| 1 | 但愿你们宽容我这一点愚妄。其实你们原是宽容我的。
I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
| |
| 2 | 我为你们起的愤恨,原是神那样的愤恨。因为我曾把你们许配一个丈夫,要把你们如同贞洁的童女,献给基督。
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
| |
| 3 | 我只怕你们的心或偏于邪,失去那向基督所存纯一清洁的心,就像蛇用诡诈诱惑了夏娃一样。
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
| |
| 4 | 假如有人来,另传一个耶稣,不是我们所传过的。或者你们另受一个灵,不是你们所受过的。或者另得一个福音,不是你们所得过的。你们容让他也就罢了。
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
| |
| 5 | 但我想,我一点不在那些最大的使徒以下。
But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
| |
| 6 | 我的言语虽然粗俗,我的知识却不粗俗。这是我们在凡事上,向你们众人显明出来的。
I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
| |
| 7 | 我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
| |
| 8 | 我亏负了别的教会,向他们取了工价来,给你们效力。
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
| |
| 9 | 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人。因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
| |
| 10 | 既有基督的诚实在我里面,就无人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
| |
| 11 | 为什么呢?是因我不爱你们吗?这有神知道。
Why? Because I do not love you? God knows I do!
| |
| 12 | 我现在所作的,后来还要作,为要断绝那些寻机会人的机会,使他们在所夸的事上,也不过与我们一样。
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
| |
| 13 | 那等人是假使徒,行事诡诈,装作基督使徒的模样。
For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.
| |
| 14 | 这也不足为怪。因为连撒但也装作光明的天使。
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
| |
| 15 | 所以他的差役,若装作仁义的差役,也不算希奇。他们的结局,必然照着他们的行为。
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
| |
| 16 | 我再说,人不可把我看作愚妄的。纵然如此,也要把我当作愚妄人接纳,叫我可以略略自夸。
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
| |
| 17 | 我说的话,不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸。
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
| |
| 18 | 既有好些人凭着血气自夸,我也要自夸了。
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
| |
| 19 | 你们既是精明人,就能甘心忍耐愚妄人。
You gladly put up with fools since you are so wise!
| |
| 20 | 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或悔慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.
| |
| 21 | 我说这话,是羞辱自己。好像我们从前是软弱的。然而人在何事上勇敢,(我说句愚妄话)我也勇敢。
To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
| |
| 22 | 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.
| |
| 23 | 他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
| |
| 24 | 被犹太人鞭打五次,每次四十,减去一下。
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
| |
| 25 | 被棍打了三次,被石头打了一次,遇着船坏三次,一昼一夜在深海里。
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
| |
| 26 | 又屡次行远路,遭江河的危险,盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.
| |
| 27 | 受劳碌,受困苦,多次不得睡,又饥又渴,多次不得食。受寒冷,赤身露体。
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
| |
| 28 | 除了这外面的事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
| |
| 29 | 有谁软弱,我不软弱呢?有谁跌倒,我不焦急呢?
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
| |
| 30 | 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
| |
| 31 | 那永远可称颂之主耶稣的父神,知道我不说谎。
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
| |
| 32 | 在大马色亚哩达王手下的提督,把守大马色城要捉拿我。
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
| |
| 33 | 我就从窗户中,在筐子里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
| |