| 1 | 有一个法利赛人,åå«å°¼å“¥åº•æ¯ï¼Œæ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„官。
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.
| |
| 2 | 这人夜里æ¥è§è€¶ç¨£ï¼Œè¯´ï¼Œæ‹‰æ¯”,我们知é“ä½ æ˜¯ç”±ç¥žé‚£é‡Œæ¥ä½œå¸ˆå‚…çš„ã€‚å› ä¸ºä½ æ‰€è¡Œçš„ç¥žè¿¹ï¼Œè‹¥æ²¡æœ‰ç¥žåŒåœ¨ï¼Œæ— 人能行。
He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."
| |
| 3 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œäººè‹¥ä¸é‡ç”Ÿï¼Œå°±ä¸èƒ½è§ç¥žçš„国。
In reply Jesus declared, "I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is born again."
| |
| 4 | 尼哥底æ¯è¯´ï¼Œäººå·²ç»è€äº†ï¼Œå¦‚何能é‡ç”Ÿå‘¢ï¼Ÿå²‚能å†è¿›æ¯è…¹ç”Ÿå‡ºæ¥å—?
"How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!"
| |
| 5 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œäººè‹¥ä¸æ˜¯ä»Žæ°´å’Œåœ£çµç”Ÿçš„,就ä¸èƒ½è¿›ç¥žçš„国。
Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
| |
| 6 | 从肉身生的,就是肉身。从çµç”Ÿçš„,就是çµã€‚
Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.
| |
| 7 | æˆ‘è¯´ï¼Œä½ ä»¬å¿…é¡»é‡ç”Ÿï¼Œä½ ä¸è¦ä»¥ä¸ºå¸Œå¥‡ã€‚
You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.'
| |
| 8 | 风éšç€æ„æ€å¹ï¼Œä½ å¬è§é£Žçš„å“声,å´ä¸æ™“得从哪里æ¥ï¼Œå¾€å“ªé‡ŒåŽ»ã€‚凡从圣çµç”Ÿçš„,也是如æ¤ã€‚
The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit."
| |
| 9 | 尼哥底æ¯é—®ä»–说,怎能有这事呢?
"How can this be?" Nicodemus asked.
| |
| 10 | 耶稣回ç”è¯´ï¼Œä½ æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—äººçš„å…ˆç”Ÿï¼Œè¿˜ä¸æ˜Žç™½è¿™äº‹å—?
"You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?
| |
| 11 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œæˆ‘ä»¬æ‰€è¯´çš„ï¼Œæ˜¯æˆ‘ä»¬çŸ¥é“的,我们所è§è¯çš„,是我们è§è¿‡çš„ã€‚ä½ ä»¬å´ä¸é¢†å—我们的è§è¯ã€‚
I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
| |
| 12 | æˆ‘å¯¹ä½ ä»¬è¯´åœ°ä¸Šçš„äº‹ï¼Œä½ ä»¬å°šä¸”ä¸ä¿¡ï¼Œè‹¥è¯´å¤©ä¸Šçš„事,如何能信呢?
I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
| |
| 13 | 除了从天é™ä¸‹ä»æ—§åœ¨å¤©çš„人å,没有人å‡è¿‡å¤©ã€‚
No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.
| |
| 14 | æ‘©è¥¿åœ¨æ—·é‡Žæ€Žæ ·ä¸¾è›‡ï¼Œäººåä¹Ÿå¿…ç…§æ ·è¢«ä¸¾èµ·æ¥ã€‚
Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,
| |
| 15 | å«ä¸€åˆ‡ä¿¡ä»–的都得永生。(或作å«ä¸€åˆ‡ä¿¡çš„人在他里é¢å¾—永生)
that everyone who believes in him may have eternal life.
| |
| 16 | 神爱世人,甚至将他的独生åèµç»™ä»–们,å«ä¸€åˆ‡ä¿¡ä»–的,ä¸è‡³ç亡,å得永生。
"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
| |
| 17 | å› ä¸ºç¥žå·®ä»–çš„å„¿åé™ä¸–,ä¸æ˜¯è¦å®šä¸–人的罪,(或作审判世人下åŒï¼‰ä¹ƒæ˜¯è¦å«ä¸–äººå› ä»–å¾—æ•‘ã€‚
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
| |
| 18 | 信他的人,ä¸è¢«å®šç½ªã€‚ä¸ä¿¡çš„人,罪已ç»å®šäº†ï¼Œå› 为他ä¸ä¿¡ç¥žç‹¬ç”Ÿåçš„å。
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.
