主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 4
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
使徒对百姓说è¯çš„时候,祭å¸ä»¬å’Œå®ˆæ®¿å®˜ï¼Œå¹¶æ’’都该人,忽然æ¥äº†ã€‚

The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.

2
因他们教训百姓,本ç€è€¶ç¨£ï¼Œä¼ è¯´æ­»äººå¤æ´»ï¼Œå°±å¾ˆçƒ¦æ¼ã€‚

They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

3
于是下手拿ä½ä»–们。因为天已ç»æ™šäº†ï¼Œå°±æŠŠä»–们押到第二天。

They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.

4
但å¬é“之人,有许多信的,男ä¸æ•°ç›®ï¼Œçº¦åˆ°äº”åƒã€‚

But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.

5
第二天,官府,长è€ï¼Œå’Œæ–‡å£«ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷èšä¼šã€‚

The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.

6
åˆæœ‰å¤§ç¥­å¸äºšé‚£ï¼Œå’Œè¯¥äºšæ³•ï¼Œçº¦ç¿°ï¼ŒäºšåŠ›å±±å¤§ï¼Œå¹¶å¤§ç¥­å¸çš„亲æ—都在那里。

Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family.

7
å«ä½¿å¾’站在当中,就问他们说,你们用什么能力,奉è°çš„å,作这事呢?

They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"

8
那时,彼得被圣çµå……满,对他们说,

Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!

9
治民的官府,和长è€é˜¿ï¼Œå€˜è‹¥ä»Šæ—¥ï¼Œå› ä¸ºåœ¨æ®‹ç–¾äººèº«ä¸Šæ‰€è¡Œçš„善事,查问我们他是怎么得了痊愈。

If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,

10
你们众人,和以色列百姓,都当知é“,站在你们é¢å‰çš„这人得痊愈,是因你们所钉å字架,神å«ä»–从死里å¤æ´»çš„,拿撒勒人耶稣基ç£çš„å。

then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.

11
他是你们匠人所弃的石头,已æˆäº†æˆ¿è§’的头å—石头。

He is "'the stone you builders rejected, which has become the capstone.'

12
除他以外,别无拯救。因为在天下人间,没有èµä¸‹åˆ«çš„å,我们å¯ä»¥é ç€å¾—救。

Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."

13
他们è§å½¼å¾—约翰的胆é‡ï¼Œåˆçœ‹å‡ºä»–们原是没有学问的å°æ°‘,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。

When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.

14
åˆçœ‹è§é‚£æ²»å¥½äº†çš„人,和他们一åŒç«™ç€ï¼Œå°±æ— è¯å¯é©³ã€‚

But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.

15
于是å©å’他们从公会出去,就彼此商议说,

So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.

16
我们当怎样办这两个人呢?因为他们诚然行了一件明显的神迹,凡ä½è€¶è·¯æ’’冷的人都知é“,我们也ä¸èƒ½è¯´æ²¡æœ‰ã€‚

"What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.

17
惟æ这事越å‘传扬在民间,我们必须æå“他们,å«ä»–们ä¸å†å¥‰è¿™å对人讲论。

But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."

18
于是å«äº†ä»–们æ¥ï¼Œç¦æ­¢ä»–们,总ä¸å¯å¥‰è€¶ç¨£çš„å讲论教训人。

Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

19
彼得约翰说,å¬ä»Žä½ ä»¬ï¼Œä¸å¬ä»Žç¥žï¼Œè¿™åœ¨ç¥žé¢å‰åˆç†ä¸åˆç†ï¼Œä½ ä»¬è‡ªå·±é…Œé‡å§ã€‚

But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God.

20
我们所看è§æ‰€å¬è§çš„,ä¸èƒ½ä¸è¯´ã€‚

For we cannot help speaking about what we have seen and heard."

21
官长为百姓的缘故,想ä¸å‡ºæ³•å­åˆ‘罚他们,åˆæå“一番,把他们释放了。这是因众人为所行的奇事,都归è£è€€ä¸Žç¥žã€‚

After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.

22
原æ¥å€Ÿç€ç¥žè¿¹åŒ»å¥½çš„那人,有四å多å²äº†ã€‚

For the man who was miraculously healed was over forty years old.

23
二人既被释放,就到会å‹é‚£é‡ŒåŽ»ï¼ŒæŠŠç¥­å¸é•¿å’Œé•¿è€æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œéƒ½å‘Šè¯‰ä»–们。

On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.

24
他们å¬è§äº†ï¼Œå°±åŒå¿ƒåˆæ„地,高声å‘神说,主阿,你是造天,地,海,和其中万物的。

When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.

25
你曾借ç€åœ£çµï¼Œæ‰˜ä½ ä»†äººæˆ‘们祖宗大å«çš„å£ï¼Œè¯´ï¼Œå¤–邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。

You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: "'Why do the nations rage and the peoples plot in vain?

26
世上的å›çŽ‹ä¸€é½èµ·æ¥ï¼Œè‡£å®°ä¹Ÿèšé›†ï¼Œè¦æ•ŒæŒ¡ä¸»ï¼Œå¹¶ä¸»çš„å—è†è€…。(或作基ç£ï¼‰

The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One.'

27
希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里èšé›†ï¼Œè¦æ”»æ‰“你所è†çš„圣仆耶稣,(仆或作å­ï¼‰ã€‚

Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.

28
æˆå°±ä½ æ‰‹å’Œä½ æ„旨所预定必有的事。

They did what your power and will had decided beforehand should happen.

29
他们æå“我们,现在求主鉴察。一é¢å«ä½ ä»†äººå¤§æ”¾èƒ†é‡ï¼Œè®²ä½ çš„é“,一é¢ä¼¸å‡ºä½ çš„手æ¥ï¼ŒåŒ»æ²»ç–¾ç—…,并且使神迹奇事,因ç€ä½ åœ£ä»†è€¶ç¨£çš„å行出æ¥ï¼ˆä»†æˆ–作å­ï¼‰ã€‚

Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.

30

Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."

31
祷告完了,èšä¼šçš„地方震动,他们就都被圣çµå……满,放胆讲论神的é“。

After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.

32
那许多信的人,都是一心一æ„的,没有一人说,他的东西有一样是自己的,都是大家公用。

All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.

33
使徒大有能力,è§è¯ä¸»è€¶ç¨£å¤æ´»ã€‚众人也都蒙大æ©ã€‚

With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.

34
内中也没有一个缺ä¹çš„,因为人人将田产房屋都å–了,把所å–的价银拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚

There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales

35
ç…§å„人所需用的,分给å„人。

and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need.

36
有一个利未人,生在居比路,åå«çº¦ç‘Ÿï¼Œä½¿å¾’称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯åŠæ…°å­ï¼‰ã€‚

Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),

37
他有田地,也å–了,把价银拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚

sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |