| 1 | 那时,天国好比å个童女,拿ç€ç¯ï¼Œå‡ºåŽ»è¿ŽæŽ¥æ–°éƒŽã€‚
"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
| |
| 2 | å…¶ä¸æœ‰äº”个是愚拙的。五个是èªæ˜Žçš„。
Five of them were foolish and five were wise.
| |
| 3 | 愚拙的拿ç€ç¯ï¼Œå´ä¸é¢„备油。
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
| |
| 4 | èªæ˜Žçš„æ‹¿ç€ç¯ï¼Œåˆé¢„备油在器皿里。
The wise, however, took oil in jars along with their lamps.
| |
| 5 | 新郎迟延的时候,她们都打盹ç¡ç€äº†ã€‚
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
| |
| 6 | åŠå¤œæœ‰äººå–Šç€è¯´ï¼Œæ–°éƒŽæ¥äº†ï¼Œä½ 们出æ¥è¿ŽæŽ¥ä»–。
"At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
| |
| 7 | 那些童女就都起æ¥æ”¶æ‹¾ç¯ã€‚
"Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
| |
| 8 | 愚拙的对èªæ˜Žçš„è¯´ï¼Œè¯·åˆ†ç‚¹æ²¹ç»™æˆ‘ä»¬ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä»¬çš„ç¯è¦ç了。
The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'
| |
| 9 | èªæ˜Žçš„回ç”说,æ怕ä¸å¤Ÿä½ 我用的。ä¸å¦‚ä½ ä»¬è‡ªå·±åˆ°å–油的那里去买å§ã€‚
"'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
| |
| 10 | 她们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,åŒä»–进去åå¸ã€‚门就关了。
"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
| |
| 11 | 其余的童女,éšåŽä¹Ÿæ¥äº†ï¼Œè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œç»™æˆ‘们开门。
"Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'
| |
| 12 | ä»–å´å›žç”è¯´ï¼Œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘ä¸è®¤è¯†ä½ 们。
"But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'
| |
| 13 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬è¦å„†é†’ï¼Œå› ä¸ºé‚£æ—¥åï¼Œé‚£æ—¶è¾°ï¼Œä½ ä»¬ä¸çŸ¥é“。
"Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
| |
| 14 | 天国åˆå¥½æ¯”一个人è¦å¾€å¤–国去,就å«äº†ä»†äººæ¥ï¼ŒæŠŠä»–的家业交给他们。
"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
| |
| 15 | 按ç€å„人的æ‰å¹²ï¼Œç»™ä»–们银å。一个给了五åƒï¼Œä¸€ä¸ªç»™äº†äºŒåƒï¼Œä¸€ä¸ªç»™äº†ä¸€åƒã€‚就往外国去了。
To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
| |
| 16 | 那领五åƒçš„,éšå³æ‹¿åŽ»åšä¹°å–,å¦å¤–赚了五åƒã€‚
The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.
| |
| 17 | 那领二åƒçš„ï¼Œä¹Ÿç…§æ ·å¦èµšäº†äºŒåƒã€‚
So also, the one with the two talents gained two more.
| |
| 18 | 但那领一åƒçš„,去掘开地,把主人的银å埋è—了。
But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
| |
| 19 | 过了许久,那些仆人的主人æ¥äº†ï¼Œå’Œä»–们算账。
"After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
| |
| 20 | 那领五åƒé“¶å的,åˆå¸¦ç€é‚£å¦å¤–的五åƒæ¥ï¼Œè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ 交给我五åƒé“¶å,请看,我åˆèµšäº†äº”åƒã€‚
The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'
| |
| 21 | ä¸»äººè¯´ï¼Œå¥½ï¼Œä½ è¿™åˆè‰¯å–„åˆå¿ å¿ƒçš„ä»†äººã€‚ä½ åœ¨ä¸å¤šçš„äº‹ä¸Šæœ‰å¿ å¿ƒï¼Œæˆ‘è¦æŠŠè®¸å¤šäº‹æ´¾ä½ 管ç†ã€‚å¯ä»¥è¿›æ¥äº«å—ä½ ä¸»äººçš„å¿«ä¹ã€‚
"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
| |
| 22 | 那领二åƒçš„也æ¥è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ 交给我二åƒé“¶å,请看,我åˆèµšäº†äºŒåƒã€‚
"The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'
| |
| 23 | ä¸»äººè¯´ï¼Œå¥½ï¼Œä½ è¿™åˆè‰¯å–„åˆå¿ å¿ƒçš„ä»†äººã€‚ä½ åœ¨ä¸å¤šçš„äº‹ä¸Šæœ‰å¿ å¿ƒï¼Œæˆ‘è¦æŠŠè®¸å¤šäº‹æ´¾ä½ 管ç†ã€‚å¯ä»¥è¿›æ¥äº«å—ä½ ä¸»äººçš„å¿«ä¹ã€‚
"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
| |
| 24 | 那领一åƒçš„,也æ¥è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œæˆ‘知é“ä½ æ˜¯å¿å¿ƒçš„人,没有ç§çš„地方è¦æ”¶å‰²ï¼Œæ²¡æœ‰æ•£çš„地方è¦èšæ•›ã€‚
"Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
| |
| 25 | æˆ‘å°±å®³æ€•ï¼ŒåŽ»æŠŠä½ çš„ä¸€åƒé“¶å埋è—åœ¨åœ°é‡Œã€‚è¯·çœ‹ï¼Œä½ çš„åŽŸé“¶å在这里。
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'
| |
| 26 | 主人回ç”è¯´ï¼Œä½ è¿™åˆæ¶åˆæ‡’çš„ä»†äººï¼Œä½ æ—¢çŸ¥é“我没有ç§çš„地方è¦æ”¶å‰²ï¼Œæ²¡æœ‰æ•£çš„地方è¦èšæ•›ã€‚
"His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
| |
| 27 | 就当把我的银å放给兑æ¢é“¶é’±çš„人,到我æ¥çš„时候,å¯ä»¥è¿žæœ¬å¸¦åˆ©æ”¶å›žã€‚
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
| |
| 28 | 夺过他这一åƒæ¥ï¼Œç»™é‚£æœ‰ä¸€ä¸‡çš„。
"'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
| |
| 29 | å› ä¸ºå‡¡æœ‰çš„ï¼Œè¿˜è¦åŠ 给他,å«ä»–有余。没有的,连他所有的,也è¦å¤ºè¿‡æ¥ã€‚
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
| |
| 30 | æŠŠè¿™æ— ç”¨çš„ä»†äººï¼Œä¸¢åœ¨å¤–é¢é»‘暗里。在那里必è¦å“€å“切齿了。
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
| |
| 31 | 当人å在他è£è€€é‡ŒåŒç€ä¼—天使é™ä¸´çš„时候,è¦å在他è£è€€çš„å®åº§ä¸Šã€‚
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.
