| 1 | 弟兄们,我如今把先å‰æ‰€ä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„ç¦éŸ³ï¼Œå‘Šè¯‰ä½ 们知é“,这ç¦éŸ³ä½ 们也领å—了,åˆé ç€ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚
Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
| |
| 2 | å¹¶ä¸”ä½ ä»¬è‹¥ä¸æ˜¯å¾’然相信,能以æŒå®ˆæˆ‘æ‰€ä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„ï¼Œå°±å¿…å› è¿™ç¦éŸ³å¾—救。
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
| |
| 3 | 我当日所领å—åˆä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„ï¼Œç¬¬ä¸€ï¼Œå°±æ˜¯åŸºç£ç…§åœ£ç»æ‰€è¯´ï¼Œä¸ºæˆ‘们的罪æ»äº†ã€‚
For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
| |
| 4 | 而且埋葬了。åˆç…§åœ£ç»æ‰€è¯´ï¼Œç¬¬ä¸‰å¤©å¤æ´»äº†ã€‚
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
| |
| 5 | 并且显给矶法看。然åŽæ˜¾ç»™å二使徒看。
and that he appeared to Peter, and then to the Twelve.
| |
| 6 | åŽæ¥ä¸€æ—¶æ˜¾ç»™äº”百多弟兄看,其ä¸ä¸€å¤§åŠåˆ°å¦‚今还在,å´ä¹Ÿæœ‰å·²ç»ç¡äº†çš„。
After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
| |
| 7 | 以åŽæ˜¾ç»™é›…å„看。å†æ˜¾ç»™ä¼—使徒看。
Then he appeared to James, then to all the apostles,
| |
| 8 | 末了也显给我看。我如åŒæœªåˆ°äº§æœŸè€Œç”Ÿçš„人一般。
and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
| |
| 9 | 我原是使徒ä¸æœ€å°çš„,ä¸é…ç§°ä¸ºä½¿å¾’ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä»Žå‰é€¼è¿«ç¥žçš„教会。
For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
| |
| 10 | 然而我今日æˆäº†ä½•ç‰äººï¼Œæ˜¯è’™ç¥žçš„æ©æ‰æˆçš„。并且他所èµæˆ‘çš„æ©ï¼Œä¸æ˜¯å¾’ç„¶çš„ã€‚æˆ‘æ¯”ä¼—ä½¿å¾’æ ¼å¤–åŠ³è‹¦ã€‚è¿™åŽŸä¸æ˜¯æˆ‘,乃是神的æ©ä¸Žæˆ‘åŒåœ¨ã€‚
But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them--yet not I, but the grace of God that was with me.
| |
| 11 | ä¸æ‹˜æ˜¯æˆ‘是众使徒,我们如æ¤ä¼ ï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿå¦‚æ¤ä¿¡äº†ã€‚
Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
| |
| 12 | æ—¢ä¼ åŸºç£æ˜¯ä»Žæ»é‡Œå¤æ´»äº†ï¼Œæ€Žä¹ˆåœ¨ä½ 们ä¸é—´ï¼Œæœ‰äººè¯´æ²¡æœ‰æ»äººå¤æ´»çš„事呢?
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
| |
| 13 | 若没有æ»äººå¤æ´»çš„事,基ç£ä¹Ÿå°±æ²¡æœ‰å¤æ´»äº†ã€‚
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
| |
| 14 | 若基ç£æ²¡æœ‰å¤æ´»ï¼Œæˆ‘ä»¬æ‰€ä¼ çš„ä¾¿æ˜¯æž‰ç„¶ï¼Œä½ ä»¬æ‰€ä¿¡çš„ä¹Ÿæ˜¯æž‰ç„¶ã€‚
And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
| |
| 15 | 并且明显我们是为神妄作è§è¯çš„ã€‚å› æˆ‘ä»¬è§è¯ç¥žæ˜¯å«åŸºç£å¤æ´»äº†ã€‚è‹¥æ»äººçœŸä¸å¤æ´»ï¼Œç¥žä¹Ÿå°±æ²¡æœ‰å«åŸºç£å¤æ´»äº†ã€‚
More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
| |
| 16 | å› ä¸ºæ»äººè‹¥ä¸å¤æ´»ï¼ŒåŸºç£ä¹Ÿå°±æ²¡æœ‰å¤æ´»äº†ã€‚
For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
| |
| 17 | 基ç£è‹¥æ²¡æœ‰å¤æ´»ï¼Œä½ ä»¬çš„ä¿¡ä¾¿æ˜¯å¾’ç„¶ã€‚ä½ ä»¬ä»åœ¨ç½ªé‡Œã€‚
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
| |
| 18 | 就是在基ç£é‡Œç¡äº†çš„人也ç亡了。
Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
| |
| 19 | 我们若é 基ç£ï¼Œåªåœ¨ä»Šç”Ÿæœ‰æŒ‡æœ›ï¼Œå°±ç®—比众人更å¯æ€œã€‚
If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men.
