| 1 | ä½ ä»¬è¦å°å¿ƒï¼Œä¸å¯å°†å–„事行在人的é¢å‰ï¼Œæ•…æ„å«ä»–们看è§ã€‚è‹¥æ˜¯è¿™æ ·ï¼Œå°±ä¸èƒ½å¾—ä½ ä»¬å¤©çˆ¶çš„èµèµäº†ã€‚
"Be careful not to do your 'acts of righteousness' before men, to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
| |
| 2 | æ‰€ä»¥ä½ æ–½èˆçš„时候,ä¸å¯åœ¨ä½ å‰é¢å¹å·ï¼Œåƒé‚£å‡å†’ä¸ºå–„çš„äººï¼Œåœ¨ä¼šå ‚é‡Œå’Œè¡—é“上所行的,故æ„è¦å¾—人的è£è€€ã€‚æˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä»–ä»¬å·²ç»å¾—了他们的èµèµã€‚
"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
| |
| 3 | ä½ æ–½èˆçš„时候,ä¸è¦å«å·¦æ‰‹çŸ¥é“å³æ‰‹æ‰€ä½œçš„。
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
| |
| 4 | è¦å«ä½ æ–½èˆçš„事行在暗ä¸ï¼Œä½ 父在暗ä¸å¯Ÿçœ‹ï¼Œå¿…然报ç”ä½ ã€‚ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œå¿…在明处报ç”ä½ ï¼‰
so that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
| |
| 5 | ä½ ä»¬ç¥·å‘Šçš„æ—¶å€™ï¼Œä¸å¯åƒé‚£å‡å†’ä¸ºå–„çš„äººï¼Œçˆ±ç«™åœ¨ä¼šå ‚é‡Œå’Œåå—è·¯å£ä¸Šç¥·å‘Šï¼Œæ•…æ„å«äººçœ‹è§ã€‚æˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä»–ä»¬å·²ç»å¾—了他们的èµèµã€‚
"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by men. I tell you the truth, they have received their reward in full.
| |
| 6 | ä½ ç¥·å‘Šçš„æ—¶å€™ï¼Œè¦è¿›ä½ çš„å†…å±‹ï¼Œå…³ä¸Šé—¨ï¼Œç¥·å‘Šä½ åœ¨æš—ä¸çš„çˆ¶ï¼Œä½ çˆ¶åœ¨æš—ä¸å¯Ÿçœ‹ï¼Œå¿…然报ç”ä½ ã€‚
But when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
| |
| 7 | ä½ ä»¬ç¥·å‘Šï¼Œä¸å¯åƒå¤–邦人,用许多é‡å¤è¯ã€‚他们以为è¯å¤šäº†å¿…蒙垂å¬ã€‚
And when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
| |
| 8 | ä½ ä»¬ä¸å¯æ•ˆæ³•ä»–ä»¬ã€‚å› ä¸ºä½ ä»¬æ²¡æœ‰ç¥ˆæ±‚ä»¥å…ˆï¼Œä½ ä»¬æ‰€éœ€ç”¨çš„ï¼Œä½ ä»¬çš„çˆ¶æ—©å·²çŸ¥é“了。
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
| |
| 9 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬ç¥·å‘Šï¼Œè¦è¿™æ ·è¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬åœ¨å¤©ä¸Šçš„çˆ¶ï¼Œæ„¿äººéƒ½å°Šä½ çš„å为圣。
"This, then, is how you should pray: "'Our Father in heaven, hallowed be your name,
| |
| 10 | æ„¿ä½ çš„å›½é™ä¸´ï¼Œæ„¿ä½ çš„æ—¨æ„行在地上,如åŒè¡Œåœ¨å¤©ä¸Šã€‚
your kingdom come, your will be done on earth as it is in heaven.
| |
| 11 | 我们日用的饮食,今日èµç»™æˆ‘们。
Give us today our daily bread.
