| 1 | 我说那承å—产业的,虽然是全业的主人,但为å©ç«¥çš„时候,å´ä¸Žå¥´ä»†æ¯«æ— 分别。
What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he owns the whole estate.
| |
| 2 | 乃在师傅和管家的手下,直ç‰ä»–父亲预定的时候æ¥åˆ°ã€‚
He is subject to guardians and trustees until the time set by his father.
| |
| 3 | 我们为å©ç«¥çš„时候,å—管于世俗å°å¦ä¹‹ä¸‹ï¼Œä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
So also, when we were children, we were in slavery under the basic principles of the world.
| |
| 4 | åŠè‡³æ—¶å€™æ»¡è¶³ï¼Œç¥žå°±å·®é£ä»–çš„å„¿å,为女å所生,且生在律法以下,
But when the time had fully come, God sent his Son, born of a woman, born under law,
| |
| 5 | è¦æŠŠå¾‹æ³•ä»¥ä¸‹çš„人赎出æ¥ï¼Œå«æˆ‘们得ç€å„¿åçš„å分。
to redeem those under law, that we might receive the full rights of sons.
| |
| 6 | ä½ ä»¬æ—¢ä¸ºå„¿å,神就差他儿åçš„çµï¼Œè¿›å…¥ä½ 们(原文作我们)的心,呼å«é˜¿çˆ¸ï¼Œçˆ¶ã€‚
Because you are sons, God sent the Spirit of his Son into our hearts, the Spirit who calls out, "Abba , Father."
| |
| 7 | å¯è§ï¼Œä»Žæ¤ä»¥åŽï¼Œä½ ä¸æ˜¯å¥´ä»†ï¼Œä¹ƒæ˜¯å„¿å了。既是儿å,就é ç€ç¥žä¸ºåŽå—£ã€‚
So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.
| |
| 8 | 但从å‰ä½ 们ä¸è®¤è¯†ç¥žçš„时候,是给那些本æ¥ä¸æ˜¯ç¥žçš„作奴仆。
Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
| |
| 9 | çŽ°åœ¨ä½ ä»¬æ—¢ç„¶è®¤è¯†ç¥žï¼Œæ›´å¯è¯´æ˜¯è¢«ç¥žæ‰€è®¤è¯†çš„,怎么还è¦å½’å›žé‚£æ‡¦å¼±æ— ç”¨çš„å°å¦ï¼Œæƒ…æ„¿å†ç»™å®ƒä½œå¥´ä»†å‘¢ï¼Ÿ
But now that you know God--or rather are known by God--how is it that you are turning back to those weak and miserable principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
| |
| 10 | ä½ ä»¬è°¨å®ˆæ—¥å,月分,节期,年分。
You are observing special days and months and seasons and years!
| |
| 11 | æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬å®³æ€•ã€‚æƒŸææˆ‘åœ¨ä½ ä»¬èº«ä¸Šæ˜¯æž‰è´¹äº†å·¥å¤«ã€‚
I fear for you, that somehow I have wasted my efforts on you.
| |
| 12 | 弟兄们,我åŠä½ 们è¦è±¡æˆ‘ä¸€æ ·ï¼Œå› ä¸ºæˆ‘ä¹Ÿè±¡ä½ ä»¬ä¸€æ ·ã€‚ä½ ä»¬ä¸€ç‚¹æ²¡æœ‰äºè´Ÿæˆ‘。
I plead with you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
| |
| 13 | ä½ ä»¬çŸ¥é“æˆ‘å¤´ä¸€æ¬¡ä¼ ç¦éŸ³ç»™ä½ ä»¬ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºèº«ä½“æœ‰ç–¾ç—…ã€‚
As you know, it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
| |
| 14 | ä½ ä»¬ä¸ºæˆ‘èº«ä½“çš„ç¼˜æ•…å—试炼,没有轻看我,也没有厌弃我。å倒接待我,如åŒç¥žçš„使者,如åŒåŸºç£è€¶ç¨£ã€‚
Even though my illness was a trial to you, you did not treat me with contempt or scorn. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus himself.
| |
| 15 | ä½ ä»¬å½“æ—¥æ‰€å¤¸çš„ç¦æ°”åœ¨å“ªé‡Œå‘¢ï¼Ÿé‚£æ—¶ä½ ä»¬è‹¥èƒ½è¡Œï¼Œå°±æ˜¯æŠŠè‡ªå·±çš„çœ¼ç›å‰œå‡ºæ¥ç»™æˆ‘,也都情愿。这是我å¯ä»¥ç»™ä½ 们作è§è¯çš„。
What has happened to all your joy? I can testify that, if you could have done so, you would have torn out your eyes and given them to me.
| |
| 16 | 如今我将真ç†å‘Šè¯‰ä½ 们,就æˆäº†ä½ 们的仇敌å—?
