主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
使徒和在犹太的众弟兄,å¬è¯´å¤–邦人也领å—了神的é“。

The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.

2
åŠè‡³å½¼å¾—上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说,

So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him

3
你进入未å—割礼之人的家,和他们一åŒåƒé¥­äº†ã€‚

and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."

4
彼得就开å£ï¼ŒæŠŠè¿™äº‹æŒ¨æ¬¡ç»™ä»–们讲解说,

Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:

5
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看è§å¼‚象,有一物é™ä¸‹ï¼Œå¥½åƒä¸€å—大布,系ç€å››è§’,从天缒下,直æ¥åˆ°æˆ‘è·Ÿå‰ã€‚

"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.

6
我定ç›è§‚看,è§å†…中有地上四足的牲畜,和野兽,昆虫,并天上的飞鸟。

I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.

7
我且å¬è§æœ‰å£°éŸ³å‘我说,彼得,起æ¥ï¼Œå®°äº†åƒã€‚

Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'

8
我说,主阿,这是ä¸å¯çš„。凡俗而ä¸æ´å‡€çš„物,从æ¥æ²¡æœ‰å…¥è¿‡æˆ‘çš„å£ã€‚

"I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'

9
第二次,有声音从天上说,神所æ´å‡€çš„,你ä¸å¯å½“作俗物。

"The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'

10
这样一连三次,就都收回天上去了。

This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.

11
正当那时,有三个人站在我们所ä½çš„房门å‰ï¼Œæ˜¯ä»Žè¯¥æ’’利亚差æ¥è§æˆ‘的。

"Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.

12
圣çµå©å’我和他们åŒåŽ»ï¼Œä¸è¦ç–‘惑。(或作ä¸è¦åˆ†åˆ«ç­‰ç±»ï¼‰åŒç€æˆ‘去的,还有这六ä½å¼Ÿå…„。我们都进了那人的家。

The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.

13
那人就告诉我们,他如何看è§ä¸€ä½å¤©ä½¿ï¼Œç«™åœ¨ä»–屋里,说,你打å‘人往约帕去,请那称呼彼得的西门æ¥ã€‚

He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.

14
他有è¯å‘Šè¯‰ä½ ï¼Œå¯ä»¥å«ä½ å’Œä½ çš„全家得救。

He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'

15
我一开讲,圣çµä¾¿é™åœ¨ä»–们身上,正åƒå½“åˆé™åœ¨æˆ‘们身上一样。

"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.

16
我就想起主的è¯è¯´ï¼Œçº¦ç¿°æ˜¯ç”¨æ°´æ–½æ´—,但你们è¦å—圣çµçš„洗。

Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'

17
神既然给他们æ©èµï¼Œåƒåœ¨æˆ‘们信主耶稣基ç£çš„时候,给了我们一样,我是è°ï¼Œèƒ½æ‹¦é˜»ç¥žå‘¢ï¼Ÿ

So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"

18
众人å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±ä¸è¨€è¯­äº†ã€‚åªå½’è£è€€ä¸Žç¥žï¼Œè¯´ï¼Œè¿™æ ·çœ‹æ¥ï¼Œç¥žä¹Ÿèµæ©ç»™å¤–邦人,å«ä»–们悔改得生命了。

When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."

19
那些因å¸æå的事é­æ‚£éš¾å››æ•£çš„门徒,直走到腓尼基,和居比路,并安æ阿。他们ä¸å‘别人讲é“,åªå‘犹太人讲。

Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.

20
但内中有居比路,和å¤åˆ©å¥ˆäººï¼Œä»–们到了安æ阿,也å‘希利尼人传讲主耶稣。(有å¤å·ä½œä¹Ÿå‘说希利尼è¯çš„犹太人传讲主耶稣)

Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.

21
主与他们åŒåœ¨ï¼Œä¿¡è€Œå½’主的人就很多了。

The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.

22
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打å‘巴拿巴出去,走到安æ阿为止。

News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.

23
他到了那里,看è§ç¥žæ‰€èµçš„æ©ï¼Œå°±æ¬¢å–œï¼ŒåŠå‹‰ä¼—人,立定心志,æ’ä¹…é ä¸»ã€‚

When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.

24
这巴拿巴原是个好人,被圣çµå……满,大有信心。于是有许多人归æœäº†ä¸»ã€‚

He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.

25
ä»–åˆå¾€å¤§æ•°åŽ»æ‰¾æ‰«ç½—,

Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,

26
找ç€äº†ï¼Œå°±å¸¦ä»–到安æ阿去。他们足有一年的工夫,和教会一åŒèšé›†ï¼Œæ•™è®­äº†è®¸å¤šäººã€‚门徒称为基ç£å¾’,是从安æ阿起首。

and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.

27
当那些日å­ï¼Œæœ‰å‡ ä½å…ˆçŸ¥ä»Žè€¶è·¯æ’’冷下到安æ阿。

During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.

28
内中有一ä½ï¼Œåå«äºšè¿¦å¸ƒç«™èµ·æ¥ï¼Œå€Ÿç€åœ£çµï¼ŒæŒ‡æ˜Žå¤©ä¸‹å°†æœ‰å¤§é¥¥è’。这事到é©è€ä¸¢å¹´é—´æžœç„¶æœ‰äº†ã€‚

One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)

29
于是门徒定æ„,照å„人的力é‡æ钱,é€åŽ»ä¾›ç»™ä½åœ¨çŠ¹å¤ªçš„弟兄。

The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.

30
他们就这样行,把æ项托巴拿巴和扫罗,é€åˆ°ä¼—é•¿è€é‚£é‡Œã€‚

This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |