| 1 | 过了五天,大ç¥å¸äºšæ‹¿å°¼äºšï¼ŒåŒå‡ 个长è€ï¼Œå’Œä¸€ä¸ªè¾©å£«å¸–土罗,下æ¥ï¼Œå‘巡抚控告ä¿ç½—。
Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
| |
| 2 | ä¿ç½—被æ了æ¥ï¼Œå¸–土罗就告他说,
When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: "We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
| |
| 3 | è…“åŠ›æ–¯å¤§äººï¼Œæˆ‘ä»¬å› ä½ å¾—ä»¥å¤§äº«å¤ªå¹³ï¼Œå¹¶ä¸”è¿™ä¸€å›½çš„å¼Šç—…ï¼Œå› ç€ä½ çš„å…ˆè§ï¼Œå¾—以更æ£äº†ã€‚我们éšæ—¶éšåœ°ï¼Œæ»¡å¿ƒæ„Ÿè°¢ä¸å°½ã€‚
Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
| |
| 4 | 惟æå¤šè¯´ï¼Œä½ å«Œçƒ¦çµ®ï¼Œåªæ±‚ä½ å®½å®¹å¬æˆ‘ä»¬è¯´å‡ å¥è¯ã€‚
But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
| |
| 5 | 我们看这个人,如åŒç˜Ÿç–«ä¸€èˆ¬ï¼Œæ˜¯é¼“动普天下众犹太人生乱的,åˆæ˜¯æ‹¿æ’’勒教党里的一个头目。
"We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
| |
| 6 | 连圣殿他也想è¦æ±¡ç§½ã€‚我们把他æ‰ä½äº†ã€‚(有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰è¦æŒ‰æˆ‘们的律法审问。
and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
| |
| 7 | ä¸æ–™åƒå¤«é•¿å•è¥¿äºšå‰æ¥ç”šæ˜¯å¼ºæ¨ªä»Žæˆ‘们手ä¸æŠŠä»–夺去,å©å’å‘Šä»–çš„äººåˆ°ä½ è¿™é‡Œæ¥ï¼‰ã€‚
| |
| 8 | ä½ è‡ªå·±ç©¶é—®ä»–ï¼Œå°±å¯ä»¥çŸ¥é“我们告他的一切事了。
By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."
| |
| 9 | 众犹太人也éšç€å‘Šä»–è¯´ï¼Œäº‹æƒ…è¯šç„¶æ˜¯è¿™æ ·ã€‚
The Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
| |
| 10 | 巡抚点头å«ä¿ç½—说è¯ï¼Œä»–就说,我知é“ä½ åœ¨è¿™å›½é‡Œæ–事多年,所以我ä¹æ„为自己分诉。
When the governor motioned for him to speak, Paul replied: "I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
| |
| 11 | ä½ æŸ¥é—®å°±å¯ä»¥çŸ¥é“,从我上耶路撒冷礼拜,到今日,ä¸è¿‡æœ‰å二天。
You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
| |
| 12 | 他们并没有看è§æˆ‘åœ¨æ®¿é‡Œï¼Œæˆ–æ˜¯åœ¨ä¼šå ‚é‡Œï¼Œæˆ–æ˜¯åœ¨åŸŽé‡Œï¼Œå’Œäººè¾©è®ºï¼Œè€¸åŠ¨ä¼—äººã€‚
My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
| |
| 13 | 他们现在所告我的事,并ä¸èƒ½å¯¹ä½ è¯å®žäº†ã€‚
And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
| |
| 14 | 但有一件事,我å‘ä½ æ‰¿è®¤ï¼Œå°±æ˜¯ä»–ä»¬æ‰€ç§°ä¸ºå¼‚ç«¯çš„é“,我æ£æŒ‰ç€é‚£é“事奉我祖宗的神,åˆä¿¡åˆä¹Žå¾‹æ³•çš„,和先知书上一切所记载的。
However, I admit that I worship the God of our fathers as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that agrees with the Law and that is written in the Prophets,
| |
| 15 | 并且é ç€ç¥žï¼Œç›¼æœ›æ»äººï¼Œæ— 论善æ¶ï¼Œéƒ½è¦å¤æ´»ï¼Œå°±æ˜¯ä»–们自己也有这个盼望。
and I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
| |
| 16 | æˆ‘å› æ¤è‡ªå·±å‹‰åŠ±ï¼Œå¯¹ç¥žï¼Œå¯¹äººï¼Œå¸¸å˜æ— äºçš„良心。
So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
| |
| 17 | è¿‡äº†å‡ å¹´ï¼Œæˆ‘å¸¦ç€å‘¨æµŽæœ¬å›½çš„æ项和供献的物上去。
"After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
| |
| 18 | æ£çŒ®çš„时候,他们看è§æˆ‘在殿里已ç»æ´å‡€äº†ï¼Œå¹¶æ²¡æœ‰èšä¼—,也没有åµåš·ã€‚æƒŸæœ‰å‡ ä¸ªä»Žäºšè¥¿äºšæ¥çš„犹太人。
I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
| |
| 19 | ä»–ä»¬è‹¥æœ‰å‘Šæˆ‘çš„äº‹ï¼Œå°±åº”å½“åˆ°ä½ é¢å‰æ¥å‘Šæˆ‘。
But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
| |
| 20 | å³æˆ–ä¸ç„¶ï¼Œè¿™äº›äººï¼Œè‹¥çœ‹å‡ºæˆ‘站在公会å‰ï¼Œæœ‰å¦„为的地方,他们自己也å¯ä»¥è¯´æ˜Žã€‚
Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin--
| |
| 21 | 纵然有,也ä¸è¿‡ä¸€å¥è¯ï¼Œå°±æ˜¯æˆ‘站在他们ä¸é—´å¤§å£°è¯´ï¼Œæˆ‘ä»Šæ—¥åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰å—审,是为æ»äººå¤æ´»çš„é“ç†
unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: 'It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.'"
| |
| 22 | 腓力斯本是详细晓得这é“,就支å¾ä»–们说,且ç‰åƒå¤«é•¿å•è¥¿äºšä¸‹æ¥ï¼Œæˆ‘è¦å®¡æ–ä½ ä»¬çš„äº‹ã€‚
Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. "When Lysias the commander comes," he said, "I will decide your case."
| |
| 23 | 于是å©å’百夫长看守ä¿ç½—并且宽待他,也ä¸æ‹¦é˜»ä»–的亲å‹æ¥ä¾›ç»™ä»–。
He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
| |
| 24 | è¿‡äº†å‡ å¤©ï¼Œè…“åŠ›æ–¯å’Œä»–å¤«äººçŠ¹å¤ªçš„å¥³å土西拉,一åŒæ¥åˆ°ï¼Œå°±å«äº†ä¿ç½—æ¥ï¼Œå¬ä»–讲论信基ç£è€¶ç¨£çš„é“。
Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was a Jewess. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
| |
| 25 | ä¿ç½—讲论公义,节制,和将æ¥çš„审判,腓力斯甚觉ææƒ§ï¼Œè¯´ï¼Œä½ æš‚ä¸”åŽ»å§ï¼Œç‰æˆ‘得便å†å«ä½ æ¥ã€‚
As Paul discoursed on righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, "That's enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you."
| |
| 26 | 腓力斯åˆæŒ‡æœ›ä¿ç½—é€ä»–银钱,所以屡次å«ä»–æ¥ï¼Œå’Œä»–谈论。
At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
| |
| 27 | 过了两年,波求éžæ–¯éƒ½æŽ¥äº†è…“力斯的任,腓力斯è¦è®¨çŠ¹å¤ªäººçš„喜欢,就留ä¿ç½—在监里。
When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.
| |