| 1 | 那时有法利赛人和文士,从耶路撒冷æ¥è§è€¶ç¨£è¯´ï¼Œ
Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
| |
| 2 | ä½ çš„é—¨å¾’ä¸ºä»€ä¹ˆçŠ¯å¤äººçš„é—ä¼ å‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºåƒé¥çš„时候,他们ä¸æ´—手。
"Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"
| |
| 3 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä¸ºä»€ä¹ˆå› ç€ä½ 们的é—ä¼ ï¼ŒçŠ¯ç¥žçš„è¯«å‘½å‘¢ï¼Ÿ
Jesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
| |
| 4 | 神说,当å敬父æ¯ã€‚åˆè¯´ï¼Œå’’骂父æ¯çš„,必治æ»ä»–。
For God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.'
| |
| 5 | ä½ ä»¬å€’è¯´ï¼Œæ— è®ºä½•äººå¯¹çˆ¶æ¯è¯´ï¼Œæˆ‘æ‰€å½“å¥‰ç»™ä½ çš„ï¼Œå·²ç»ä½œäº†ä¾›çŒ®ã€‚
But you say that if a man says to his father or mother, 'Whatever help you might otherwise have received from me is a gift devoted to God,'
| |
| 6 | ä»–å°±å¯ä»¥ä¸å敬父æ¯ã€‚è¿™å°±æ˜¯ä½ ä»¬å€Ÿç€é—ä¼ ï¼ŒåºŸäº†ç¥žçš„è¯«å‘½ã€‚
he is not to 'honor his father' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
| |
| 7 | å‡å†’为善的人哪,以赛亚指ç€ä½ 们说的预言,是ä¸é”™çš„。他说,
You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
| |
| 8 | 这百姓用嘴唇尊敬我,心å´è¿œç¦»æˆ‘。
"'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
| |
| 9 | 他们将人的å©å’,当作é“ç†æ•™å¯¼äººï¼Œæ‰€ä»¥æ‹œæˆ‘也是枉然。
They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.'"
| |
| 10 | 耶稣就å«äº†ä¼—人æ¥ï¼Œå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦å¬ï¼Œä¹Ÿè¦æ˜Žç™½ã€‚
Jesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.
| |
| 11 | å…¥å£çš„ä¸èƒ½æ±¡ç§½äººï¼Œå‡ºå£çš„乃能污秽人。
What goes into a man's mouth does not make him 'unclean,' but what comes out of his mouth, that is what makes him 'unclean.'"
| |
| 12 | 当时,门徒进å‰æ¥å¯¹ä»–说,法利赛人å¬è§è¿™è¯ï¼Œä¸æœï¼Œä½ 知é“å—?(ä¸æœåŽŸæ–‡ä½œè·Œå€’)
Then the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"
| |
| 13 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œå‡¡æ ½ç§çš„物,若ä¸æ˜¯æˆ‘å¤©çˆ¶æ ½ç§çš„,必è¦æ‹”出æ¥ã€‚
He replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
| |
| 14 | ä»»å‡ä»–们å§ã€‚他们是瞎眼领路的。若是瞎å领瞎å,两个人都è¦æŽ‰åœ¨å‘里。
Leave them; they are blind guides. If a blind man leads a blind man, both will fall into a pit."
| |
| 15 | 彼得对耶稣说,请将这比喻讲给我们å¬ã€‚
Peter said, "Explain the parable to us."
| |
| 16 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬åˆ°å¦‚ä»Šè¿˜ä¸æ˜Žç™½å—?
"Are you still so dull?" Jesus asked them.
| |
| 17 | 岂ä¸çŸ¥å‡¡å…¥å£çš„,是è¿åˆ°è‚šå里,åˆè½åœ¨èŒ…厕里å—?
"Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
| |
| 18 | 惟独出å£çš„,是从心里å‘出æ¥çš„,这æ‰æ±¡ç§½äººã€‚
But the things that come out of the mouth come from the heart, and these make a man 'unclean.'
| |
| 19 | å› ä¸ºä»Žå¿ƒé‡Œå‘出æ¥çš„,有æ¶å¿µï¼Œå‡¶æ€ï¼Œå¥¸æ·«ï¼Œè‹Ÿåˆï¼Œå·ç›—,妄è¯ï¼Œæ¯è°¤ã€‚
For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
| |
| 20 | 这都是污秽人的。至于ä¸æ´—手åƒé¥ï¼Œé‚£å´ä¸æ±¡ç§½äººã€‚
These are what make a man 'unclean'; but eating with unwashed hands does not make him 'unclean.'"
