| 1 | 我愿æ„ä½ ä»¬æ™“å¾—æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬å’Œè€åº•å˜‰äººï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡æ²¡æœ‰ä¸Žæˆ‘亲自è§é¢çš„人,是何ç‰çš„尽心ç«åŠ›ã€‚
I want you to know how much I am struggling for you and for those at Laodicea, and for all who have not met me personally.
| |
| 2 | è¦å«ä»–ä»¬çš„å¿ƒå¾—å®‰æ…°ï¼Œå› çˆ±å¿ƒäº’ç›¸è”络,以致丰丰足足在悟性ä¸æœ‰å……足的信心,使他们真知神的奥秘,就是基ç£ã€‚
My purpose is that they may be encouraged in heart and united in love, so that they may have the full riches of complete understanding, in order that they may know the mystery of God, namely, Christ,
| |
| 3 | 所积蓄的一切智慧知识,都在他里é¢è—ç€ã€‚
in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.
| |
| 4 | 我说这è¯ï¼Œå…得有人用花言巧è¯è¿·æƒ‘ä½ ä»¬ã€‚
I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.
| |
| 5 | 我身åè™½ä¸Žä½ ä»¬ç›¸ç¦»ï¼Œå¿ƒå´ä¸Žä½ 们åŒåœ¨ï¼Œè§ä½ 们循规蹈矩,信基ç£çš„心也åšå›ºï¼Œæˆ‘就欢喜了。
For though I am absent from you in body, I am present with you in spirit and delight to see how orderly you are and how firm your faith in Christ is.
| |
| 6 | ä½ ä»¬æ—¢ç„¶æŽ¥å—了主基ç£è€¶ç¨£ï¼Œå°±å½“éµä»–而行。
So then, just as you received Christ Jesus as Lord, continue to live in him,
| |
| 7 | 在他里é¢ç”Ÿæ ¹å»ºé€ ,信心åšå›ºï¼Œæ£å¦‚ä½ ä»¬æ‰€é¢†çš„æ•™è®ï¼Œæ„Ÿè°¢çš„心也更增长了。
rooted and built up in him, strengthened in the faith as you were taught, and overflowing with thankfulness.
| |
| 8 | ä½ ä»¬è¦è°¨æ…Žï¼Œæ怕有人用他的ç†å¦ï¼Œå’Œè™šç©ºçš„妄言,ä¸ç…§ç€åŸºç£ï¼Œä¹ƒç…§äººé—´çš„é—ä¼ ï¼Œå’Œä¸–ä¸Šçš„å°å¦ï¼Œå°±æŠŠä½ 们掳去。
See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the basic principles of this world rather than on Christ.
| |
| 9 | å› ä¸ºç¥žæœ¬æ€§ä¸€åˆ‡çš„ä¸°ç››ï¼Œéƒ½æœ‰å½¢æœ‰ä½“çš„å±…ä½åœ¨åŸºç£é‡Œé¢ã€‚
For in Christ all the fullness of the Deity lives in bodily form,
| |
| 10 | ä½ ä»¬åœ¨ä»–é‡Œé¢ä¹Ÿå¾—了丰盛。他是å„æ ·æ‰§æ”¿æŽŒæƒè€…的元首。
and you have been given fullness in Christ, who is the head over every power and authority.
| |
| 11 | ä½ ä»¬åœ¨ä»–é‡Œé¢ï¼Œä¹Ÿå—了ä¸æ˜¯äººæ‰‹æ‰€è¡Œçš„割礼,乃是基ç£ä½¿ä½ 们脱去肉体情欲的割礼。
In him you were also circumcised, in the putting off of the sinful nature, not with a circumcision done by the hands of men but with the circumcision done by Christ,
| |
| 12 | ä½ ä»¬æ—¢å—洗与他一åŒåŸ‹è‘¬ï¼Œä¹Ÿå°±åœ¨æ¤ä¸Žä»–一åŒå¤æ´»ã€‚éƒ½å› ä¿¡é‚£å«ä»–从æ»é‡Œå¤æ´»ç¥žçš„功用。
having been buried with him in baptism and raised with him through your faith in the power of God, who raised him from the dead.
