have become its servant by the commission God gave me to present to you the word of God in its fullness--
| |
| 26 | è¿™é“ç†å°±æ˜¯åŽ†ä¸–历代所éšè—的奥秘,但如今å‘他的圣徒显明了。
the mystery that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the saints.
| |
| 27 | 神愿æ„å«ä»–们知é“,这奥秘在外邦人ä¸æœ‰ä½•ç‰ä¸°ç››çš„è£è€€ã€‚就是基ç£åœ¨ä½ 们心里æˆäº†æœ‰è£è€€çš„盼望。
To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
| |
| 28 | æˆ‘ä»¬ä¼ æ‰¬ä»–ï¼Œæ˜¯ç”¨è¯¸èˆ¬çš„æ™ºæ…§ï¼ŒåŠæˆ’å„人,教导å„人。è¦æŠŠå„人在基ç£é‡Œå®Œå®Œå…¨å…¨çš„引到神é¢å‰ã€‚
We proclaim him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
| |
| 29 | 我也为æ¤åŠ³è‹¦ï¼Œç…§ç€ä»–在我里é¢è¿ç”¨çš„大能,尽心ç«åŠ›ã€‚
To this end I labor, struggling with all his energy, which so powerfully works in me.
| |