| |
| 20 | 但基ç£å·²ç»ä»Žæ»é‡Œå¤æ´»ï¼Œæˆä¸ºç¡äº†ä¹‹äººåˆç†Ÿçš„æžœå。
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
| |
| 21 | æ»æ—¢æ˜¯å› 一人而æ¥ï¼Œæ»äººå¤æ´»ä¹Ÿæ˜¯å› 一人而æ¥ã€‚
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
| |
| 22 | 在亚当里众人都æ»äº†ã€‚ç…§æ ·ï¼Œåœ¨åŸºç£é‡Œä¼—人也都è¦å¤æ´»ã€‚
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
| |
| 23 | 但å„人是按ç€è‡ªå·±çš„次åºå¤æ´»ã€‚åˆç†Ÿçš„æžœå是基ç£ã€‚以åŽåœ¨ä»–æ¥çš„时候,是那些属基ç£çš„。
But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
| |
| 24 | å†åŽæœ«æœŸåˆ°äº†ï¼Œé‚£æ—¶ï¼ŒåŸºç£æ—¢å°†ä¸€åˆ‡æ‰§æ”¿çš„,掌æƒçš„,有能的,都æ¯ç了,就把国交与父神。
Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
| |
| 25 | å› ä¸ºåŸºç£å¿…è¦ä½œçŽ‹ï¼Œç‰ç¥žæŠŠä¸€åˆ‡ä»‡æ•Œï¼Œéƒ½æ”¾åœ¨ä»–的脚下。
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
| |
| 26 | 尽末了所æ¯ç的仇敌,就是æ»ã€‚
The last enemy to be destroyed is death.
| |
| 27 | å› ä¸ºç»ä¸Šè¯´ï¼Œç¥žå«ä¸‡ç‰©éƒ½æœåœ¨ä»–的脚下。既说万物都æœäº†ä»–,明显那å«ä¸‡ç‰©æœä»–çš„ä¸åœ¨å…¶å†…了。
For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
| |
| 28 | 万物既æœäº†ä»–,那时,å也è¦è‡ªå·±æœé‚£å«ä¸‡ç‰©æœä»–的,å«ç¥žåœ¨ä¸‡ç‰©ä¹‹ä¸Šï¼Œä¸ºä¸‡ç‰©ä¹‹ä¸»ã€‚
When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
| |
| 29 | ä¸ç„¶é‚£äº›ä¸ºæ»äººå—洗的,将æ¥æ€Žæ ·å‘¢ï¼Ÿè‹¥æ»äººæ€»ä¸å¤æ´»ï¼Œå› 何为他们å—洗呢?
Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
| |
| 30 | 我们åˆå› 何时刻冒险呢?
And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
| |
| 31 | 弟兄们,我在我主基ç£è€¶ç¨£é‡Œï¼ŒæŒ‡ç€ä½ 们所夸的å£ï¼ŒæžåŠ›åœ°è¯´ï¼Œæˆ‘是天天冒æ»ã€‚
I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord.
| |
| 32 | 我若当日åƒå¯»å¸¸äººï¼Œåœ¨ä»¥å¼—所åŒé‡Žå…½æˆ˜æ–—,那于我有什么益处呢?若æ»äººä¸å¤æ´»ï¼Œæˆ‘们就åƒåƒå–å–å§ã€‚å› ä¸ºæ˜Žå¤©è¦æ»äº†ã€‚
If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
| |
| 33 | ä½ ä»¬ä¸è¦è‡ªæ¬ºã€‚滥交是败å善行。
Do not be misled: "Bad company corrupts good character."
| |
| 34 | ä½ ä»¬è¦é†’悟为善,ä¸è¦çŠ¯ç½ªã€‚å› ä¸ºæœ‰äººä¸è®¤è¯†ç¥žã€‚我说这è¯ï¼Œæ˜¯è¦å«ä½ 们羞愧。
Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God--I say this to your shame.
| |
| 35 | 或有人问,æ»äººæ€Žæ ·å¤æ´»ã€‚带ç€ä»€ä¹ˆèº«ä½“æ¥å‘¢ï¼Ÿ
But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?"
