| 1 | 你们不要论断人,免得你们被论断。
"Do not judge, or you too will be judged.
| |
| 2 | 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
| |
| 3 | 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
| |
| 4 | 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说,容我去掉你眼中的刺呢?
How can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
| |
| 5 | 你这假冒为善的人,先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
| |
| 6 | 不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕它践踏了珍珠,转过来咬你们。
"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
| |
| 7 | 你们祈求,就给你们。寻找,就寻见。叩门,就给你们开门。
"Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
| |
| 8 | 因为凡祈求的,就得着。寻找的,就寻见。叩门的,就给他开门。
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
| |
| 9 | 你们中间,谁有儿子求饼,反给他石头呢?
"Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
| |
| 10 | 求鱼,反给他蛇呢?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
| |
| 11 | 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
| |
| 12 | 所以无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。因为这就是律法和先知的道理。
So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
| |
| 13 | 你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多。
"Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
| |
| 14 | 引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
| |
| 15 | 你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
"Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
| |
| 16 | 凭着他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
| |
| 17 | 这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
| |
| 18 | 好树不能结坏果子,坏树不能结好果子。
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
| |
| 19 | 凡不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
| |
| 20 | 所以凭着他们的果子,就可以认出他们来。
Thus, by their fruit you will recognize them.
| |
| 21 | 凡称呼我主阿,主阿的人,不能都进天国。惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。
"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
| |
| 22 | 当那日必有许多人对我说,主阿,主阿,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?
Many will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?'
| |
| 23 | 我就明明地告诉他们说,我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧。
Then I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'
| |
| 24 | 所以凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上。
"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
| |
| 25 | 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子总不倒塌。因为根基立在磐石上。
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
| |
| 26 | 凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上。
But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
| |
| 27 | 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了。并且倒塌得很大。
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."
| |
| 28 | 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训。
When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
| |
| 29 | 因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
| |