| 1 | 这事以åŽï¼Œåˆ°äº†çŠ¹å¤ªäººçš„一个节期。耶稣就上耶路撒冷去。
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.
| |
| 2 | 在耶路撒冷,é è¿‘ç¾Šé—¨ï¼Œæœ‰ä¸€ä¸ªæ± å,希伯æ¥è¯å«ä½œæ¯•å£«å¤§ï¼Œæ—边有五个廊å。
Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.
| |
| 3 | 里é¢èººç€çžŽçœ¼çš„,瘸腿的,血气枯干的,许多病人。(有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰ç‰å€™æ°´åŠ¨
Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.
| |
| 4 | å› ä¸ºæœ‰å¤©ä½¿æŒ‰æ—¶ä¸‹æ± åæ…动那水,水动之åŽï¼Œè°å…ˆä¸‹åŽ»ï¼Œæ— 论害什么病,就痊愈了)。
| |
| 5 | 在那里有一个人,病了三å八年。
One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
| |
| 6 | 耶稣看è§ä»–躺ç€ï¼ŒçŸ¥é“ä»–ç—…äº†è®¸ä¹…ï¼Œå°±é—®ä»–è¯´ï¼Œä½ è¦ç—Šæ„ˆå—?
When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
| |
| 7 | 病人回ç”è¯´ï¼Œå…ˆç”Ÿï¼Œæ°´åŠ¨çš„æ—¶å€™ï¼Œæ²¡æœ‰äººæŠŠæˆ‘æ”¾åœ¨æ± å里。我æ£åŽ»çš„时候,就有别人比我先下去。
"Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
| |
| 8 | 耶稣对他说,起æ¥ï¼Œæ‹¿ä½ 的褥åèµ°å§ã€‚
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
| |
| 9 | 那人立刻痊愈,就拿起褥åæ¥èµ°äº†ã€‚
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
| |
| 10 | 那天是安æ¯æ—¥ï¼Œæ‰€ä»¥çŠ¹å¤ªäººå¯¹é‚£åŒ»å¥½çš„人说,今天是安æ¯æ—¥ï¼Œä½ 拿褥å是ä¸å¯çš„。
and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
| |
| 11 | ä»–å´å›žç”è¯´ï¼Œé‚£ä½¿æˆ‘ç—Šæ„ˆçš„ï¼Œå¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œæ‹¿ä½ çš„è¤¥åèµ°å§ã€‚
But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"
| |
| 12 | ä»–ä»¬é—®ä»–è¯´ï¼Œå¯¹ä½ è¯´æ‹¿è¤¥å走的,是什么人?
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
| |
| 13 | 那医好的人ä¸çŸ¥é“是è°ã€‚å› ä¸ºé‚£é‡Œçš„äººå¤šï¼Œè€¶ç¨£å·²ç»èº²å¼€äº†ã€‚
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
| |
| 14 | åŽæ¥è€¶ç¨£åœ¨æ®¿é‡Œé‡è§ä»–ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ å·²ç»ç—Šæ„ˆäº†ã€‚ä¸è¦å†çŠ¯ç½ªã€‚ææ€•ä½ éé‡çš„æ›´åŠ åˆ©å®³ã€‚
Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
| |
| 15 | 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
| |
| 16 | æ‰€ä»¥çŠ¹å¤ªäººé€¼è¿«è€¶ç¨£ï¼Œå› ä¸ºä»–åœ¨å®‰æ¯æ—¥ä½œäº†è¿™äº‹ã€‚
So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.
| |
| 17 | 耶稣就对他们说,我父作事直到如今,我也作事。
Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."
| |
| 18 | 所以犹太人越å‘想è¦æ€ä»–ã€‚å› ä»–ä¸ä½†çŠ¯äº†å®‰æ¯æ—¥ï¼Œå¹¶ä¸”称神为他的父,将自己和神当作平ç‰ã€‚
For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
| |
| 19 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œåå‡ç€è‡ªå·±ä¸èƒ½ä½œä»€ä¹ˆï¼ŒæƒŸæœ‰çœ‹è§çˆ¶æ‰€ä½œçš„,åæ‰èƒ½ä½œã€‚父所作的事,åä¹Ÿç…§æ ·ä½œã€‚
Jesus gave them this answer: "I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
| |
| 20 | 父爱å,将自己所作的一切事指给他看。还è¦å°†æ¯”这更大的事指给他看,å«ä½ 们希奇。
For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.
| |
| 21 | çˆ¶æ€Žæ ·å«æ»äººèµ·æ¥ï¼Œä½¿ä»–们活ç€ï¼Œåä¹Ÿç…§æ ·éšè‡ªå·±çš„æ„æ€ä½¿äººæ´»ç€ã€‚
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
| |
| 22 | 父ä¸å®¡åˆ¤ä»€ä¹ˆäººï¼Œä¹ƒå°†å®¡åˆ¤çš„事全交与å。
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
| |
| 23 | å«äººéƒ½å°Šæ•¬å,如åŒå°Šæ•¬çˆ¶ä¸€æ ·ã€‚ä¸å°Šæ•¬å的,就是ä¸å°Šæ•¬å·®åæ¥çš„父。
that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
| |
| 24 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œé‚£å¬æˆ‘è¯ï¼Œåˆä¿¡å·®æˆ‘æ¥è€…的,就有永生,ä¸è‡³äºŽå®šç½ªï¼Œæ˜¯å·²ç»å‡ºæ»å…¥ç”Ÿäº†ã€‚
"I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.