| |
| 19 | å…‰æ¥åˆ°ä¸–é—´ï¼Œä¸–äººå› è‡ªå·±çš„è¡Œä¸ºæ˜¯æ¶çš„,ä¸çˆ±å…‰å€’爱黑暗,定他们的罪就是在æ¤ã€‚
This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.
| |
| 20 | 凡作æ¶çš„便æ¨å…‰ï¼Œå¹¶ä¸æ¥å°±å…‰ï¼Œæ怕他的行为å—责备。
Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.
| |
| 21 | 但行真ç†çš„å¿…æ¥å°±å…‰ï¼Œè¦æ˜¾æ˜Žä»–所行的是é 神而行。
But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done has been done through God."
| |
| 22 | 这事以åŽï¼Œè€¶ç¨£å’Œé—¨å¾’到了犹太地,在那里居ä½æ–½æ´—。
After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
| |
| 23 | 约翰在é è¿‘æ’’å†·çš„å“€å«©ä¹Ÿæ–½æ´—ï¼Œå› ä¸ºé‚£é‡Œæ°´å¤šã€‚ä¼—äººéƒ½åŽ»å—洗。
Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.
| |
| 24 | 那时约翰还没有下在监里。
(This was before John was put in prison.)
| |
| 25 | 约翰的门徒,和一个犹太人辩论æ´å‡€çš„礼。
An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
| |
| 26 | å°±æ¥è§çº¦ç¿°è¯´ï¼Œæ‹‰æ¯”,从å‰åŒä½ åœ¨çº¦ä½†æ²³å¤–ï¼Œä½ æ‰€è§è¯çš„é‚£ä½ï¼ŒçŽ°åœ¨æ–½æ´—,众人都往他那里去了。
They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him."
| |
| 27 | 约翰说,若ä¸æ˜¯ä»Žå¤©ä¸Šèµçš„,人就ä¸èƒ½å¾—什么。
To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.
| |
| 28 | 我曾说,我ä¸æ˜¯åŸºç£ï¼Œæ˜¯å¥‰å·®é£åœ¨ä»–å‰é¢çš„ï¼Œä½ ä»¬è‡ªå·±å¯ä»¥ç»™æˆ‘作è§è¯ã€‚
You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him.'
| |
| 29 | 娶新妇的,就是新郎。新郎的朋å‹ç«™ç€å¬è§æ–°éƒŽçš„声音就甚喜ä¹ã€‚æ•…æ¤æˆ‘这喜ä¹æ»¡è¶³äº†ã€‚
The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.
| |
| 30 | 他必兴旺,我必衰微。
He must become greater; I must become less.
| |
| 31 | 从天上æ¥çš„,是在万有之上。从地上æ¥çš„,是属乎地,他所说的,也是属乎地从天上æ¥çš„,是在万有之上。
"The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
| |
| 32 | 他将所è§æ‰€é—»çš„è§è¯å‡ºæ¥ï¼Œåªæ˜¯æ²¡æœ‰äººé¢†å—ä»–çš„è§è¯ã€‚
He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
| |
| 33 | 那领å—ä»–è§è¯çš„,就å°ä¸Šå°ï¼Œè¯æ˜Žç¥žæ˜¯çœŸçš„。
The man who has accepted it has certified that God is truthful.
| |
| 34 | 神所差æ¥çš„,就说神的è¯ã€‚å› ä¸ºç¥žèµåœ£çµç»™ä»–,是没有é™é‡çš„。
For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
| |
| 35 | 父爱å,已将万有交在他手里。
The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
| |
| 36 | ä¿¡å的人有永生。ä¸ä¿¡å的人得ä¸ç€æ°¸ç”Ÿï¼Œï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œä¸å¾—è§æ°¸ç”Ÿï¼‰ç¥žçš„震怒常在他身上。
Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."
| |