| 1 | 耶稣å©å’完了å二个门徒,就离开那里,往å„åŸŽåŽ»ä¼ é“æ•™è®äººã€‚
After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
| |
| 2 | 约翰在监里å¬è§åŸºç£æ‰€ä½œçš„事,就打å‘两个门徒去,
When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
| |
| 3 | 问他说,那将è¦æ¥çš„æ˜¯ä½ å—?还是我们ç‰å€™åˆ«äººå‘¢ï¼Ÿ
to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
| |
| 4 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œä½ ä»¬åŽ»ï¼ŒæŠŠæ‰€å¬è§æ‰€çœ‹è§çš„事告诉约翰。
Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:
| |
| 5 | 就是瞎å看è§ï¼Œç˜¸å行走,长大麻疯的æ´å‡€ï¼Œè‹åå¬è§ã€‚æ»äººå¤æ´»ï¼Œç©·äººæœ‰ç¦éŸ³ä¼ 给他们。
The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
| |
| 6 | 凡ä¸å› 我跌倒的,就有ç¦äº†ã€‚
Blessed is the man who does not fall away on account of me."
| |
| 7 | ä»–ä»¬èµ°çš„æ—¶å€™ï¼Œè€¶ç¨£å°±å¯¹ä¼—äººè®²è®ºçº¦ç¿°è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»Žå‰å‡ºåˆ°æ—·é‡Žï¼Œæ˜¯è¦çœ‹ä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿè¦çœ‹é£Žå¹åŠ¨çš„芦苇å—?
As John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
| |
| 8 | ä½ ä»¬å‡ºåŽ»ï¼Œåˆ°åº•æ˜¯è¦çœ‹ä»€ä¹ˆï¼Œè¦çœ‹ç©¿ç»†è½¯è¡£æœçš„人å—?那穿细软衣æœçš„人,是在王宫里。
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.
| |
| 9 | ä½ ä»¬å‡ºåŽ»ï¼Œç©¶ç«Ÿæ˜¯ä¸ºä»€ä¹ˆï¼Œæ˜¯è¦çœ‹å…ˆçŸ¥å—ï¼Ÿæˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæ˜¯çš„ï¼Œä»–æ¯”å…ˆçŸ¥å¤§å¤šäº†ã€‚
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
| |
| 10 | ç»ä¸Šè®°ç€è¯´ï¼Œæˆ‘è¦å·®é£æˆ‘çš„ä½¿è€…åœ¨ä½ å‰é¢ï¼Œé¢„备é“路。所说的就是这个人。
This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
| |
| 11 | æˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå‡¡å¦‡äººæ‰€ç”Ÿçš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªå…´èµ·æ¥å¤§è¿‡æ–½æ´—约翰的。然而天国里最å°çš„,比他还大。
I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
| |
| 12 | 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得ç€äº†ã€‚
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.
| |
| 13 | å› ä¸ºä¼—å…ˆçŸ¥å’Œå¾‹æ³•è¯´é¢„è¨€ï¼Œåˆ°çº¦ç¿°ä¸ºæ¢ã€‚
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
| |
| 14 | ä½ ä»¬è‹¥è‚¯é¢†å—,这人就是那应当æ¥çš„以利亚。
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
| |
| 15 | 有耳å¯å¬çš„,就应当å¬ã€‚
He who has ears, let him hear.
| |
| 16 | 我å¯ç”¨ä»€ä¹ˆæ¯”这世代呢?好åƒå©ç«¥å在街市上,招呼åŒä¼´ï¼Œè¯´ï¼Œ
"To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
| |
| 17 | 我们å‘ä½ ä»¬å¹ç¬›ï¼Œä½ 们ä¸è·³èˆžã€‚我们å‘ä½ ä»¬ä¸¾å“€ï¼Œä½ ä»¬ä¸æ¶èƒ¸ã€‚
"'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
| |
| 18 | 约翰æ¥äº†ï¼Œä¹Ÿä¸åƒï¼Œä¹Ÿä¸å–,人就说他是被鬼附ç€çš„。
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
| |
| 19 | 人åæ¥äº†ï¼Œä¹Ÿåƒï¼Œä¹Ÿå–,人åˆè¯´ä»–是贪食好酒的人,是税å和罪人的朋å‹ã€‚但智慧之å,总以智慧为是。(有å¤å·ä½œä½†æ™ºæ…§åœ¨è¡Œä¸ºä¸Šå°±æ˜¾ä¸ºæ˜¯ï¼‰
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." 'But wisdom is proved right by her actions."
