| 1 | 使徒对百姓说è¯çš„时候,ç¥å¸ä»¬å’Œå®ˆæ®¿å®˜ï¼Œå¹¶æ’’都该人,忽然æ¥äº†ã€‚
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
| |
| 2 | å› ä»–ä»¬æ•™è®ç™¾å§“,本ç€è€¶ç¨£ï¼Œä¼ 说æ»äººå¤æ´»ï¼Œå°±å¾ˆçƒ¦æ¼ã€‚
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
| |
| 3 | 于是下手拿ä½ä»–ä»¬ã€‚å› ä¸ºå¤©å·²ç»æ™šäº†ï¼Œå°±æŠŠä»–们押到第二天。
They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.
| |
| 4 | 但å¬é“之人,有许多信的,男ä¸æ•°ç›®ï¼Œçº¦åˆ°äº”åƒã€‚
But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
| |
| 5 | 第二天,官府,长è€ï¼Œå’Œæ–‡å£«ï¼Œåœ¨è€¶è·¯æ’’冷èšä¼šã€‚
The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.
| |
| 6 | åˆæœ‰å¤§ç¥å¸äºšé‚£ï¼Œå’Œè¯¥äºšæ³•ï¼Œçº¦ç¿°ï¼ŒäºšåŠ›å±±å¤§ï¼Œå¹¶å¤§ç¥å¸çš„亲æ—都在那里。
Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest's family.
| |
| 7 | å«ä½¿å¾’站在当ä¸ï¼Œå°±é—®ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬ç”¨ä»€ä¹ˆèƒ½åŠ›ï¼Œå¥‰è°çš„å,作这事呢?
They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"
| |
| 8 | 那时,彼得被圣çµå……满,对他们说,
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!
| |
| 9 | 治民的官府,和长è€é˜¿ï¼Œå€˜è‹¥ä»Šæ—¥ï¼Œå› 为在残疾人身上所行的善事,查问我们他是怎么得了痊愈。
If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,
| |
| 10 | ä½ ä»¬ä¼—äººï¼Œå’Œä»¥è‰²åˆ—ç™¾å§“ï¼Œéƒ½å½“çŸ¥é“ï¼Œç«™åœ¨ä½ ä»¬é¢å‰çš„è¿™äººå¾—ç—Šæ„ˆï¼Œæ˜¯å› ä½ ä»¬æ‰€é’‰åå—架,神å«ä»–从æ»é‡Œå¤æ´»çš„,拿撒勒人耶稣基ç£çš„å。
then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
| |
| 11 | ä»–æ˜¯ä½ ä»¬åŒ äººæ‰€å¼ƒçš„çŸ³å¤´ï¼Œå·²æˆäº†æˆ¿è§’的头å—石头。
He is "'the stone you builders rejected, which has become the capstone.'
| |
| 12 | é™¤ä»–ä»¥å¤–ï¼Œåˆ«æ— æ‹¯æ•‘ã€‚å› ä¸ºåœ¨å¤©ä¸‹äººé—´ï¼Œæ²¡æœ‰èµä¸‹åˆ«çš„å,我们å¯ä»¥é ç€å¾—救。
Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."
| |
| 13 | 他们è§å½¼å¾—约翰的胆é‡ï¼Œåˆçœ‹å‡ºä»–们原是没有å¦é—®çš„å°æ°‘,就希奇,认明他们是跟过耶稣的。
When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
| |
| 14 | åˆçœ‹è§é‚£æ²»å¥½äº†çš„人,和他们一åŒç«™ç€ï¼Œå°±æ— è¯å¯é©³ã€‚
But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
| |
| 15 | 于是å©å’他们从公会出去,就彼æ¤å•†è®®è¯´ï¼Œ
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
| |
| 16 | æˆ‘ä»¬å½“æ€Žæ ·åŠžè¿™ä¸¤ä¸ªäººå‘¢ï¼Ÿå› ä¸ºä»–ä»¬è¯šç„¶è¡Œäº†ä¸€ä»¶æ˜Žæ˜¾çš„ç¥žè¿¹ï¼Œå‡¡ä½è€¶è·¯æ’’冷的人都知é“,我们也ä¸èƒ½è¯´æ²¡æœ‰ã€‚
"What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
| |
| 17 | 惟æ这事越å‘ä¼ æ‰¬åœ¨æ°‘é—´ï¼Œæˆ‘ä»¬å¿…é¡»æå“他们,å«ä»–们ä¸å†å¥‰è¿™å对人讲论。
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."
