| 1 | 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的,在他前面往自己所要到的各城各地方去。
After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
| |
| 2 | 就对他们说,要收的庄稼多,作工的人少。所以你们当求庄稼的主,打发工人出去收他的庄稼。
He told them, "The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
| |
| 3 | 你们去吧。我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Go! I am sending you out like lambs among wolves.
| |
| 4 | 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋。在路上也不要问人的安。
Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
| |
| 5 | 无论进那一家,先要说,愿这一家平安。
"When you enter a house, first say, 'Peace to this house.'
| |
| 6 | 那里若有当得平安的人,当得平安的人原文作平安之子你们所求的平安就必临到那家,不然,就归与你们了。
If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
| |
| 7 | 你们要住在那家,吃喝他们所供给的。因为工人得工价,是应当的。不要从这家搬到那家。
Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
| |
| 8 | 无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
"When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you.
| |
| 9 | 要医治那城里的病人,对他们说,神的国临近你们了。
Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.'
| |
| 10 | 无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
| |
| 11 | 说,就是你们城里的尘土,粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道神的国临近了。
'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.'
| |
| 12 | 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢。
I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
| |
| 13 | 哥拉汛哪,你有祸了。伯赛大阿,你有祸了。因为在你们中间所行的异能,若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
| |
| 14 | 当审判的日子,推罗西顿所受的,比你们还容易受呢。
But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
| |
| 15 | 迦百农阿,你已经升到天上。(或作你将要升到天上吗?)将来必推下阴间。
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths.
| |
| 16 | 又对门徒说,听从你们的,就是听从我,弃绝你们的,就是弃绝我,弃绝我的,就是弃绝那差我来的。
"He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me."
| |
| 17 | 那七十个人欢欢喜喜地回来说,主阿,因你的名,就是鬼也服了我们。
The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name."
| |
| 18 | 耶稣对他们说,我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
He replied, "I saw Satan fall like lightning from heaven.
| |
| 19 | 我已经给你们权柄,可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
| |
| 20 | 然而不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven."
| |
| 21 | 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说,父阿,天地的主,我感谢你,因为你将这些事,向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父阿,是的,因为你的美意本是如此。
At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure.
| |
| 22 | 一切所有的,都是我父交付我的。除了父,没有人知道子是谁。除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
"All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him."
| |
| 23 | 耶稣转身暗暗地对门徒说。看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes that see what you see.
| |
| 24 | 我告诉你们,从前有许多先知和君王,要看你们所看的,却没有看见。要听你们所听的,却没有听见。
For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
| |
| 25 | 有一个律法师,起来试探耶稣说,夫子,我该作什么才可以承受永生。
On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
| |
| 26 | 耶稣对他说,律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
"What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?"
| |
| 27 | 他回答说,你要尽心,尽性,尽力,尽意,爱主你的神。又要爱邻舍如同自己。
He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'"
| |
| 28 | 耶稣说,你回答的是。你这样行,就必得永生。
"You have answered correctly," Jesus replied. "Do this and you will live."
| |
| 29 | 那人要显明自己有理,就对耶稣说,谁是我的邻舍呢?
But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?"
| |
| 30 | 耶稣回答说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中,他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
In reply Jesus said: "A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
| |
| 31 | 偶然有一个祭司,从这条路下来。看见他就从那边过去了。
A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
| |
| 32 | 又有一个利未人,来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
| |
| 33 | 惟有一个撒玛利亚人,行路来到那里。看见他就动了慈心,
But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
| |
| 34 | 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him.
| |
| 35 | 第二天拿出二钱银子来,交给店主说,你且照应他。此外所费用的,我回来必还你。
The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.'
| |
| 36 | 你想这三个人,那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
"Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?"
| |
| 37 | 他说,是怜悯他的。耶稣说,你去照样行吧。
The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
| |
| 38 | 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人名叫马大,接他到自己家里。
As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
| |
| 39 | 她有一个妹子名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said.
| |
| 40 | 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来说,主阿,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!"
| |
| 41 | 耶稣回答说,马大,马大,你为许多的事,思虑烦扰。
"Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things,
| |
| 42 | 但是不可少的只有一件。马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。
but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."
| |