| 1 | 亚伯拉罕的åŽè£”,大å«çš„åå™ï¼Œè€¶ç¨£åŸºç£çš„家谱。(åŽè£”åå™åŽŸæ–‡éƒ½ä½œå„¿å下åŒï¼‰
A record of the genealogy of Jesus Christ the son of David, the son of Abraham:
| |
| 2 | 亚伯拉罕生以撒。以撒生雅å„。雅å„生犹大和他的弟兄。
Abraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
| |
| 3 | 犹大从他玛æ°ç”Ÿæ³•å‹’斯和谢拉。法勒斯生希斯仑。希斯仑生亚兰。
Judah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
| |
| 4 | 亚兰生亚米拿达。亚米拿达生拿顺。拿顺生撒门。
Ram the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
| |
| 5 | 撒门从喇åˆæ°ç”Ÿæ³¢é˜¿æ–¯ã€‚波阿斯从路得æ°ç”Ÿä¿„备得。俄备得生耶西。
Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
| |
| 6 | 耶西生大å«çŽ‹ã€‚大å«ä»Žä¹Œåˆ©äºšçš„妻å生所罗门。
and Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
| |
| 7 | 所罗门生罗波安。罗波安生亚比雅。亚比雅生亚撒。
Solomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
| |
| 8 | 亚撒生约沙法。约沙法生约兰。约兰生乌西亚。
Asa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
| |
| 9 | 乌西亚生约å¦ã€‚约å¦ç”Ÿäºšå“ˆæ–¯ã€‚亚哈斯生希西家。
Uzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
| |
| 10 | 希西家生玛拿西。玛拿西生亚们。亚们生约西亚。
Hezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
| |
| 11 | 百姓被è¿åˆ°å·´æ¯”伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
and Josiah the father of Jeconiah and his brothers at the time of the exile to Babylon.
| |
| 12 | è¿åˆ°å·´æ¯”伦之åŽï¼Œè€¶å“¥å°¼é›…生撒拉é“。撒拉é“生所罗巴伯。
After the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
| |
| 13 | 所罗巴伯生亚比玉。亚比玉生以利亚敬。以利亚敬生亚所。
Zerubbabel the father of Abiud, Abiud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
| |
| 14 | 亚所生撒ç£ã€‚æ’’ç£ç”Ÿäºšé‡‘。亚金生以律。
Azor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Eliud,
| |
| 15 | 以律生以利亚撒。以利亚撒生马但。马但生雅å„。
Eliud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
| |
| 16 | é›…å„生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基ç£çš„耶稣,是从马利亚生的。
and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
| |
| 17 | è¿™æ ·ï¼Œä»Žäºšä¼¯æ‹‰ç½•åˆ°å¤§å«ï¼Œå…±æœ‰å四代。从大å«åˆ°è¿è‡³å·´æ¯”伦的时候,也有å四代。从è¿è‡³å·´æ¯”伦的时候到基ç£ï¼Œåˆæœ‰å四代。
Thus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Christ.
| |
| 18 | 耶稣基ç£é™ç”Ÿçš„事,记在下é¢ã€‚ä»–æ¯äº²é©¬åˆ©äºšå·²ç»è®¸é…了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣çµæ€€äº†å•ã€‚
This is how the birth of Jesus Christ came about: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be with child through the Holy Spirit.
| |
| 19 | 她丈夫约瑟是个义人,ä¸æ„¿æ„明明地羞辱她,想è¦æš—暗地把她休了。
Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
| |
| 20 | æ£æ€å¿µè¿™äº‹çš„时候,有主的使者å‘他梦ä¸æ˜¾çŽ°ï¼Œè¯´å¤§å«çš„åå™çº¦ç‘Ÿï¼Œä¸è¦æ€•ï¼Œåªç®¡å¨¶è¿‡ä½ 的妻å马利亚æ¥ã€‚å› å¥¹æ‰€æ€€çš„å•ï¼Œæ˜¯ä»Žåœ£çµæ¥çš„。
But after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
| |
| 21 | 她将è¦ç”Ÿä¸€ä¸ªå„¿åã€‚ä½ è¦ç»™ä»–èµ·åå«è€¶ç¨£ã€‚å› ä»–è¦å°†è‡ªå·±çš„百姓从罪æ¶é‡Œæ•‘出æ¥ã€‚
She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."
| |
| 22 | 这一切的事æˆå°±ï¼Œæ˜¯è¦åº”验主藉先知所说的è¯ï¼Œ
All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
| |
| 23 | 说,必有童女,怀å•ç”Ÿå,人è¦ç§°ä»–çš„å为以马内利。(以马内利翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯ç¥žä¸Žæˆ‘们åŒåœ¨ã€‚)
"The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call him Immanuel"--which means, "God with us."
| |
| 24 | 约瑟醒了,起æ¥ï¼Œå°±éµç€ä¸»ä½¿è€…çš„å©å’,把妻å娶过æ¥ã€‚
When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
| |
| 25 | åªæ˜¯æ²¡æœ‰å’Œå¥¹åŒæˆ¿ï¼Œç‰å¥¹ç”Ÿäº†å„¿å,(有å¤å·ä½œç‰å¥¹ç”Ÿäº†å¤´èƒŽçš„å„¿å)就给他起åå«è€¶ç¨£ã€‚
But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
| |