| 1 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬æ—¢é™¤åŽ»ä¸€åˆ‡çš„æ¶æ¯’(或作阴毒),诡诈,并å‡å–„,嫉妒,和一切æ¯è°¤çš„è¯ï¼Œ
Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind.
| |
| 2 | å°±è¦çˆ±æ…•é‚£çº¯å‡€çš„çµå¥¶ï¼Œåƒæ‰ç”Ÿçš„å©´å©çˆ±æ…•å¥¶ä¸€æ ·ï¼Œå«ä½ ä»¬å› æ¤æ¸é•¿ï¼Œä»¥è‡´å¾—救。
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation,
| |
| 3 | ä½ ä»¬è‹¥å°è¿‡ä¸»æ©çš„滋味,就必如æ¤
now that you have tasted that the Lord is good.
| |
| 4 | 主乃活石。固然是被人所弃的,å´æ˜¯è¢«ç¥žæ‰€æ‹£é€‰æ‰€å®è´µçš„。
As you come to him, the living Stone--rejected by men but chosen by God and precious to him--
| |
| 5 | ä½ ä»¬æ¥åˆ°ä¸»é¢å‰ï¼Œä¹Ÿå°±åƒæ´»çŸ³ï¼Œè¢«å»ºé€ æˆä¸ºçµå®«ï¼Œä½œåœ£æ´çš„ç¥å¸ï¼Œå€Ÿç€è€¶ç¨£åŸºç£å¥‰çŒ®ç¥žæ‰€æ‚¦çº³çš„çµç¥ã€‚
you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.
| |
| 6 | å› ä¸ºç»ä¸Šè¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œæˆ‘把所拣选所å®è´µçš„房角石,安放在锡安。信é 他的人,必ä¸è‡³äºŽç¾žæ„§ã€‚
For in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame."
| |
| 7 | æ‰€ä»¥ä»–åœ¨ä½ ä»¬ä¿¡çš„äººå°±ä¸ºå®è´µï¼Œåœ¨é‚£ä¸ä¿¡çš„人有è¯è¯´ï¼ŒåŒ 人所弃的石头,已作了房角的头å—石头。
Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone,"
| |
| 8 | åˆè¯´ï¼Œä½œäº†ç»Šè„šçš„石头,跌人的ç£çŸ³ã€‚他们既ä¸é¡ºä»Žï¼Œå°±åœ¨é“ç†ä¸Šç»Šè·Œã€‚ï¼ˆæˆ–ä½œä»–ä»¬ç»Šè·Œéƒ½å› ä¸é¡ºä»Žé“ç†ï¼‰ä»–ä»¬è¿™æ ·ç»Šè·Œä¹Ÿæ˜¯é¢„å®šçš„ã€‚
and, "A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for.
| |
| 9 | æƒŸæœ‰ä½ ä»¬æ˜¯è¢«æ‹£é€‰çš„æ—类,是有å›å°Šçš„ç¥å¸ï¼Œæ˜¯åœ£æ´çš„国度,是属神的å民,è¦å«ä½ 们宣扬那å¬ä½ 们出黑暗入奇妙光明者的美德。
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.
| |
| 10 | ä½ ä»¬ä»Žå‰ç®—ä¸å¾—å民,现在å´ä½œäº†ç¥žçš„å民。从å‰æœªæ›¾è’™æ€œæ¤ï¼ŒçŽ°åœ¨å´è’™äº†æ€œæ¤ã€‚
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
| |
| 11 | äº²çˆ±çš„å¼Ÿå…„é˜¿ä½ ä»¬æ˜¯å®¢æ—…ï¼Œæ˜¯å¯„å±…çš„ã€‚æˆ‘åŠä½ 们è¦ç¦æˆ’肉体的ç§æ¬²ã€‚è¿™ç§æ¬²æ˜¯ä¸Žçµé‚争战的。
Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul.
