| 1 | 我们既已得救,æ‰çŸ¥é“那岛åå«ç±³åˆ©å¤§ã€‚
Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
| |
| 2 | 土人看待我们,有éžå¸¸çš„æƒ…åˆ†ï¼Œå› ä¸ºå½“æ—¶ä¸‹é›¨ï¼Œå¤©æ°”åˆå†·ï¼Œå°±ç”Ÿç«ï¼ŒæŽ¥å¾…我们众人。
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
| |
| 3 | 那时ä¿ç½—拾起一æ†æŸ´ï¼Œæ”¾åœ¨ç«ä¸Šï¼Œæœ‰ä¸€æ¡æ¯’è›‡ï¼Œå› ä¸ºçƒäº†å‡ºæ¥ï¼Œå’¬ä½ä»–的手。
Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.
| |
| 4 | 土人看è§é‚£æ¯’蛇,悬在他手上,就彼æ¤è¯´ï¼Œè¿™äººå¿…是个凶手,虽然从海里救上æ¥ï¼Œå¤©ç†è¿˜ä¸å®¹ä»–æ´»ç€ã€‚
When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, "This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, Justice has not allowed him to live."
| |
| 5 | ä¿ç½—竟把那毒蛇,甩在ç«é‡Œï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰å—伤。
But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
| |
| 6 | 土人想他必è¦è‚¿èµ·æ¥ï¼Œæˆ–是忽然仆倒æ»äº†ã€‚看了多时,è§ä»–æ— å®³ï¼Œå°±è½¬å¿µè¯´ï¼Œä»–æ˜¯ä¸ªç¥žã€‚
The people expected him to swell up or suddenly fall dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
| |
| 7 | 离那地方ä¸è¿œï¼Œæœ‰ç”°äº§æ˜¯å²›é•¿éƒ¨ç™¾æµçš„。他接纳我们,尽情款待三日。
There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and for three days entertained us hospitably.
| |
| 8 | 当时,部百æµçš„父亲,患çƒç—…和痢疾躺ç€ã€‚ä¿ç½—进去,为他祷告,按手在他身上,治好了他。
His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.
| |
| 9 | 从æ¤ï¼Œå²›ä¸Šå…¶ä½™çš„病人,也æ¥å¾—了医治。
When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
| |
| 10 | 他们åˆå¤šæ–¹çš„尊敬我们。到了开船的时候,也把我们所需用的é€åˆ°èˆ¹ä¸Šã€‚
They honored us in many ways and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
| |
| 11 | 过了三个月,我们上了亚力山太的船,往å‰è¡Œã€‚这船以丢斯åŒå为记,是在那海岛过了冬的。
After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island. It was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
| |
| 12 | 到了å™æ‹‰å¤ï¼Œæˆ‘们åœæ³Šä¸‰æ—¥ã€‚
We put in at Syracuse and stayed there three days.
| |
| 13 | åˆä»Žé‚£é‡Œç»•è¡Œï¼Œæ¥åˆ°åˆ©åŸºç¿ã€‚过了一天,起了å—风,第二天就æ¥åˆ°éƒ¨ä¸¢åˆ©ã€‚
From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
| |
| 14 | 在那里é‡è§å¼Ÿå…„们,请我们与他们åŒä½äº†ä¸ƒå¤©ã€‚è¿™æ ·æˆ‘ä»¬æ¥åˆ°ç½—马。
There we found some brothers who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
| |
| 15 | 那里的弟兄们,一å¬è§æˆ‘们的信æ¯ï¼Œå°±å‡ºæ¥åˆ°äºšæ¯”乌市,和三馆地方迎接我们。ä¿ç½—è§äº†ä»–们,就感谢神,放心壮胆。
The brothers there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these men Paul thanked God and was encouraged.
| |
| 16 | 进了罗马城,(有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ç™¾å¤«é•¿æŠŠä¼—囚犯交给御è¥çš„统领惟有)ä¿ç½—蒙准,和一个看守他的兵,å¦ä½åœ¨ä¸€å¤„。
When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
| |
| 17 | 过了三天,ä¿ç½—请犹太人的首领æ¥ã€‚他们æ¥äº†ï¼Œå°±å¯¹ä»–们说,弟兄们,我虽没有作什么事干犯本国的百姓,和我们祖宗的规æ¡ï¼Œå´è¢«é”绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。
Three days later he called together the leaders of the Jews. When they had assembled, Paul said to them: "My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
| |
| 18 | 他们审问了我,就愿æ„é‡Šæ”¾æˆ‘ã€‚å› ä¸ºåœ¨æˆ‘èº«ä¸Šï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰è¯¥æ»çš„罪。
They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
| |
| 19 | æ— å¥ˆçŠ¹å¤ªäººä¸æœï¼Œæˆ‘ä¸å¾—已,åªå¥½ä¸Šå‘ŠäºŽè¯¥æ’’。并éžæœ‰ä»€ä¹ˆäº‹ï¼Œè¦æŽ§å‘Šæˆ‘本国的百姓。
But when the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar--not that I had any charge to bring against my own people.