| |
| 25 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæ—¶å€™å°†åˆ°ï¼ŒçŽ°åœ¨å°±æ˜¯äº†ï¼Œæ»äººè¦å¬è§ç¥žå„¿å的声音。å¬è§çš„人就è¦æ´»äº†ã€‚
I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
| |
| 26 | å› ä¸ºçˆ¶æ€Žæ ·åœ¨è‡ªå·±æœ‰ç”Ÿå‘½ï¼Œå°±èµç»™ä»–å„¿åä¹Ÿç…§æ ·åœ¨è‡ªå·±æœ‰ç”Ÿå‘½ã€‚
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.
| |
| 27 | å¹¶ä¸”å› ä¸ºä»–æ˜¯äººå,就èµç»™ä»–行审判的æƒæŸ„。
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
| |
| 28 | ä½ ä»¬ä¸è¦æŠŠè¿™äº‹çœ‹ä½œå¸Œå¥‡ã€‚时候è¦åˆ°ï¼Œå‡¡åœ¨åŸå¢“里的,都è¦å¬è§ä»–的声音,就出æ¥ã€‚
"Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
| |
| 29 | 行善的å¤æ´»å¾—生,作æ¶çš„å¤æ´»å®šç½ªã€‚
and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.
| |
| 30 | 我å‡ç€è‡ªå·±ä¸èƒ½ä½œä»€ä¹ˆã€‚我怎么å¬è§ï¼Œå°±æ€Žä¹ˆå®¡åˆ¤ã€‚æˆ‘çš„å®¡åˆ¤ä¹Ÿæ˜¯å…¬å¹³çš„ã€‚å› ä¸ºæˆ‘ä¸æ±‚自己的æ„æ€ï¼Œåªæ±‚那差我æ¥è€…çš„æ„æ€ã€‚
By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
| |
| 31 | 我若为自己作è§è¯ï¼Œæˆ‘çš„è§è¯å°±ä¸çœŸã€‚
"If I testify about myself, my testimony is not valid.
| |
| 32 | å¦æœ‰ä¸€ä½ç»™æˆ‘作è§è¯ã€‚我也知é“他给我作的è§è¯æ˜¯çœŸçš„。
There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.
| |
| 33 | ä½ ä»¬æ›¾å·®äººåˆ°çº¦ç¿°é‚£é‡Œï¼Œä»–ä¸ºçœŸç†ä½œè¿‡è§è¯ã€‚
"You have sent to John and he has testified to the truth.
| |
| 34 | 其实我所å—çš„è§è¯ï¼Œä¸æ˜¯ä»Žäººæ¥çš„。然而我说这些è¯ï¼Œä¸ºè¦å«ä½ 们得救。
Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
| |
| 35 | 约翰是点ç€çš„明ç¯ã€‚ä½ ä»¬æƒ…æ„¿æš‚æ—¶å–œæ¬¢ä»–çš„å…‰ã€‚
John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
| |
| 36 | 但我有比约翰更大的è§è¯ã€‚å› ä¸ºçˆ¶äº¤ç»™æˆ‘è¦æˆ‘æˆå°±çš„事,就是我所作的事,这便è§è¯æˆ‘是父所差æ¥çš„。
"I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.
| |
| 37 | 差我æ¥çš„父,也为我作过è§è¯ã€‚ä½ ä»¬ä»Žæ¥æ²¡æœ‰å¬è§ä»–的声音,也没有看è§ä»–çš„å½¢åƒã€‚
And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
| |
| 38 | ä½ ä»¬å¹¶æ²¡æœ‰ä»–çš„é“å˜åœ¨å¿ƒé‡Œã€‚å› ä¸ºä»–æ‰€å·®æ¥çš„ï¼Œä½ ä»¬ä¸ä¿¡ã€‚
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
| |
| 39 | ä½ ä»¬æŸ¥è€ƒåœ£ç»ã€‚(或作应当查考圣ç»ï¼‰å› ä½ ä»¬ä»¥ä¸ºå†…ä¸æœ‰æ°¸ç”Ÿã€‚给我作è§è¯çš„就是这ç»ã€‚
You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,
| |
| 40 | ç„¶è€Œä½ ä»¬ä¸è‚¯åˆ°æˆ‘这里æ¥å¾—生命。
yet you refuse to come to me to have life.
| |
| 41 | 我ä¸å—从人æ¥çš„è£è€€ã€‚
"I do not accept praise from men,
| |
| 42 | 但我知é“ä½ ä»¬å¿ƒé‡Œï¼Œæ²¡æœ‰ç¥žçš„çˆ±ã€‚
but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
| |
| 43 | 我奉我父的åæ¥ï¼Œä½ 们并ä¸æŽ¥å¾…我。若有别人奉自己的åæ¥ï¼Œä½ 们倒è¦æŽ¥å¾…他。
I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
| |
| 44 | ä½ ä»¬äº’ç›¸å—è£è€€ï¼Œå´ä¸æ±‚从独一之神æ¥çš„è£è€€ï¼Œæ€Žèƒ½ä¿¡æˆ‘呢?
How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?
| |
| 45 | ä¸è¦æƒ³æˆ‘在父é¢å‰è¦å‘Šä½ 们。有一ä½å‘Šä½ ä»¬çš„ï¼Œå°±æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€ä»°èµ–çš„æ‘©è¥¿ã€‚
"But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
| |
| 46 | ä½ ä»¬å¦‚æžœä¿¡æ‘©è¥¿ï¼Œä¹Ÿå¿…ä¿¡æˆ‘ã€‚å› ä¸ºä»–ä¹¦ä¸Šæœ‰æŒ‡ç€æˆ‘写的è¯ã€‚
If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
| |
| 47 | ä½ ä»¬è‹¥ä¸ä¿¡ä»–的书,怎能信我的è¯å‘¢ï¼Ÿ
But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
| |