| |
| 12 | ä½ ä»¬åœ¨å¤–é‚¦äººä¸ï¼Œåº”当å“行端æ£ï¼Œå«é‚£äº›æ¯è°¤ä½ 们是作æ¶çš„ï¼Œå› çœ‹è§ä½ 们的好行为,便在鉴察的日å(鉴察或作眷顾),归è£è€€ç»™ç¥žã€‚
Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us.
| |
| 13 | ä½ ä»¬ä¸ºä¸»çš„ç¼˜æ•…ï¼Œè¦é¡ºæœäººçš„一切制度,或是在上的å›çŽ‹ï¼Œ
Submit yourselves for the Lord's sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority,
| |
| 14 | 或是å›çŽ‹æ‰€æ´¾ç½šæ¶èµå–„的臣宰。
or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right.
| |
| 15 | å› ä¸ºç¥žçš„æ—¨æ„原是è¦ä½ 们行善,å¯ä»¥å µä½é‚£ç³Šæ¶‚æ— çŸ¥äººçš„å£ã€‚
For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men.
| |
| 16 | ä½ ä»¬è™½æ˜¯è‡ªç”±çš„ï¼Œå´ä¸å¯å€Ÿç€è‡ªç”±é®ç›–æ¶æ¯’(或作阴毒),总è¦ä½œç¥žçš„仆人。
Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God.
| |
| 17 | 务è¦å°Šæ•¬ä¼—人。亲爱教ä¸çš„弟兄。敬ç•ç¥žã€‚尊敬å›çŽ‹ã€‚
Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king.
| |
| 18 | ä½ ä»¬ä½œä»†äººçš„ï¼Œå‡¡äº‹è¦å˜æ•¬ç•çš„心顺æœä¸»äººã€‚ä¸ä½†é¡ºæœé‚£å–„良温和的,就是那乖僻的也è¦é¡ºæœã€‚
Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh.
| |
| 19 | 倘若人为å«è‰¯å¿ƒå¯¹å¾—ä½ç¥žï¼Œå°±å¿å—冤屈的苦楚,这是å¯å–œçˆ±çš„。
For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God.
| |
| 20 | ä½ ä»¬è‹¥å› çŠ¯ç½ªå—责打,能å¿è€ï¼Œæœ‰ä»€ä¹ˆå¯å¤¸çš„å‘¢ï¼Ÿä½†ä½ ä»¬è‹¥å› è¡Œå–„å—苦,能å¿è€ï¼Œè¿™åœ¨ç¥žçœ‹æ˜¯å¯å–œçˆ±çš„。
But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.
| |
| 21 | ä½ ä»¬è’™å¬åŽŸæ˜¯ä¸ºæ¤ã€‚å› åŸºç£ä¹Ÿä¸ºä½ 们å—è¿‡è‹¦ï¼Œç»™ä½ ä»¬ç•™ä¸‹æ¦œæ ·ï¼Œå«ä½ 们跟éšä»–的脚踪行。
To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.
| |
| 22 | 他并没有犯罪,å£é‡Œä¹Ÿæ²¡æœ‰è¯¡è¯ˆã€‚
"He committed no sin, and no deceit was found in his mouth."
| |
| 23 | 他被骂ä¸è¿˜å£ã€‚å—害ä¸è¯´å¨å“çš„è¯ã€‚åªå°†è‡ªå·±äº¤æ‰˜é‚£æŒ‰å…¬ä¹‰å®¡åˆ¤äººçš„主。
When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
| |
| 24 | 他被挂在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然在罪上æ»ï¼Œå°±å¾—ä»¥åœ¨ä¹‰ä¸Šæ´»ã€‚å› ä»–å—çš„éžä¼¤ï¼Œä½ 们便得了医治。
He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed.
| |
| 25 | ä½ ä»¬ä»Žå‰å¥½åƒè¿·è·¯çš„羊。如今å´å½’åˆ°ä½ ä»¬çµé‚的牧人监ç£äº†ã€‚
For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.
| |