| 1 | 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料,来到坟墓前。
On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
| |
| 2 | 看见石头已经从坟墓滚开了。
They found the stone rolled away from the tomb,
| |
| 3 | 她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
| |
| 4 | 正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边。衣服放光。
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.
| |
| 5 | 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说,为什么在死人中找活人呢?
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
| |
| 6 | 他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候,怎样告诉你们,
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:
| |
| 7 | 说,人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'"
| |
| 8 | 她们就想起耶稣的话来,
Then they remembered his words.
| |
| 9 | 便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.
| |
| 10 | 那告诉使徒的,就是抹大拉的马利亚,和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.
| |
| 11 | 她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.
| |
| 12 | 彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.
| |
| 13 | 正当那日,门徒中有两个人往一个村子去,这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
| |
| 14 | 他们彼此谈论所遇见的这一切事。
They were talking with each other about everything that had happened.
| |
| 15 | 正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行。
As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;
| |
| 16 | 只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
but they were kept from recognizing him.
| |
| 17 | 耶稣对他们说,你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带着愁容。
He asked them, "What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.
| |
| 18 | 二人中有一个名叫革流巴的,回答说,你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"
| |
| 19 | 耶稣说,什么事呢?他们说,就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在神和众百姓面前,说话行事都有大能。
"What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.
| |
| 20 | 祭司长和我们的官府,竟把他解去定了死罪,钉在十字架上。
The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
| |
| 21 | 但我们素来所盼望要赎以色列民的就是他。不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.
| |
| 22 | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇,她们清早到了坟墓那里。
In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning
| |
| 23 | 不见他的身体,就回来告诉我们说,看见了天使显现,说他活了。
but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.
| |
| 24 | 又有我们的几个人,往坟墓那里去,所遇见的,正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."
| |
| 25 | 耶稣对他们说,无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心,信得太迟钝了。
He said to them, "How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
| |
| 26 | 基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"
| |
| 27 | 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
| |
| 28 | 将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行
As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.
| |
| 29 | 他们却强留他说,时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧。耶稣就进去,要同他们住下。
But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.
| |
| 30 | 到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,掰开,递给他们。
When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.
| |
| 31 | 他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.
| |
| 32 | 他们彼此说,在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"
| |
| 33 | 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒,和他们的同人,聚集在一处。
They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
| |
| 34 | 说,主果然复活,已经现给西门看了。
and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."
| |
| 35 | 两个人就把路上所遇见,和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.
| |
| 36 | 正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说,愿你们平安。
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
| |
| 37 | 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
| |
| 38 | 耶稣说,你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?
| |
| 39 | 你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看。魂无骨无肉,你们看我是有的。
Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."
| |
| 40 | 说了这话,就把手和脚给他们看。
When he had said this, he showed them his hands and feet.
| |
| 41 | 他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有。
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"
| |
| 42 | 他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有和一块蜜房)
They gave him a piece of broiled fish,
| |
| 43 | 他接过来,在他们面前吃了。
and he took it and ate it in their presence.
| |
| 44 | 耶稣对他们说,这就是我从前与你们同在之时,所告诉你们的话,说,摩西的律法,先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话,都必须应验。
He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."
| |
| 45 | 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.
| |
| 46 | 又对他们说,照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活。
He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
| |
| 47 | 并且人要奉他的名传悔改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
| |
| 48 | 你们就是这些事的见证。
You are witnesses of these things.
| |
| 49 | 我要将我父所应许的降在你们身上。你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."
| |
| 50 | 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
| |
| 51 | 正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.
| |
| 52 | 他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去。
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
| |
| 53 | 常在殿里称颂神。
And they stayed continually at the temple, praising God.
| |