| |
| 20 | 耶稣在诸城ä¸è¡Œäº†è®¸å¤šå¼‚能,那些城的人终ä¸æ‚”改,就在那时候责备他们说,
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
| |
| 21 | å“¥æ‹‰æ±›å“ªï¼Œä½ æœ‰ç¥¸äº†ï¼Œä¼¯èµ›å¤§å•Šï¼Œä½ æœ‰ç¥¸äº†ï¼Œå› ä¸ºåœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´æ‰€è¡Œçš„异能,若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙ç°æ‚”改了。
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
| |
| 22 | ä½†æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå½“å®¡åˆ¤çš„æ—¥å,推罗ã€è¥¿é¡¿æ‰€å—çš„ï¼Œæ¯”ä½ ä»¬è¿˜å®¹æ˜“å—呢。
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
| |
| 23 | è¿¦ç™¾å†œé˜¿ï¼Œä½ å·²ç»å‡åˆ°å¤©ä¸Šã€‚ï¼ˆæˆ–ä½œä½ å°†è¦å‡åˆ°å¤©ä¸Šå—)将æ¥å¿…å è½é˜´é—´ã€‚å› ä¸ºåœ¨ä½ é‚£é‡Œæ‰€è¡Œçš„å¼‚èƒ½ï¼Œè‹¥è¡Œåœ¨æ‰€å¤šçŽ›ï¼Œå®ƒè¿˜å¯ä»¥å˜åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
| |
| 24 | ä½†æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå½“å®¡åˆ¤çš„æ—¥å,所多玛所å—çš„ï¼Œæ¯”ä½ è¿˜å®¹æ˜“å—呢。
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."
| |
| 25 | é‚£æ—¶ï¼Œè€¶ç¨£è¯´ï¼Œçˆ¶é˜¿ï¼Œå¤©åœ°çš„ä¸»ï¼Œæˆ‘æ„Ÿè°¢ä½ ï¼Œå› ä¸ºä½ å°†è¿™äº›äº‹ï¼Œå‘èªæ˜Žé€šè¾¾äººï¼Œå°±è—èµ·æ¥ï¼Œå‘å©´å©ï¼Œå°±æ˜¾å‡ºæ¥ã€‚
At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
| |
| 26 | çˆ¶é˜¿ï¼Œæ˜¯çš„ï¼Œå› ä¸ºä½ çš„ç¾Žæ„本是如æ¤ã€‚
Yes, Father, for this was your good pleasure.
| |
| 27 | 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知é“å。除了åå’Œå所愿æ„指示的,没有人知é“父。
"All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
| |
| 28 | 凡劳苦担é‡æ‹…的人,å¯ä»¥åˆ°æˆ‘这里æ¥ï¼Œæˆ‘å°±ä½¿ä½ ä»¬å¾—å®‰æ¯ã€‚
"Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
| |
| 29 | 我心里柔和谦å‘ï¼Œä½ ä»¬å½“è´Ÿæˆ‘çš„è½ï¼Œå¦æˆ‘çš„æ ·å¼ï¼Œè¿™æ ·ï¼Œä½ 们心里就必得享安æ¯ã€‚
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
| |
| 30 | å› ä¸ºæˆ‘çš„è½æ˜¯å®¹æ˜“的,我的担å是轻çœçš„。
For my yoke is easy and my burden is light."
| |