| |
| 21 | 耶稣离开那里,退到推罗西顿的境内去。
Leaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
| |
| 22 | 有一个迦å—妇人,从那地方出æ¥ï¼Œå–Šç€è¯´ï¼Œä¸»å•Šï¼Œå¤§å«çš„åå™ï¼Œå¯æ€œæˆ‘。我女儿被鬼附得甚苦。
A Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is suffering terribly from demon-possession."
| |
| 23 | 耶稣å´ä¸€è¨€ä¸ç”。门徒进å‰æ¥ï¼Œæ±‚他说,这妇人在我们åŽå¤´å–Šå«ã€‚请打å‘她走å§ã€‚
Jesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."
| |
| 24 | 耶稣说,我奉差é£ï¼Œä¸è¿‡æ˜¯åˆ°ä»¥è‰²åˆ—家迷失的羊那里去。
He answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."
| |
| 25 | 那妇人æ¥æ‹œä»–,说,主啊,帮助我。
The woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.
| |
| 26 | 他回ç”说,ä¸å¥½æ‹¿å„¿å¥³çš„饼,丢给狗åƒã€‚
He replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to their dogs."
| |
| 27 | 妇人说,主啊,ä¸é”™ã€‚但是狗也åƒå®ƒä¸»äººæ¡Œå上掉下æ¥çš„碎渣儿。
"Yes, Lord," she said, "but even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table."
| |
| 28 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œå¦‡äººï¼Œä½ çš„ä¿¡å¿ƒæ˜¯å¤§çš„ã€‚ç…§ä½ æ‰€è¦çš„ï¼Œç»™ä½ æˆå…¨äº†å§ã€‚从那时候,她女儿就好了。
Then Jesus answered, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed from that very hour.
| |
| 29 | 耶稣离开那地方,æ¥åˆ°é è¿‘åŠ åˆ©åˆ©çš„æµ·è¾¹ï¼Œå°±ä¸Šå±±å下。
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
| |
| 30 | 有许多人到他那里,带ç€ç˜¸å,瞎å,哑å§ï¼Œæœ‰æ®‹ç–¾çš„,和好些别的病人,都放在他脚å‰ã€‚他就治好了他们。
Great crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
| |
| 31 | ç”šè‡³ä¼—äººéƒ½å¸Œå¥‡ã€‚å› ä¸ºçœ‹è§å“‘å§è¯´è¯ï¼Œæ®‹ç–¾çš„痊愈,瘸å行走,瞎å看è§ï¼Œä»–们就归è£è€€ç»™ä»¥è‰²åˆ—的神。
The people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
| |
| 32 | 耶稣å«é—¨å¾’æ¥è¯´ï¼Œæˆ‘æ€œæ‚¯è¿™ä¼—äººï¼Œå› ä¸ºä»–ä»¬åŒæˆ‘在这里已ç»ä¸‰å¤©ï¼Œä¹Ÿæ²¡æœ‰åƒçš„了。我ä¸æ„¿æ„å«ä»–们饿ç€å›žåŽ»ï¼Œæ怕在路上困ä¹ã€‚
Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."
| |
| 33 | 门徒说,我们在这野地,哪里有这么多的饼,å«è¿™è®¸å¤šäººåƒé¥±å‘¢ï¼Ÿ
His disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"
| |
| 34 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬æœ‰å¤šå°‘é¥¼ï¼Ÿä»–ä»¬è¯´ï¼Œæœ‰ä¸ƒä¸ªï¼Œè¿˜æœ‰å‡ æ¡å°é±¼ã€‚
"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."
| |
| 35 | ä»–å°±å©å’众人å在地上。
He told the crowd to sit down on the ground.
| |
| 36 | æ‹¿ç€è¿™ä¸ƒä¸ªé¥¼å’Œå‡ æ¡é±¼ï¼Œç¥è°¢äº†ï¼ŒæŽ°å¼€ï¼Œé€’给门徒。门徒åˆé€’给众人。
Then he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
| |
| 37 | 众人都åƒå¹¶ä¸”åƒé¥±äº†ã€‚收拾剩下的零碎,装满了七个çå。
They all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
| |
| 38 | åƒçš„人,除了妇女å©å,共有四åƒã€‚
The number of those who ate was four thousand, besides women and children.
| |
| 39 | 耶稣å«ä¼—人散去,就上船,æ¥åˆ°é©¬åŠ 丹的境界。
After Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
| |