| 1 | 乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said good-by and set out for Macedonia.
| |
| 2 | 走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,(或作众人)然后来到希腊。
He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
| |
| 3 | 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去。犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
where he stayed three months. Because the Jews made a plot against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
| |
| 4 | 同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古,和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古,和特罗非摩。
He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
| |
| 5 | 这些人先走在特罗亚等候我们。
These men went on ahead and waited for us at Troas.
| |
| 6 | 过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
But we sailed from Philippi after the Feast of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
| |
| 7 | 七日的第一日,我们聚会掰饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
| |
| 8 | 我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
| |
| 9 | 有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去。扶起他来,已经死了。
Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
| |
| 10 | 保罗下去,伏在他身上,抱着他,说,你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"
| |
| 11 | 保罗又上去,掰饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
| |
| 12 | 有人把那童子活活地领来,得的安慰不小。
The people took the young man home alive and were greatly comforted.
| |
| 13 | 我们先上船开往亚朔去,意思要在那里接保罗。因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
| |
| 14 | 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
| |
| 15 | 从那里开船,次日到了基阿的对面。又次日,在撒摩靠岸。又次日,来到米利都。
The next day we set sail from there and arrived off Kios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
| |
| 16 | 乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延。他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
| |
| 17 | 保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
| |
| 18 | 他们来了,保罗就说,你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
| |
| 19 | 服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
I served the Lord with great humility and with tears, although I was severely tested by the plots of the Jews.
| |
| 20 | 你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的。或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们。
You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
| |
| 21 | 又对犹太人,和希利尼人,证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
| |
| 22 | 现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,(原文作心被捆绑)不知道在那里要遇见什么事。
"And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
| |
| 23 | 但知道圣灵在各城里向我指证,说,有捆锁与患难等待我。
I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
| |
| 24 | 我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。
However, I consider my life worth nothing to me, if only I may finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me--the task of testifying to the gospel of God's grace.
| |
| 25 | 我素常在你们中间来往,传讲神国的道,如今我晓得你们以后都不得再见我的面了。
"Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
| |
| 26 | 所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上。(原文作我于众人的血是洁净的)。
Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of all men.
| |
| 27 | 因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
| |
| 28 | 圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的(或作救赎的)。
Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which he bought with his own blood.
| |
| 29 | 我知道我去之后,必有凶暴的豺狼,进入你们中间,不爱惜羊群。
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
| |
| 30 | 就是你们中间,也必有人起来,说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
| |
| 31 | 所以你们应当儆醒,记念我三年之久,昼夜不住地流泪,劝戒你们各人。
So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
| |
| 32 | 如今我把你们交托神,和他恩惠的道。这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
"Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
| |
| 33 | 我未曾贪图一个人的金,银,衣服。
I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
| |
| 34 | 我这两只手,常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
| |
| 35 | 我凡事给你们作榜样,叫你们知道,应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说,施比受更为有福。
In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"
| |
| 36 | 保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
When he had said this, he knelt down with all of them and prayed.
| |
| 37 | 众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
They all wept as they embraced him and kissed him.
| |
| 38 | 叫他们最伤心的,就是他说,以后不能再见我的面那句话。于是送他上船去了。
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
| |