| 1 | 亚基帕对ä¿ç½—è¯´ï¼Œå‡†ä½ ä¸ºè‡ªå·±è¾©æ˜Žã€‚äºŽæ˜¯ä¿ç½—伸手分诉说,
Then Agrippa said to Paul, "You have permission to speak for yourself." So Paul motioned with his hand and began his defense:
| |
| 2 | äºšåŸºå¸•çŽ‹é˜¿ï¼ŒçŠ¹å¤ªäººæ‰€å‘Šæˆ‘çš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œä»Šæ—¥å¾—åœ¨ä½ é¢å‰åˆ†è¯‰ï¼Œå®žä¸ºä¸‡å¹¸ã€‚
"King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today as I make my defense against all the accusations of the Jews,
| |
| 3 | æ›´å¯å¹¸çš„ï¼Œæ˜¯ä½ ç†Ÿæ‚‰çŠ¹å¤ªäººçš„è§„çŸ©ï¼Œå’Œä»–ä»¬çš„è¾©è®ºã€‚æ‰€ä»¥æ±‚ä½ è€å¿ƒå¬æˆ‘。
and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs and controversies. Therefore, I beg you to listen to me patiently.
| |
| 4 | 我从起åˆåœ¨æœ¬å›½çš„æ°‘ä¸ï¼Œå¹¶åœ¨è€¶è·¯æ’’冷,自幼为人如何,犹太人都知é“。
"The Jews all know the way I have lived ever since I was a child, from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem.
| |
| 5 | 他们若肯作è§è¯ï¼Œå°±æ™“得我从起åˆï¼Œæ˜¯æŒ‰ç€æˆ‘们教ä¸æœ€ä¸¥ç´§çš„教门,作了法利赛人。
They have known me for a long time and can testify, if they are willing, that according to the strictest sect of our religion, I lived as a Pharisee.
| |
| 6 | 现在我站在这里å—å®¡ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºæŒ‡æœ›ç¥žå‘我们祖宗所应许的。
And now it is because of my hope in what God has promised our fathers that I am on trial today.
| |
| 7 | 这应许,我们å二个支派昼夜切切地事奉神,都指望得ç€ã€‚çŽ‹é˜¿ï¼Œæˆ‘è¢«çŠ¹å¤ªäººæŽ§å‘Šï¼Œå°±æ˜¯å› è¿™æŒ‡æœ›ã€‚
This is the promise our twelve tribes are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night. O king, it is because of this hope that the Jews are accusing me.
| |
| 8 | 神å«æ»äººå¤æ´»ï¼Œä½ 们为什么看作ä¸å¯ä¿¡çš„呢?
Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?
| |
| 9 | 从å‰æˆ‘自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的å。
"I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth.
| |
| 10 | æˆ‘åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ä¹Ÿæ›¾è¿™æ ·è¡Œäº†ã€‚æ—¢ä»Žç¥å¸é•¿å¾—了æƒæŸ„,我就把许多圣徒囚在监里。他们被æ€ï¼Œæˆ‘也出å定案。
And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the saints in prison, and when they were put to death, I cast my vote against them.
| |
| 11 | 在å„ä¼šå ‚ï¼Œæˆ‘å±¡æ¬¡ç”¨åˆ‘ï¼Œå¼ºé€¼ä»–ä»¬è¯´äºµæ¸Žçš„è¯ã€‚åˆåˆ†å¤–æ¼æ¨ä»–们,甚至追逼他们直到外邦的城邑。
Many a time I went from one synagogue to another to have them punished, and I tried to force them to blaspheme. In my obsession against them, I even went to foreign cities to persecute them.
| |
| 12 | 那时,我领了ç¥å¸é•¿çš„æƒæŸ„和命令,往大马色去。
"On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
| |
| 13 | 王阿,我在路上,晌åˆçš„时候,看è§ä»Žå¤©å‘光,比日头还亮,四é¢ç…§ç€æˆ‘,并与我åŒè¡Œçš„人。
About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions.
| |
| 14 | 我们都仆倒在地,我就å¬è§æœ‰å£°éŸ³ï¼Œç”¨å¸Œä¼¯æ¥è¯ï¼Œå‘æˆ‘è¯´ï¼Œæ‰«ç½—ï¼Œæ‰«ç½—ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆé€¼è¿«æˆ‘ã€‚ä½ ç”¨è„šè¸¢åˆºæ˜¯éš¾çš„ã€‚
We all fell to the ground, and I heard a voice saying to me in Aramaic, 'Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.'
| |
| 15 | æˆ‘è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯è°ã€‚ä¸»è¯´ï¼Œæˆ‘å°±æ˜¯ä½ æ‰€é€¼è¿«çš„è€¶ç¨£ã€‚
"Then I asked, 'Who are you, Lord?' "'I am Jesus, whom you are persecuting,' the Lord replied.
| |
| 16 | ä½ èµ·æ¥ç«™ç€ï¼Œæˆ‘特æ„å‘ä½ æ˜¾çŽ°ï¼Œè¦æ´¾ä½ 作执事作è§è¯ï¼Œå°†ä½ 所看è§çš„事,和我将è¦æŒ‡ç¤ºä½ 的事,è¯æ˜Žå‡ºæ¥ã€‚
'Now get up and stand on your feet. I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen of me and what I will show you.
