| 1 | 当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利æ’ã€‚æœ‰å‡ ä¸ªåšå£«ä»Žä¸œæ–¹æ¥åˆ°è€¶è·¯æ’’冷,说,
After Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem
| |
| 2 | 那生下æ¥ä½œçŠ¹å¤ªäººä¹‹çŽ‹çš„在哪里?我们在东方看è§ä»–的星,特æ¥æ‹œä»–。
and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
| |
| 3 | 希律王å¬è§äº†ï¼Œå°±å¿ƒé‡Œä¸å®‰ã€‚耶路撒冷åˆåŸŽçš„人,也都ä¸å®‰ã€‚
When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
| |
| 4 | ä»–å°±å¬é½äº†ç¥å¸é•¿å’Œæ°‘间的文士,问他们说,基ç£å½“生在何处。
When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.
| |
| 5 | 他们回ç”说,在犹太的伯利æ’ã€‚å› ä¸ºæœ‰å…ˆçŸ¥è®°ç€è¯´ï¼Œ
"In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:
| |
| 6 | 犹大地的伯利æ’é˜¿ï¼Œä½ åœ¨çŠ¹å¤§è¯¸åŸŽä¸ï¼Œå¹¶ä¸æ˜¯æœ€å°çš„ã€‚å› ä¸ºå°†æ¥æœ‰ä¸€ä½å›çŽ‹ï¼Œè¦ä»Žä½ 那里出æ¥ï¼Œç‰§å…»æˆ‘以色列民。
"'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'"
| |
| 7 | 当下希律暗暗地å¬äº†åšå£«æ¥ï¼Œç»†é—®é‚£æ˜Ÿæ˜¯ä»€ä¹ˆæ—¶å€™å‡ºçŽ°çš„。
Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
| |
| 8 | 就差他们往伯利æ’åŽ»ï¼Œè¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»ä»”ç»†å¯»è®¿é‚£å°å©å。寻到了,就æ¥æŠ¥ä¿¡ï¼Œæˆ‘也好去拜他。
He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
| |
| 9 | 他们å¬è§çŽ‹çš„è¯ï¼Œå°±åŽ»äº†ã€‚在东方所看è§çš„那星,忽然在他们å‰å¤´è¡Œï¼Œç›´è¡Œåˆ°å°å©å的地方,就在上头åœä½äº†ã€‚
After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
| |
| 10 | 他们看è§é‚£æ˜Ÿï¼Œå°±å¤§å¤§åœ°æ¬¢å–œã€‚
When they saw the star, they were overjoyed.
| |
| 11 | 进了房å,看è§å°å©å和他æ¯äº²é©¬åˆ©äºšï¼Œå°±ä¿¯ä¼æ‹œé‚£å°å©å,æå¼€å®ç›’,拿黄金,乳香,没è¯ä¸ºç¤¼ç‰©çŒ®ç»™ä»–。
On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.
| |
| 12 | åšå£«å› 为在梦ä¸è¢«ä¸»æŒ‡ç¤ºï¼Œä¸è¦å›žåŽ»è§å¸Œå¾‹ï¼Œå°±ä»Žåˆ«çš„路回本地去了。
And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
| |
| 13 | 他们去åŽï¼Œæœ‰ä¸»çš„使者å‘约瑟梦ä¸æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼Œèµ·æ¥ï¼Œå¸¦ç€å°å©ååŒä»–æ¯äº²ï¼Œé€ƒå¾€åŸƒåŠï¼Œä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œç‰æˆ‘å©å’ä½ ã€‚å› ä¸ºå¸Œå¾‹å¿…å¯»æ‰¾å°å©åè¦é™¤ç他。
When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
| |
| 14 | 约瑟就起æ¥ï¼Œå¤œé—´å¸¦ç€å°å©å和他æ¯äº²å¾€åŸƒåŠåŽ»ã€‚
So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
| |
| 15 | ä½åœ¨é‚£é‡Œï¼Œç›´åˆ°å¸Œå¾‹æ»äº†ã€‚这是è¦åº”验主藉先知所说的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘从埃åŠå¬å‡ºæˆ‘çš„å„¿åæ¥ã€‚
where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."
| |
| 16 | 希律è§è‡ªå·±è¢«åšå£«æ„šå¼„,就大大å‘怒,差人将伯利æ’城里,并四境所有的男å©ï¼Œç…§ç€ä»–å‘åšå£«ä»”细查问的时候,凡两å²ä»¥é‡Œçš„,都æ€å°½äº†ã€‚
When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
| |
| 17 | 这就应了先知耶利米的è¯ï¼Œè¯´ï¼Œ
Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
| |
| 18 | 在拉玛å¬è§å·å••å¤§å“的声音,是拉结å“她儿女,ä¸è‚¯å—å®‰æ…°ï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬éƒ½ä¸åœ¨äº†ã€‚
"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
| |
| 19 | 希律æ»äº†ä»¥åŽï¼Œæœ‰ä¸»çš„使者,在埃åŠå‘约瑟梦ä¸æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´ï¼Œ
After Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
| |
| 20 | èµ·æ¥ï¼Œå¸¦ç€å°å©å和他æ¯äº²å¾€ä»¥è‰²åˆ—åœ°åŽ»ã€‚å› ä¸ºè¦å®³å°å©å性命的人已ç»æ»äº†ã€‚
and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."
| |
| 21 | 约瑟就起æ¥ï¼ŒæŠŠå°å©å和他æ¯äº²å¸¦åˆ°ä»¥è‰²åˆ—地去。
So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
| |
| 22 | åªå› å¬è§äºšåŸºè€æŽ¥ç€ä»–父亲希律作了犹太王,就怕往那里去。åˆåœ¨æ¢¦ä¸è¢«ä¸»æŒ‡ç¤ºï¼Œä¾¿å¾€åŠ 利利境内去了。
But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
| |
| 23 | 到了一座城,åå«æ‹¿æ’’勒,就ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚这是è¦åº”验先知所说,他将称为拿撒勒人的è¯äº†ã€‚
and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."
| |