| |
| 18 | 于是å«äº†ä»–们æ¥ï¼Œç¦æ¢ä»–们,总ä¸å¯å¥‰è€¶ç¨£çš„å讲论教è®äººã€‚
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
| |
| 19 | 彼得约翰说,å¬ä»Žä½ 们,ä¸å¬ä»Žç¥žï¼Œè¿™åœ¨ç¥žé¢å‰åˆç†ä¸åˆç†ï¼Œä½ 们自己酌é‡å§ã€‚
But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God's sight to obey you rather than God.
| |
| 20 | 我们所看è§æ‰€å¬è§çš„,ä¸èƒ½ä¸è¯´ã€‚
For we cannot help speaking about what we have seen and heard."
| |
| 21 | 官长为百姓的缘故,想ä¸å‡ºæ³•å刑罚他们,åˆæå“ä¸€ç•ªï¼ŒæŠŠä»–ä»¬é‡Šæ”¾äº†ã€‚è¿™æ˜¯å› ä¼—äººä¸ºæ‰€è¡Œçš„å¥‡äº‹ï¼Œéƒ½å½’è£è€€ä¸Žç¥žã€‚
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
| |
| 22 | 原æ¥å€Ÿç€ç¥žè¿¹åŒ»å¥½çš„那人,有四å多å²äº†ã€‚
For the man who was miraculously healed was over forty years old.
| |
| 23 | 二人既被释放,就到会å‹é‚£é‡ŒåŽ»ï¼ŒæŠŠç¥å¸é•¿å’Œé•¿è€æ‰€è¯´çš„è¯ï¼Œéƒ½å‘Šè¯‰ä»–们。
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.
| |
| 24 | 他们å¬è§äº†ï¼Œå°±åŒå¿ƒåˆæ„地,高声å‘ç¥žè¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯é€ å¤©ï¼Œåœ°ï¼Œæµ·ï¼Œå’Œå…¶ä¸ä¸‡ç‰©çš„。
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
| |
| 25 | ä½ æ›¾å€Ÿç€åœ£çµï¼Œæ‰˜ä½ 仆人我们祖宗大å«çš„å£ï¼Œè¯´ï¼Œå¤–邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事。
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: "'Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
| |
| 26 | 世上的å›çŽ‹ä¸€é½èµ·æ¥ï¼Œè‡£å®°ä¹Ÿèšé›†ï¼Œè¦æ•ŒæŒ¡ä¸»ï¼Œå¹¶ä¸»çš„å—è†è€…。(或作基ç£ï¼‰
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One.'
| |
| 27 | 希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里èšé›†ï¼Œè¦æ”»æ‰“ä½ æ‰€è†çš„圣仆耶稣,(仆或作å)。
Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
| |
| 28 | æˆå°±ä½ æ‰‹å’Œä½ æ„旨所预定必有的事。
They did what your power and will had decided beforehand should happen.
| |
| 29 | 他们æå“我们,现在求主鉴察。一é¢å«ä½ 仆人大放胆é‡ï¼Œè®²ä½ çš„é“,一é¢ä¼¸å‡ºä½ 的手æ¥ï¼ŒåŒ»æ²»ç–¾ç—…ï¼Œå¹¶ä¸”ä½¿ç¥žè¿¹å¥‡äº‹ï¼Œå› ç€ä½ 圣仆耶稣的å行出æ¥ï¼ˆä»†æˆ–作å)。
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
| |
| 30 |
Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
| |
| 31 | 祷告完了,èšä¼šçš„地方震动,他们就都被圣çµå……满,放胆讲论神的é“。
After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
| |
| 32 | 那许多信的人,都是一心一æ„çš„ï¼Œæ²¡æœ‰ä¸€äººè¯´ï¼Œä»–çš„ä¸œè¥¿æœ‰ä¸€æ ·æ˜¯è‡ªå·±çš„ï¼Œéƒ½æ˜¯å¤§å®¶å…¬ç”¨ã€‚
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.
| |
| 33 | 使徒大有能力,è§è¯ä¸»è€¶ç¨£å¤æ´»ã€‚众人也都蒙大æ©ã€‚
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.
| |
| 34 | 内ä¸ä¹Ÿæ²¡æœ‰ä¸€ä¸ªç¼ºä¹çš„ï¼Œå› ä¸ºäººäººå°†ç”°äº§æˆ¿å±‹éƒ½å–了,把所å–的价银拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚
There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales
| |
| 35 | ç…§å„人所需用的,分给å„人。
and put it at the apostles' feet, and it was distributed to anyone as he had need.
| |
| 36 | 有一个利未人,生在居比路,åå«çº¦ç‘Ÿï¼Œä½¿å¾’称他为巴拿巴。(巴拿巴翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯åŠæ…°å)。
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
| |
| 37 | 他有田地,也å–了,把价银拿æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨ä½¿å¾’è„šå‰ã€‚
sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles' feet.
| |