Have I now become your enemy by telling you the truth?
| |
| 17 | 那些人çƒå¿ƒå¾…ä½ ä»¬ï¼Œå´ä¸æ˜¯å¥½æ„,是è¦ç¦»é—´ï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œæŠŠä½ 们关在外é¢ï¼‰ä½ 们,å«ä½ 们çƒå¿ƒå¾…他们。
Those people are zealous to win you over, but for no good. What they want is to alienate you from us, so that you may be zealous for them.
| |
| 18 | 在善事上,常用çƒå¿ƒå¾…人,原是好的,å´ä¸å•æˆ‘ä¸Žä½ ä»¬åŒåœ¨çš„时候æ‰è¿™æ ·ã€‚
It is fine to be zealous, provided the purpose is good, and to be so always and not just when I am with you.
| |
| 19 | 我å°åé˜¿ï¼Œæˆ‘ä¸ºä½ ä»¬å†å—生产之苦,直ç‰åˆ°åŸºç£æˆå½¢åœ¨ä½ 们心里。
My dear children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
| |
| 20 | 我巴ä¸å¾—çŽ°ä»Šåœ¨ä½ ä»¬é‚£é‡Œï¼Œæ”¹æ¢å£æ°”ï¼Œå› æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬ï¼Œå¿ƒé‡Œä½œéš¾ã€‚
how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you!
| |
| 21 | ä½ ä»¬è¿™æ„¿æ„åœ¨å¾‹æ³•ä»¥ä¸‹çš„äººï¼Œè¯·å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ ä»¬å²‚æ²¡æœ‰å¬è§å¾‹æ³•å—?
Tell me, you who want to be under the law, are you not aware of what the law says?
| |
| 22 | å› ä¸ºå¾‹æ³•ä¸Šè®°ç€ï¼Œäºšä¼¯æ‹‰ç½•æœ‰ä¸¤ä¸ªå„¿å,一个是使女生的,一个是自主之妇人生的。
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
| |
| 23 | 然而那使女所生的,是按ç€è¡€æ°”生的。那自主之妇人所生的,是å‡ç€åº”许生的。
His son by the slave woman was born in the ordinary way; but his son by the free woman was born as the result of a promise.
| |
| 24 | 这都是比方。那两个妇人,就是两约。一约是出于西乃山,生å为奴,乃是å¤ç”²ã€‚
These things may be taken figuratively, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children who are to be slaves: This is Hagar.
| |
| 25 | è¿™å¤ç”²äºŒå—是指ç€äºšæ‹‰ä¼¯çš„西乃山,与现在的耶路撒冷åŒç±»ã€‚å› è€¶è·¯æ’’å†·å’Œå¥¹çš„å„¿å¥³éƒ½æ˜¯ä¸ºå¥´çš„ã€‚
Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present city of Jerusalem, because she is in slavery with her children.
| |
| 26 | 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的æ¯ã€‚
But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
| |
| 27 | å› ä¸ºç»ä¸Šè®°ç€ï¼Œä¸æ€€å•ä¸ç”Ÿå…»çš„ï¼Œä½ è¦æ¬¢ä¹ã€‚未曾ç»è¿‡äº§éš¾çš„ï¼Œä½ è¦é«˜å£°æ¬¢å‘¼ï¼Œå› 为没有丈夫的,比有丈夫的儿女更多。
For it is written: "Be glad, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have no labor pains; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband."
| |
| 28 | 弟兄们,我们是å‡ç€åº”许作儿女,如åŒä»¥æ’’ä¸€æ ·ã€‚
Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
| |
| 29 | 当时那按ç€è¡€æ°”生的,逼迫了那按ç€åœ£çµç”Ÿçš„ã€‚çŽ°åœ¨ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ã€‚
At that time the son born in the ordinary way persecuted the son born by the power of the Spirit. It is the same now.
| |
| 30 | 然而ç»ä¸Šæ˜¯æ€Žä¹ˆè¯´çš„呢?是说,把使女和她儿åèµ¶å‡ºåŽ»ï¼Œå› ä¸ºä½¿å¥³çš„å„¿å,ä¸å¯ä¸Žè‡ªä¸»å¦‡äººçš„å„¿å一åŒæ‰¿å—产业。
But what does the Scripture say? "Get rid of the slave woman and her son, for the slave woman's son will never share in the inheritance with the free woman's son."
| |
| 31 | å¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œè¿™æ ·çœ‹æ¥ï¼Œæˆ‘们ä¸æ˜¯ä½¿å¥³çš„儿女,乃是自主妇人的儿女了。
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
| |