| |
| 20 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘è¯·ä½ ä»¬æ¥è§é¢è¯´è¯ã€‚我原为以色列人所指望的,被这链åæ†é”。
For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain."
| |
| 21 | 他们说,我们并没有接ç€ä»ŽçŠ¹å¤ªæ¥è®ºä½ 的信,也没有弟兄到这里æ¥ï¼ŒæŠ¥ç»™æˆ‘ä»¬è¯´ï¼Œä½ æœ‰ä»€ä¹ˆä¸å¥½å¤„。
They replied, "We have not received any letters from Judea concerning you, and none of the brothers who have come from there has reported or said anything bad about you.
| |
| 22 | 但我们愿æ„å¬ä½ çš„æ„è§å¦‚ä½•ã€‚å› ä¸ºè¿™æ•™é—¨ï¼Œæˆ‘ä»¬æ™“å¾—æ˜¯åˆ°å¤„è¢«æ¯è°¤çš„。
But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."
| |
| 23 | 他们和ä¿ç½—约定了日å,就有许多人到他的寓处æ¥ï¼Œä¿ç½—从早到晚,对他们讲论这事,è¯æ˜Žç¥žå›½çš„é“,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事,åŠå‹‰ä»–们。
They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. From morning till evening he explained and declared to them the kingdom of God and tried to convince them about Jesus from the Law of Moses and from the Prophets.
| |
| 24 | 他所说的è¯ï¼Œæœ‰ä¿¡çš„,有ä¸ä¿¡çš„。
Some were convinced by what he said, but others would not believe.
| |
| 25 | 他们彼æ¤ä¸åˆï¼Œå°±æ•£äº†ã€‚未散以先,ä¿ç½—说了一å¥è¯ï¼Œè¯´ï¼Œåœ£çµè—‰å…ˆçŸ¥ä»¥èµ›äºšï¼Œå‘ä½ ä»¬ç¥–å®—æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œæ˜¯ä¸é”™çš„。
They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: "The Holy Spirit spoke the truth to your forefathers when he said through Isaiah the prophet:
| |
| 26 | ä»–è¯´ï¼Œä½ åŽ»å‘Šè¯‰è¿™ç™¾å§“è¯´ï¼Œä½ ä»¬å¬æ˜¯è¦å¬è§ï¼Œå´ä¸æ˜Žç™½ã€‚看是è¦çœ‹è§ï¼Œå´ä¸æ™“得。
"'Go to this people and say, "You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving."
| |
| 27 | å› ä¸ºè¿™ç™¾å§“ï¼Œæ²¹è’™äº†å¿ƒï¼Œè€³æœµå‘沉,眼ç›é—ç€ã€‚æ怕眼ç›çœ‹è§ï¼Œè€³æœµå¬è§ï¼Œå¿ƒé‡Œæ˜Žç™½ï¼Œå›žè½¬è¿‡æ¥ï¼Œæˆ‘就医治他们。
For this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
| |
| 28 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬å½“çŸ¥é“,神这救æ©ï¼Œå¦‚ä»Šä¼ ç»™å¤–é‚¦äººï¼Œä»–ä»¬ä¹Ÿå¿…å¬å—。(有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ï¼Œ
"Therefore I want you to know that God's salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!"
| |
| 29 | ä¿ç½—说了这è¯çŠ¹å¤ªäººè®®è®ºçº·çº·çš„就走了)。
| |
| 30 | ä¿ç½—在自己所租的房å里,ä½äº†è¶³è¶³ä¸¤å¹´ã€‚凡æ¥è§ä»–的人,他全都接待,
For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
| |
| 31 | æ”¾èƒ†ä¼ è®²ç¥žå›½çš„é“,将主耶稣基ç£çš„事教导人,并没有人ç¦æ¢ã€‚
Boldly and without hindrance he preached the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ.
| |