| |
| 13 | ä½ ä»¬ä»Žå‰åœ¨è¿‡çŠ¯ï¼Œå’Œæœªå—割礼的肉体ä¸æ»äº†ï¼Œç¥žèµ¦å…äº†ä½ ä»¬ï¼ˆæˆ–ä½œæˆ‘ä»¬ï¼‰ä¸€åˆ‡è¿‡çŠ¯ï¼Œä¾¿å«ä½ 们与基ç£ä¸€åŒæ´»è¿‡æ¥ã€‚
When you were dead in your sins and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our sins,
| |
| 14 | åˆæ¶‚抹了在律例上所写,攻击我们有ç¢äºŽæˆ‘们的å—æ®ï¼ŒæŠŠå®ƒæ’¤åŽ»ï¼Œé’‰åœ¨åå—架上。
having canceled the written code, with its regulations, that was against us and that stood opposed to us; he took it away, nailing it to the cross.
| |
| 15 | 既将一切执政的掌æƒçš„掳æ¥ï¼Œæ˜Žæ˜¾ç»™ä¼—人看,就仗ç€åå—架夸胜。
And having disarmed the powers and authorities, he made a public spectacle of them, triumphing over them by the cross.
| |
| 16 | 所以ä¸æ‹˜åœ¨é¥®é£Ÿä¸Šï¼Œæˆ–节期,月朔,安æ¯æ—¥ï¼Œéƒ½ä¸å¯è®©äººè®ºæ–ä½ ä»¬ã€‚
Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.
| |
| 17 | 这些原是åŽäº‹çš„影儿。那形体å´æ˜¯åŸºç£ã€‚
These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ.
| |
| 18 | ä¸å¯è®©äººå› ç€æ•…æ„è°¦è™šï¼Œå’Œæ•¬æ‹œå¤©ä½¿ï¼Œå°±å¤ºåŽ»ä½ ä»¬çš„å¥–èµã€‚è¿™ç‰äººæ‹˜æ³¥åœ¨æ‰€è§è¿‡çš„,(有å¤å·ä½œè¿™ç‰äººçª¥å¯Ÿæ‰€æ²¡æœ‰è§è¿‡çš„)éšç€è‡ªå·±çš„æ¬²å¿ƒï¼Œæ— æ•…åœ°è‡ªé«˜è‡ªå¤§ï¼Œ
Do not let anyone who delights in false humility and the worship of angels disqualify you for the prize. Such a person goes into great detail about what he has seen, and his unspiritual mind puffs him up with idle notions.
| |
| 19 | ä¸æŒå®šå…ƒé¦–,全身既然é ç€ä»–,ç‹èŠ‚得以相助è”ç»œï¼Œå°±å› ç¥žå¤§å¾—é•¿è¿›ã€‚
He has lost connection with the Head, from whom the whole body, supported and held together by its ligaments and sinews, grows as God causes it to grow.
| |
| 20 | ä½ ä»¬è‹¥æ˜¯ä¸ŽåŸºç£åŒæ»ï¼Œè„±ç¦»äº†ä¸–上的å°å¦ï¼Œä¸ºä»€ä¹ˆä»åƒåœ¨ä¸–ä¿—ä¸æ´»ç€ï¼Œæœä»Žé‚£ä¸å¯æ‹¿ï¼Œä¸å¯å°ï¼Œä¸å¯æ‘¸ï¼Œç‰ç±»çš„规æ¡å‘¢ï¼Ÿ
Since you died with Christ to the basic principles of this world, why, as though you still belonged to it, do you submit to its rules:
| |
| 21 |
"Do not handle! Do not taste! Do not touch!"?
| |
| 22 | 这都是照人所å©å’所教导的。说到这一切æ£ç”¨çš„时候就都败å了。
These are all destined to perish with use, because they are based on human commands and teachings.
| |
| 23 | 这些规æ¡ï¼Œä½¿äººå¾’有智慧之å,用ç§æ„崇拜,自表谦å‘ï¼Œè‹¦å¾…å·±èº«ï¼Œå…¶å®žåœ¨å…‹åˆ¶è‚‰ä½“çš„æƒ…æ¬²ä¸Šï¼Œæ˜¯æ¯«æ— åŠŸæ•ˆã€‚
Such regulations indeed have an appearance of wisdom, with their self-imposed worship, their false humility and their harsh treatment of the body, but they lack any value in restraining sensual indulgence.
| |