| |
| 12 | å…我们的债,如åŒæˆ‘们å…了人的债。
Forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
| |
| 13 | ä¸å«æˆ‘们é‡è§è¯•æŽ¢ï¼Œæ•‘我们脱离凶æ¶ï¼Œï¼ˆæˆ–作脱离æ¶è€…ï¼‰å› ä¸ºå›½åº¦ï¼ŒæƒæŸ„,è£è€€ï¼Œå…¨æ˜¯ä½ 的,直到永远,阿们。(有å¤å·æ— å› ä¸ºè‡³é˜¿ä»¬ç‰å—)
And lead us not into temptation, but deliver us from the evil one.'
| |
| 14 | ä½ ä»¬é¥¶æ•äººçš„è¿‡çŠ¯ï¼Œä½ ä»¬çš„å¤©çˆ¶ä¹Ÿå¿…é¥¶æ•ä½ 们的过犯。
For if you forgive men when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
| |
| 15 | ä½ ä»¬ä¸é¥¶æ•äººçš„è¿‡çŠ¯ï¼Œä½ ä»¬çš„å¤©çˆ¶ä¹Ÿå¿…ä¸é¥¶æ•ä½ 们的过犯。
But if you do not forgive men their sins, your Father will not forgive your sins.
| |
| 16 | ä½ ä»¬ç¦é£Ÿçš„时候,ä¸å¯åƒé‚£å‡å†’为善的人,脸上带ç€æ„å®¹ã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬æŠŠè„¸å¼„å¾—éš¾çœ‹ï¼Œæ•…æ„å«äººçœ‹å‡ºä»–们是ç¦é£Ÿã€‚æˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä»–ä»¬å·²ç»å¾—了他们的èµèµã€‚
"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show men they are fasting. I tell you the truth, they have received their reward in full.
| |
| 17 | ä½ ç¦é£Ÿçš„时候,è¦æ¢³å¤´æ´—脸,
But when you fast, put oil on your head and wash your face,
| |
| 18 | ä¸å«äººçœ‹å‡ºä½ ç¦é£Ÿæ¥ï¼Œåªå«ä½ æš—ä¸çš„父看è§ã€‚ä½ çˆ¶åœ¨æš—ä¸å¯Ÿçœ‹ï¼Œå¿…然报ç”ä½ ã€‚
so that it will not be obvious to men that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
| |
| 19 | ä¸è¦ä¸ºè‡ªå·±ç§¯æ”’è´¢å®åœ¨åœ°ä¸Šï¼Œåœ°ä¸Šæœ‰è™«å咬,能锈å,也有贼挖窟窿æ¥å·ã€‚
"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
| |
| 20 | åªè¦ç§¯æ”’è´¢å®åœ¨å¤©ä¸Šï¼Œå¤©ä¸Šæ²¡æœ‰è™«å咬,ä¸èƒ½é”ˆå,也没有贼挖窟窿æ¥å·ã€‚
But store up for yourselves treasures in heaven, where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
| |
| 21 | å› ä¸ºä½ çš„è´¢å®åœ¨å“ªé‡Œï¼Œä½ 的心也在哪里。
For where your treasure is, there your heart will be also.
| |
| 22 | 眼ç›å°±æ˜¯èº«ä¸Šçš„ç¯ã€‚ä½ çš„çœ¼ç›è‹¥äº†äº®ï¼Œå…¨èº«å°±å…‰æ˜Žã€‚
"The eye is the lamp of the body. If your eyes are good, your whole body will be full of light.
| |
| 23 | ä½ çš„çœ¼ç›è‹¥æ˜èŠ±ï¼Œå…¨èº«å°±é»‘æš—ã€‚ä½ é‡Œå¤´çš„å…‰è‹¥é»‘æš—äº†ï¼Œé‚£é»‘æš—æ˜¯ä½•ç‰å¤§å‘¢ã€‚
But if your eyes are bad, your whole body will be full of darkness. If then the light within you is darkness, how great is that darkness!