| |
| 36 | æ— çŸ¥çš„äººå“ªï¼Œä½ æ‰€ç§çš„,若ä¸æ»å°±ä¸èƒ½ç”Ÿã€‚
How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
| |
| 37 | å¹¶ä¸”ä½ æ‰€ç§çš„,ä¸æ˜¯é‚£å°†æ¥çš„形体,ä¸è¿‡æ˜¯å粒,å³å¦‚麦åï¼Œæˆ–æ˜¯åˆ«æ ·çš„è°·ã€‚
When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
| |
| 38 | 但神éšè‡ªå·±çš„æ„æ€ï¼Œç»™å®ƒä¸€ä¸ªå½¢ä½“,并å«å„ç‰å粒,å„有自己的形体。
But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
| |
| 39 | 凡肉体å„有ä¸åŒã€‚äººæ˜¯ä¸€æ ·ï¼Œå…½åˆæ˜¯ä¸€æ ·ï¼Œé¸Ÿåˆæ˜¯ä¸€æ ·ï¼Œé±¼åˆæ˜¯ä¸€æ ·ã€‚
All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
| |
| 40 | 有天上的形体,也有地上的形体。但天上形体的è£å…‰æ˜¯ä¸€æ ·ï¼Œåœ°ä¸Šå½¢ä½“çš„è£å…‰åˆæ˜¯ä¸€æ ·ã€‚
There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
| |
| 41 | 日有日的è£å…‰ï¼Œæœˆæœ‰æœˆçš„è£å…‰ï¼Œæ˜Ÿæœ‰æ˜Ÿçš„è£å…‰ã€‚这星和那星的è£å…‰ï¼Œä¹Ÿæœ‰åˆ†åˆ«ã€‚
The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
| |
| 42 | æ»äººå¤æ´»ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ã€‚所ç§çš„是必朽å的,å¤æ´»çš„是ä¸æœ½å的。
So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
| |
| 43 | 所ç§çš„是羞辱的,å¤æ´»çš„是è£è€€çš„。所ç§çš„是软弱的,å¤æ´»çš„是强壮的。
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
| |
| 44 | 所ç§çš„是血气的身体,å¤æ´»çš„是çµæ€§çš„身体。若有血气的身体,也必有çµæ€§çš„身体。
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
| |
| 45 | ç»ä¸Šä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·è®°ç€è¯´ï¼Œé¦–先的人亚当,æˆäº†æœ‰çµçš„活人。(çµæˆ–作血气)末åŽçš„亚当,æˆäº†å«äººæ´»çš„çµã€‚
So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit.
| |
| 46 | 但属çµçš„ä¸åœ¨å…ˆï¼Œå±žè¡€æ°”的在先。以åŽæ‰æœ‰å±žçµçš„。
The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
| |
| 47 | 头一个人是出于地,乃属土。第二个人是出于天。
The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven.
| |
| 48 | é‚£å±žåœŸçš„æ€Žæ ·ï¼Œå‡¡å±žåœŸçš„ä¹Ÿå°±æ€Žæ ·ã€‚å±žå¤©çš„æ€Žæ ·ï¼Œå‡¡å±žå¤©çš„ä¹Ÿå°±æ€Žæ ·ã€‚
As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven.
| |
| 49 | 我们既有属土的形状,将æ¥ä¹Ÿå¿…有属天的形状。
And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven.
| |
| 50 | å¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬è¯´ï¼Œè¡€è‚‰ä¹‹ä½“ï¼Œä¸èƒ½æ‰¿å—神的国。必朽å的,ä¸èƒ½æ‰¿å—ä¸æœ½å的。
I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
| |
| 51 | æˆ‘å¦‚ä»ŠæŠŠä¸€ä»¶å¥¥ç§˜çš„äº‹å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ã€‚æˆ‘ä»¬ä¸æ˜¯éƒ½è¦ç¡è§‰ï¼Œä¹ƒæ˜¯éƒ½è¦æ”¹å˜ï¼Œ
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed--
| |
| 52 | 就在一霎时,眨眼之间,å·ç’末次å¹å“çš„æ—¶å€™ã€‚å› å·ç’è¦å“,æ»äººè¦å¤æ´»æˆä¸ºä¸æœ½å的,我们也è¦æ”¹å˜ã€‚
in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
| |
| 53 | 这必朽å的,总è¦å˜æˆä¸æœ½å的。(å˜æˆåŽŸæ–‡ä½œç©¿ä¸‹åŒï¼‰è¿™å¿…æ»çš„,总è¦å˜æˆä¸æ»çš„。
For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
| |
| 54 | 这必朽åçš„æ—¢å˜æˆä¸æœ½å的。这必æ»çš„æ—¢å˜æˆä¸æ»çš„。那时ç»ä¸Šæ‰€è®°ï¼Œæ»è¢«å¾—胜åžççš„è¯å°±åº”验了。
When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: "Death has been swallowed up in victory."
| |
| 55 | æ»å•Šï¼Œä½ 得胜的æƒåŠ¿åœ¨å“ªé‡Œï¼Ÿæ»å•Šï¼Œä½ 的毒钩在哪里?
"Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?"
| |
| 56 | æ»çš„毒钩就是罪。罪的æƒåŠ¿å°±æ˜¯å¾‹æ³•ã€‚
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
| |
| 57 | 感谢神,使我们借ç€æˆ‘们的主耶稣基ç£å¾—胜。
But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
| |
| 58 | æ‰€ä»¥æˆ‘äº²çˆ±çš„å¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œä½ ä»¬åŠ¡è¦åšå›ºä¸å¯æ‘‡åŠ¨ï¼Œå¸¸å¸¸ç«åŠ›å¤šä½œä¸»å·¥ï¼Œå› 为知é“ä½ ä»¬çš„åŠ³è‹¦ï¼Œåœ¨ä¸»é‡Œé¢ä¸æ˜¯å¾’然的。
Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.
| |