| |
| 32 | 万民都è¦èšé›†åœ¨ä»–é¢å‰ã€‚ä»–è¦æŠŠä»–们分别出æ¥ï¼Œå¥½åƒç‰§ç¾Šçš„分别绵羊ã€å±±ç¾Šä¸€èˆ¬ã€‚
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
| |
| 33 | 把绵羊安置在å³è¾¹ï¼Œå±±ç¾Šåœ¨å·¦è¾¹ã€‚
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
| |
| 34 | 于是王è¦å‘é‚£å³è¾¹çš„è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿™è’™æˆ‘çˆ¶èµç¦çš„,å¯æ¥æ‰¿å—那创世以æ¥ä¸ºä½ 们所预备的国。
"Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
| |
| 35 | å› ä¸ºæˆ‘é¥¿äº†ï¼Œä½ ä»¬ç»™æˆ‘åƒã€‚æ¸´äº†ï¼Œä½ ä»¬ç»™æˆ‘å–ã€‚æˆ‘ä½œå®¢æ—…ï¼Œä½ ä»¬ç•™æˆ‘ä½ã€‚
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
| |
| 36 | æˆ‘èµ¤èº«éœ²ä½“ï¼Œä½ ä»¬ç»™æˆ‘ç©¿ã€‚æˆ‘ç—…äº†ï¼Œä½ ä»¬çœ‹é¡¾æˆ‘ã€‚æˆ‘åœ¨ç›‘é‡Œï¼Œä½ ä»¬æ¥çœ‹æˆ‘。
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
| |
| 37 | 义人就回ç”说,主阿,我们什么时候è§ä½ é¥¿äº†ç»™ä½ åƒï¼Œæ¸´äº†ç»™ä½ å–?
"Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
| |
| 38 | 什么时候è§ä½ ä½œå®¢æ—…ç•™ä½ ä½ï¼Œæˆ–æ˜¯èµ¤èº«éœ²ä½“ç»™ä½ ç©¿ï¼Ÿ
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
| |
| 39 | åˆä»€ä¹ˆæ—¶å€™è§ä½ 病了,或是在监里,æ¥çœ‹ä½ 呢?
When did we see you sick or in prison and go to visit you?'
| |
| 40 | 王è¦å›žç”è¯´ï¼Œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œè¿™äº›äº‹ä½ ä»¬æ—¢ä½œåœ¨æˆ‘è¿™å¼Ÿå…„ä¸ä¸€ä¸ªæœ€å°çš„身上,就是作在我身上了。
"The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'
| |
| 41 | 王åˆè¦å‘é‚£å·¦è¾¹çš„è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿™è¢«å’’è¯…çš„äººï¼Œç¦»å¼€æˆ‘ï¼Œè¿›å…¥é‚£ä¸ºé”鬼和他的使者所预备的永ç«é‡ŒåŽ»ã€‚
"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
| |
| 42 | å› ä¸ºæˆ‘é¥¿äº†ï¼Œä½ ä»¬ä¸ç»™æˆ‘åƒã€‚æ¸´äº†ï¼Œä½ ä»¬ä¸ç»™æˆ‘å–。
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
| |
| 43 | æˆ‘ä½œå®¢æ—…ï¼Œä½ ä»¬ä¸ç•™æˆ‘ä½ã€‚æˆ‘èµ¤èº«éœ²ä½“ï¼Œä½ ä»¬ä¸ç»™æˆ‘ç©¿ã€‚æˆ‘ç—…äº†ï¼Œæˆ‘åœ¨ç›‘é‡Œï¼Œä½ ä»¬ä¸æ¥çœ‹é¡¾æˆ‘。
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
| |
| 44 | 他们也è¦å›žç”说,主阿,我们什么时候è§ä½ 饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,ä¸ä¼ºå€™ä½ 呢?
"They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
| |
| 45 | 王è¦å›žç”è¯´ï¼Œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œè¿™äº›äº‹ä½ ä»¬æ—¢ä¸ä½œåœ¨æˆ‘这弟兄ä¸ä¸€ä¸ªæœ€å°çš„身上,就是ä¸ä½œåœ¨æˆ‘身上了。
"He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
| |
| 46 | 这些人è¦å¾€æ°¸åˆ‘里去。那些义人è¦å¾€æ°¸ç”Ÿé‡ŒåŽ»ã€‚
"Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
| |