| |
| 17 | 我也è¦æ•‘ä½ è„±ç¦»ç™¾å§“å’Œå¤–é‚¦äººçš„æ‰‹ã€‚
I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
| |
| 18 | æˆ‘å·®ä½ åˆ°ä»–ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œè¦å«ä»–们的眼ç›å¾—开,从黑暗ä¸å½’å‘光明,从撒但æƒä¸‹å½’å‘神。åˆå› 信我,得蒙赦罪,和一切æˆåœ£çš„人åŒå¾—基业。
to open their eyes and turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.'
| |
| 19 | 亚基帕王阿,我故æ¤æ²¡æœ‰è¿èƒŒé‚£ä»Žå¤©ä¸Šæ¥çš„异象。
"So then, King Agrippa, I was not disobedient to the vision from heaven.
| |
| 20 | 先在大马色,åŽåœ¨è€¶è·¯æ’’冷,和犹太全地,以åŠå¤–邦,åŠå‹‰ä»–们应当悔改归å‘神,行事与悔改的心相称。
First to those in Damascus, then to those in Jerusalem and in all Judea, and to the Gentiles also, I preached that they should repent and turn to God and prove their repentance by their deeds.
| |
| 21 | å› æ¤ï¼ŒçŠ¹å¤ªäººåœ¨æ®¿é‡Œæ‹¿ä½æˆ‘,想è¦æ€æˆ‘。
That is why the Jews seized me in the temple courts and tried to kill me.
| |
| 22 | 然而我蒙神的帮助,直到今日还站得ä½ï¼Œå¯¹ç€å°Šè´µå‘è´±è€å¹¼ä½œè§è¯ã€‚所讲的,并ä¸å¤–乎众先知和摩西所说,将æ¥å¿…æˆçš„事。
But I have had God's help to this very day, and so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen--
| |
| 23 | 就是基ç£å¿…é¡»å—å®³ï¼Œå¹¶ä¸”å› ä»Žæ»é‡Œå¤æ´»ï¼Œè¦é¦–先把光明的é“ï¼Œä¼ ç»™ç™¾å§“å’Œå¤–é‚¦äººã€‚
that the Christ would suffer and, as the first to rise from the dead, would proclaim light to his own people and to the Gentiles."
| |
| 24 | ä¿ç½—è¿™æ ·åˆ†è¯‰ï¼Œéžæ–¯éƒ½å¤§å£°è¯´ï¼Œä¿ç½—ï¼Œä½ ç™«ç‹‚äº†å§ã€‚ä½ çš„å¦é—®å¤ªå¤§ï¼Œåå«ä½ 癫狂了。
At this point Festus interrupted Paul's defense. "You are out of your mind, Paul!" he shouted. "Your great learning is driving you insane."
| |
| 25 | ä¿ç½—说,éžæ–¯éƒ½å¤§äººï¼Œæˆ‘ä¸æ˜¯ç™«ç‹‚,我说的乃是真实明白è¯ã€‚
"I am not insane, most excellent Festus," Paul replied. "What I am saying is true and reasonable.
| |
| 26 | 王也晓得这些事,所以我å‘王放胆直言,我深信这些事没有一件å‘王éšè—çš„ã€‚å› éƒ½ä¸æ˜¯åœ¨èƒŒåœ°é‡Œä½œçš„。
The king is familiar with these things, and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner.
| |
| 27 | äºšåŸºå¸•çŽ‹é˜¿ï¼Œä½ ä¿¡å…ˆçŸ¥å—?我知é“ä½ æ˜¯ä¿¡çš„ã€‚
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do."
| |
| 28 | 亚基帕对ä¿ç½—è¯´ï¼Œä½ æƒ³å°‘å¾®ä¸€åŠï¼Œä¾¿å«æˆ‘作基ç£å¾’é˜¿ã€‚ï¼ˆæˆ–ä½œä½ è¿™æ ·åŠæˆ‘å‡ ä¹Žå«æˆ‘作基ç£å¾’了)。
Then Agrippa said to Paul, "Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?"
| |
| 29 | ä¿ç½—è¯´ï¼Œæ— è®ºæ˜¯å°‘åŠï¼Œæ˜¯å¤šåŠï¼Œæˆ‘å‘神所求的,ä¸ä½†ä½ 一个人,就是今天一切å¬æˆ‘的,都è¦åƒæˆ‘ä¸€æ ·ï¼Œåªæ˜¯ä¸è¦åƒæˆ‘有这些é”链。
Paul replied, "Short time or long--I pray God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains."
| |
| 30 | 于是王,和巡抚,并百尼基,与åŒå的人,都起æ¥ï¼Œ
The king rose, and with him the governor and Bernice and those sitting with them.
| |
| 31 | 退到里é¢ï¼Œå½¼æ¤è°ˆè®ºè¯´ï¼Œè¿™äººå¹¶æ²¡æœ‰çŠ¯ä»€ä¹ˆè¯¥æ»è¯¥ç»‘的罪。
They left the room, and while talking with one another, they said, "This man is not doing anything that deserves death or imprisonment."
| |
| 32 | 亚基帕åˆå¯¹éžæ–¯éƒ½è¯´ï¼Œè¿™äººè‹¥æ²¡æœ‰ä¸Šå‘ŠäºŽè¯¥æ’’,就å¯ä»¥é‡Šæ”¾äº†ã€‚
Agrippa said to Festus, "This man could have been set free if he had not appealed to Caesar."
| |