| |
| 24 | 一个人ä¸èƒ½äº‹å¥‰ä¸¤ä¸ªä¸»ã€‚ä¸æ˜¯æ¶è¿™ä¸ªçˆ±é‚£ä¸ªï¼Œå°±æ˜¯é‡è¿™ä¸ªè½»é‚£ä¸ªã€‚ä½ ä»¬ä¸èƒ½åˆäº‹å¥‰ç¥žï¼Œåˆäº‹å¥‰çŽ›é—¨ã€‚(玛门是财利的æ„æ€ï¼‰
"No one can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and Money.
| |
| 25 | æ‰€ä»¥æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä¸è¦ä¸ºç”Ÿå‘½å¿§è™‘åƒä»€ä¹ˆï¼Œå–什么。为身体忧虑穿什么。生命ä¸èƒœäºŽé¥®é£Ÿå—?身体ä¸èƒœäºŽè¡£è£³å—?
"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?
| |
| 26 | ä½ ä»¬çœ‹é‚£å¤©ä¸Šçš„é£žé¸Ÿï¼Œä¹Ÿä¸ç§ï¼Œä¹Ÿä¸æ”¶ï¼Œä¹Ÿä¸ç§¯è“„åœ¨ä»“é‡Œï¼Œä½ ä»¬çš„å¤©çˆ¶å°šä¸”å…»æ´»å®ƒã€‚ä½ ä»¬ä¸æ¯”飞鸟贵é‡å¾—多å—?
Look at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
| |
| 27 | ä½ ä»¬å“ªä¸€ä¸ªèƒ½ç”¨æ€è™‘ä½¿å¯¿æ•°å¤šåŠ ä¸€åˆ»å‘¢ï¼Ÿï¼ˆæˆ–ä½œä½¿èº«é‡å¤šåŠ 一肘呢)
Who of you by worrying can add a single hour to his life?
| |
| 28 | ä½•å¿…ä¸ºè¡£è£³å¿§è™‘å‘¢ï¼Ÿä½ æƒ³é‡Žåœ°é‡Œçš„ç™¾åˆèŠ±ï¼Œæ€Žä¹ˆé•¿èµ·æ¥ï¼Œå®ƒä¹Ÿä¸åŠ³è‹¦ï¼Œä¹Ÿä¸çººçº¿ã€‚
"And why do you worry about clothes? See how the lilies of the field grow. They do not labor or spin.
| |
| 29 | ç„¶è€Œæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå°±æ˜¯æ‰€ç½—é—¨æžè£åŽçš„时候,他所穿戴的,还ä¸å¦‚这花一朵呢。
Yet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
| |
| 30 | ä½ ä»¬è¿™å°ä¿¡çš„人哪,野地里的è‰ä»Šå¤©è¿˜åœ¨ï¼Œæ˜Žå¤©å°±ä¸¢åœ¨ç‚‰é‡Œï¼Œç¥žè¿˜ç»™å®ƒè¿™æ ·çš„å¦†é¥°ï¼Œä½•å†µä½ ä»¬å‘¢ã€‚
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you, O you of little faith?
| |
| 31 | 所以ä¸è¦å¿§è™‘,说,åƒä»€ä¹ˆï¼Ÿå–什么?穿什么?
So do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
| |
| 32 | è¿™éƒ½æ˜¯å¤–é‚¦äººæ‰€æ±‚çš„ã€‚ä½ ä»¬éœ€ç”¨çš„è¿™ä¸€åˆ‡ä¸œè¥¿ï¼Œä½ ä»¬çš„å¤©çˆ¶æ˜¯çŸ¥é“的。
For the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
| |
| 33 | ä½ ä»¬è¦å…ˆæ±‚他的国和他的义。这些东西都è¦åŠ ç»™ä½ ä»¬äº†ã€‚
But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
| |
| 34 | 所以ä¸è¦ä¸ºæ˜Žå¤©å¿§è™‘ã€‚å› ä¸ºæ˜Žå¤©è‡ªæœ‰æ˜Žå¤©çš„å¿§è™‘ã€‚ä¸€å¤©çš„éš¾å¤„ä¸€å¤©å½“å°±å¤Ÿäº†ã€‚
Therefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
| |