| 1 | 使徒和在犹太的众弟兄,å¬è¯´å¤–邦人也领å—了神的é“。
The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
| |
| 2 | åŠè‡³å½¼å¾—上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说,
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
| |
| 3 | ä½ è¿›å…¥æœªå—割礼之人的家,和他们一åŒåƒé¥äº†ã€‚
and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
| |
| 4 | 彼得就开å£ï¼ŒæŠŠè¿™äº‹æŒ¨æ¬¡ç»™ä»–们讲解说,
Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
| |
| 5 | 我在约帕城里祷告的时候,é‚游象外,看è§å¼‚象,有一物é™ä¸‹ï¼Œå¥½åƒä¸€å—大布,系ç€å››è§’,从天缒下,直æ¥åˆ°æˆ‘è·Ÿå‰ã€‚
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
| |
| 6 | 我定ç›è§‚看,è§å†…ä¸æœ‰åœ°ä¸Šå››è¶³çš„牲畜,和野兽,昆虫,并天上的飞鸟。
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
| |
| 7 | 我且å¬è§æœ‰å£°éŸ³å‘我说,彼得,起æ¥ï¼Œå®°äº†åƒã€‚
Then I heard a voice telling me, 'Get up, Peter. Kill and eat.'
| |
| 8 | 我说,主阿,这是ä¸å¯çš„。凡俗而ä¸æ´å‡€çš„物,从æ¥æ²¡æœ‰å…¥è¿‡æˆ‘çš„å£ã€‚
"I replied, 'Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth.'
| |
| 9 | 第二次,有声音从天上说,神所æ´å‡€çš„ï¼Œä½ ä¸å¯å½“作俗物。
"The voice spoke from heaven a second time, 'Do not call anything impure that God has made clean.'
| |
| 10 | è¿™æ ·ä¸€è¿žä¸‰æ¬¡ï¼Œå°±éƒ½æ”¶å›žå¤©ä¸ŠåŽ»äº†ã€‚
This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
| |
| 11 | æ£å½“那时,有三个人站在我们所ä½çš„房门å‰ï¼Œæ˜¯ä»Žè¯¥æ’’利亚差æ¥è§æˆ‘的。
"Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
| |
| 12 | 圣çµå©å’我和他们åŒåŽ»ï¼Œä¸è¦ç–‘惑。(或作ä¸è¦åˆ†åˆ«ç‰ç±»ï¼‰åŒç€æˆ‘去的,还有这å…ä½å¼Ÿå…„。我们都进了那人的家。
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man's house.
| |
| 13 | 那人就告诉我们,他如何看è§ä¸€ä½å¤©ä½¿ï¼Œç«™åœ¨ä»–å±‹é‡Œï¼Œè¯´ï¼Œä½ æ‰“å‘人往约帕去,请那称呼彼得的西门æ¥ã€‚
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter.
| |
| 14 | 他有è¯å‘Šè¯‰ä½ ,å¯ä»¥å«ä½ å’Œä½ çš„å…¨å®¶å¾—æ•‘ã€‚
He will bring you a message through which you and all your household will be saved.'
| |
| 15 | 我一开讲,圣çµä¾¿é™åœ¨ä»–们身上,æ£åƒå½“åˆé™åœ¨æˆ‘ä»¬èº«ä¸Šä¸€æ ·ã€‚
"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
| |
| 16 | 我就想起主的è¯è¯´ï¼Œçº¦ç¿°æ˜¯ç”¨æ°´æ–½æ´—ï¼Œä½†ä½ ä»¬è¦å—圣çµçš„洗。
Then I remembered what the Lord had said: 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
| |
| 17 | 神既然给他们æ©èµï¼Œåƒåœ¨æˆ‘们信主耶稣基ç£çš„æ—¶å€™ï¼Œç»™äº†æˆ‘ä»¬ä¸€æ ·ï¼Œæˆ‘æ˜¯è°ï¼Œèƒ½æ‹¦é˜»ç¥žå‘¢ï¼Ÿ
So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"
| |
| 18 | 众人å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±ä¸è¨€è¯äº†ã€‚åªå½’è£è€€ä¸Žç¥žï¼Œè¯´ï¼Œè¿™æ ·çœ‹æ¥ï¼Œç¥žä¹Ÿèµæ©ç»™å¤–邦人,å«ä»–们悔改得生命了。
When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."
| |
| 19 | é‚£äº›å› å¸æå的事é患难四散的门徒,直走到腓尼基,和居比路,并安æ阿。他们ä¸å‘别人讲é“,åªå‘犹太人讲。
Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
| |
| 20 | 但内ä¸æœ‰å±…比路,和å¤åˆ©å¥ˆäººï¼Œä»–们到了安æ阿,也å‘å¸Œåˆ©å°¼äººä¼ è®²ä¸»è€¶ç¨£ã€‚ï¼ˆæœ‰å¤å·ä½œä¹Ÿå‘说希利尼è¯çš„çŠ¹å¤ªäººä¼ è®²ä¸»è€¶ç¨£ï¼‰
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
| |
| 21 | 主与他们åŒåœ¨ï¼Œä¿¡è€Œå½’主的人就很多了。
The Lord's hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
| |
| 22 | è¿™é£Žå£°ä¼ åˆ°è€¶è·¯æ’’å†·æ•™ä¼šäººçš„è€³ä¸ï¼Œä»–们就打å‘巴拿巴出去,走到安æ阿为æ¢ã€‚
News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
| |
| 23 | 他到了那里,看è§ç¥žæ‰€èµçš„æ©ï¼Œå°±æ¬¢å–œï¼ŒåŠå‹‰ä¼—人,立定心志,æ’ä¹…é 主。
When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
| |
| 24 | 这巴拿巴原是个好人,被圣çµå……满,大有信心。于是有许多人归æœäº†ä¸»ã€‚
He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
| |
| 25 | ä»–åˆå¾€å¤§æ•°åŽ»æ‰¾æ‰«ç½—,
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
| |
| 26 | 找ç€äº†ï¼Œå°±å¸¦ä»–到安æ阿去。他们足有一年的工夫,和教会一åŒèšé›†ï¼Œæ•™è®äº†è®¸å¤šäººã€‚门徒称为基ç£å¾’,是从安æ阿起首。
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
| |
| 27 | 当那些日åï¼Œæœ‰å‡ ä½å…ˆçŸ¥ä»Žè€¶è·¯æ’’冷下到安æ阿。
During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
| |
| 28 | 内ä¸æœ‰ä¸€ä½ï¼Œåå«äºšè¿¦å¸ƒç«™èµ·æ¥ï¼Œå€Ÿç€åœ£çµï¼ŒæŒ‡æ˜Žå¤©ä¸‹å°†æœ‰å¤§é¥¥è’。这事到é©è€ä¸¢å¹´é—´æžœç„¶æœ‰äº†ã€‚
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
| |
| 29 | 于是门徒定æ„,照å„人的力é‡æ钱,é€åŽ»ä¾›ç»™ä½åœ¨çŠ¹å¤ªçš„弟兄。
The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
| |
| 30 | ä»–ä»¬å°±è¿™æ ·è¡Œï¼ŒæŠŠæ项托巴拿巴和扫罗,é€åˆ°ä¼—é•¿è€é‚£é‡Œã€‚
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
| |