| 1 | æˆ‘è‡ªå¤¸å›ºç„¶æ— ç›Šï¼Œä½†æˆ‘æ˜¯ä¸å¾—已的。如今我è¦è¯´åˆ°ä¸»çš„显现和å¯ç¤ºã€‚
I must go on boasting. Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations from the Lord.
| |
| 2 | 我认得一个在基ç£é‡Œçš„人,他å‰å四年被æ到第三层天上去。或在身内,我ä¸çŸ¥é“。或在身外,我也ä¸çŸ¥é“。åªæœ‰ç¥žçŸ¥é“。
I know a man in Christ who fourteen years ago was caught up to the third heaven. Whether it was in the body or out of the body I do not know--God knows.
| |
| 3 | 我认得这人,或在身内,或在身外,我都ä¸çŸ¥é“。åªæœ‰ç¥žçŸ¥é“。
And I know that this man--whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows--
| |
| 4 | 他被æ到ä¹å›é‡Œï¼Œå¬è§éšç§˜çš„言è¯ï¼Œæ˜¯äººä¸å¯è¯´çš„。
was caught up to paradise. He heard inexpressible things, things that man is not permitted to tell.
| |
| 5 | 为这人,我è¦å¤¸å£ã€‚但是为我自己,除了我的软弱以外,我并ä¸å¤¸å£ã€‚
I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.
| |
| 6 | 我就是愿æ„夸å£ï¼Œä¹Ÿä¸ç®—ç‹‚ã€‚å› ä¸ºæˆ‘å¿…è¯´å®žè¯ã€‚åªæ˜¯æˆ‘ç¦æ¢ä¸è¯´ï¼Œæ怕有人把我看高了,过于他在我身上所看è§æ‰€å¬è§çš„。
Even if I should choose to boast, I would not be a fool, because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say.
| |
| 7 | åˆææ€•æˆ‘å› æ‰€å¾—çš„å¯ç¤ºç”šå¤§ï¼Œå°±è¿‡äºŽè‡ªé«˜ï¼Œæ‰€ä»¥æœ‰ä¸€æ ¹åˆºåŠ 在我肉体上,就是撒但的差役,è¦æ”»å‡»æˆ‘,å…得我过于自高。
To keep me from becoming conceited because of these surpassingly great revelations, there was given me a thorn in my flesh, a messenger of Satan, to torment me.
| |
| 8 | 为这事,我三次求过主,å«è¿™åˆºç¦»å¼€æˆ‘。
Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.
| |
| 9 | 他对我说,我的æ©å…¸å¤Ÿä½ ç”¨çš„ã€‚å› ä¸ºæˆ‘çš„èƒ½åŠ›ï¼Œæ˜¯åœ¨äººçš„è½¯å¼±ä¸Šæ˜¾å¾—å®Œå…¨ã€‚æ‰€ä»¥æˆ‘æ›´å–œæ¬¢å¤¸è‡ªå·±çš„è½¯å¼±ï¼Œå¥½å«åŸºç£çš„能力覆庇我。
But he said to me, "My grace is sufficient for you, for my power is made perfect in weakness." Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ's power may rest on me.
| |
| 10 | 我为基ç£çš„缘故,就以软弱,凌辱,急难,逼迫,困苦,为å¯å–œä¹çš„ã€‚å› æˆ‘ä»€ä¹ˆæ—¶å€™è½¯å¼±ï¼Œä»€ä¹ˆæ—¶å€™å°±åˆšå¼ºäº†ã€‚
That is why, for Christ's sake, I delight in weaknesses, in insults, in hardships, in persecutions, in difficulties. For when I am weak, then I am strong.
| |
| 11 | 我æˆäº†æ„šå¦„äººï¼Œæ˜¯è¢«ä½ ä»¬å¼ºé€¼çš„ã€‚æˆ‘æœ¬è¯¥è¢«ä½ ä»¬ç§°è®¸æ‰æ˜¯ã€‚我虽算ä¸äº†ä»€ä¹ˆï¼Œå´æ²¡æœ‰ä¸€ä»¶äº‹åœ¨é‚£äº›æœ€å¤§çš„使徒以下。
I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the "super-apostles," even though I am nothing.
| |
| 12 | æˆ‘åœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´ï¼Œç”¨ç™¾èˆ¬çš„å¿è€ï¼Œå€Ÿç€ç¥žè¿¹å¥‡äº‹å¼‚能,显出使徒的å‡æ®æ¥ã€‚
The things that mark an apostle--signs, wonders and miracles--were done among you with great perseverance.
| |
| 13 | 除了我ä¸ç´¯ç€ä½ ä»¬è¿™ä¸€ä»¶äº‹ï¼Œä½ ä»¬è¿˜æœ‰ä»€ä¹ˆäº‹ä¸åŠåˆ«çš„教会呢?这ä¸å…¬ä¹‹å¤„ï¼Œæ±‚ä½ ä»¬é¥¶æ•æˆ‘å§ã€‚
How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!
| |
| 14 | å¦‚ä»Šæˆ‘æ‰“ç®—ç¬¬ä¸‰æ¬¡åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œä¹Ÿå¿…ä¸ç´¯ç€ä½ ä»¬ï¼Œå› æˆ‘æ‰€æ±‚çš„æ˜¯ä½ ä»¬ï¼Œä¸æ˜¯ä½ 们的财物。儿女ä¸è¯¥ä¸ºçˆ¶æ¯ç§¯è´¢ï¼Œçˆ¶æ¯è¯¥ä¸ºå„¿å¥³ç§¯è´¢ã€‚
Now I am ready to visit you for the third time, and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents, but parents for their children.
| |
| 15 | 我也甘心ä¹æ„ä¸ºä½ ä»¬çš„çµé‚费财费力。难é“我越å‘çˆ±ä½ ä»¬ï¼Œå°±è¶Šå‘å°‘å¾—ä½ ä»¬çš„çˆ±å—?
So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
| |
| 16 | 罢了,我自己并没有累ç€ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å´æœ‰äººè¯´ï¼Œæˆ‘æ˜¯è¯¡è¯ˆï¼Œç”¨å¿ƒè®¡ç‰¢ç¬¼ä½ ä»¬ã€‚
Be that as it may, I have not been a burden to you. Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery!
| |
| 17 | æˆ‘æ‰€å·®åˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»çš„äººï¼Œæˆ‘å€Ÿç€ä»–们一个人å è¿‡ä½ ä»¬çš„ä¾¿å®œå—?
Did I exploit you through any of the men I sent you?
| |
| 18 | 我åŠäº†æå¤šåˆ°ä½ ä»¬é‚£é‡ŒåŽ»ï¼Œåˆå·®é‚£ä½å…„弟与他åŒåŽ»ã€‚æ多å è¿‡ä½ ä»¬çš„ä¾¿å®œå—?我们行事,ä¸åŒæ˜¯ä¸€ä¸ªå¿ƒçµå—?ä¸åŒæ˜¯ä¸€ä¸ªè„šè¸ªå—?(心çµæˆ–作圣çµï¼‰ã€‚
I urged Titus to go to you and I sent our brother with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not act in the same spirit and follow the same course?
| |
| 19 | ä½ ä»¬åˆ°å¦‚ä»Šï¼Œè¿˜æƒ³æˆ‘ä»¬æ˜¯å‘ä½ ä»¬åˆ†è¯‰ã€‚æˆ‘ä»¬æœ¬æ˜¯åœ¨åŸºç£é‡Œå½“神é¢å‰è¯´è¯ã€‚äº²çˆ±çš„å¼Ÿå…„é˜¿ï¼Œä¸€åˆ‡çš„äº‹ï¼Œéƒ½æ˜¯ä¸ºé€ å°±ä½ ä»¬ã€‚
Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God as those in Christ; and everything we do, dear friends, is for your strengthening.
| |
| 20 | 我怕我å†æ¥çš„时候,è§ä½ 们ä¸åˆæˆ‘æ‰€æƒ³æœ›çš„ï¼Œä½ ä»¬è§æˆ‘也ä¸åˆä½ 们所想望的。åˆæ€•æœ‰åˆ†äº‰ï¼Œå«‰å¦’,æ¼æ€’,结党,æ¯è°¤ï¼Œè°—言,狂傲,混乱的事。
For I am afraid that when I come I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be. I fear that there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, factions, slander, gossip, arrogance and disorder.
| |
| 21 | 且怕我æ¥çš„时候,我的神å«æˆ‘åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰æƒæ„§ã€‚åˆå› 许多人从å‰çŠ¯ç½ªï¼Œè¡Œæ±¡ç§½å¥¸æ·«é‚ªè¡çš„事,ä¸è‚¯æ‚”改,我就忧æ„。
I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved over many who have sinned earlier and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery in which they have indulged.
| |