| 1 | 那时,耶稣对众人和门徒讲论,
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
| |
| 2 | 说,文士和法利赛人,å在摩西的ä½ä¸Šã€‚
"The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.
| |
| 3 | 凡他们所å©å’ä½ ä»¬çš„ï¼Œä½ ä»¬éƒ½è¦è°¨å®ˆï¼Œéµè¡Œã€‚但ä¸è¦æ•ˆæ³•ä»–ä»¬çš„è¡Œä¸ºã€‚å› ä¸ºä»–ä»¬èƒ½è¯´ä¸èƒ½è¡Œã€‚
So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
| |
| 4 | 他们把难担的é‡æ‹…,æ†èµ·æ¥æ在人的肩上。但自己一个指头也ä¸è‚¯åŠ¨ã€‚
They tie up heavy loads and put them on men's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
| |
| 5 | 他们一切所作的事,都是è¦å«äººçœ‹è§ã€‚所以将佩戴的ç»æ–‡åšå®½äº†ï¼Œè¡£è£³çš„ç©—ååšé•¿äº†ã€‚
"Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
| |
| 6 | 喜爱çµå¸ä¸Šçš„é¦–åº§ï¼Œä¼šå ‚é‡Œçš„é«˜ä½ã€‚
they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
| |
| 7 | åˆå–œçˆ±äººåœ¨è¡—市上问他安,称呼他拉比。(拉比就是夫å)
they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them 'Rabbi.'
| |
| 8 | ä½†ä½ ä»¬ä¸è¦å—æ‹‰æ¯”çš„ç§°å‘¼ã€‚å› ä¸ºåªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ 们的夫åã€‚ä½ ä»¬éƒ½æ˜¯å¼Ÿå…„ã€‚
"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have only one Master and you are all brothers.
| |
| 9 | 也ä¸è¦ç§°å‘¼åœ°ä¸Šçš„äººä¸ºçˆ¶ã€‚å› ä¸ºåªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ 们的父,就是在天上的父。
And do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.
| |
| 10 | 也ä¸è¦å—å¸ˆå°Šçš„ç§°å‘¼ã€‚å› ä¸ºåªæœ‰ä¸€ä½æ˜¯ä½ 们的师尊,就是基ç£ã€‚
Nor are you to be called 'teacher,' for you have one Teacher, the Christ.
| |
| 11 | ä½ ä»¬ä¸é—´è°ä¸ºå¤§ï¼Œè°å°±è¦ä½œä½ 们的用人。
The greatest among you will be your servant.
| |
| 12 | 凡自高的必é™ä¸ºå‘,自å‘çš„å¿…å‡ä¸ºé«˜ã€‚
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
| |
| 13 | ä½ ä»¬è¿™å‡å†’ä¸ºå–„çš„æ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©èµ›äººæœ‰ç¥¸äº†ã€‚å› ä¸ºä½ ä»¬æ£å½“人å‰æŠŠå¤©å›½çš„门关了。自己ä¸è¿›åŽ»ï¼Œæ£è¦è¿›åŽ»çš„äººï¼Œä½ ä»¬ä¹Ÿä¸å®¹ä»–们进去。(有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
| |
| 14 | ä½ ä»¬è¿™å‡å†’ä¸ºå–„çš„æ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©èµ›äººæœ‰ç¥¸äº†ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬ä¾µåžå¯¡å¦‡çš„家产,å‡æ„作很长的祷告,所以è¦å—æ›´é‡çš„刑罚)
| |
| 15 | ä½ ä»¬è¿™å‡å†’ä¸ºå–„çš„æ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©èµ›äººæœ‰ç¥¸äº†ã€‚å› ä¸ºä½ ä»¬èµ°é洋海陆地,勾引一个人入教。既入了教,å´ä½¿ä»–作地狱之åï¼Œæ¯”ä½ ä»¬è¿˜åŠ å€ã€‚
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
| |
| 16 | ä½ ä»¬è¿™çžŽçœ¼é¢†è·¯çš„æœ‰ç¥¸äº†ã€‚ä½ ä»¬è¯´ï¼Œå‡¡æŒ‡ç€æ®¿èµ·èª“的,这算ä¸å¾—什么。åªæ˜¯å‡¡æŒ‡ç€æ®¿ä¸é‡‘å起誓的,他就该谨守。
"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
| |
| 17 | ä½ ä»¬è¿™æ— çŸ¥çžŽçœ¼çš„äººå“ªï¼Œä»€ä¹ˆæ˜¯å¤§çš„ï¼Ÿæ˜¯é‡‘å呢?还是å«é‡‘åæˆåœ£çš„殿呢?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
| |
| 18 | ä½ ä»¬åˆè¯´ï¼Œå‡¡æŒ‡ç€å›èµ·èª“的,这算ä¸å¾—什么。åªæ˜¯å‡¡æŒ‡ç€å›ä¸Šç¤¼ç‰©èµ·èª“的,他就该谨守。
You also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.'
| |
| 19 | ä½ ä»¬è¿™çžŽçœ¼çš„äººå“ªï¼Œä»€ä¹ˆæ˜¯å¤§çš„ï¼Ÿæ˜¯ç¤¼ç‰©å‘¢ï¼Ÿè¿˜æ˜¯å«ç¤¼ç‰©æˆåœ£çš„å›å‘¢ï¼Ÿ
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
| |
| 20 | 所以人指ç€å›èµ·èª“,就是指ç€å›å’Œå›ä¸Šä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„起誓。
Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
| |
| 21 | 人指ç€æ®¿èµ·èª“,就是指ç€æ®¿å’Œé‚£ä½åœ¨æ®¿é‡Œçš„起誓。
And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
| |
| 22 | 人指ç€å¤©èµ·èª“,就是指ç€ç¥žçš„å®åº§å’Œé‚£å在上é¢çš„起誓。
And he who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
| |
| 23 | ä½ ä»¬è¿™å‡å†’ä¸ºå–„çš„æ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©èµ›äººæœ‰ç¥¸äº†ã€‚å› ä¸ºä½ ä»¬å°†è–„è·ï¼ŒèŒ´é¦™ï¼ŒèŠ¹èœï¼ŒçŒ®ä¸Šå分之一。那律法上更é‡çš„事,就是公义,怜悯,信实,å倒ä¸è¡Œäº†ã€‚这更é‡çš„æ˜¯ä½ ä»¬å½“è¡Œçš„ï¼›é‚£ä¹Ÿæ˜¯ä¸å¯ä¸è¡Œçš„。
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
| |
| 24 | ä½ ä»¬è¿™çžŽçœ¼é¢†è·¯çš„ï¼Œè “è™«ä½ ä»¬å°±æ»¤å‡ºæ¥ï¼Œéª†é©¼ä½ 们倒åžä¸‹åŽ»ã€‚
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
| |
| 25 | ä½ ä»¬è¿™å‡å†’ä¸ºå–„çš„æ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©èµ›äººæœ‰ç¥¸äº†ã€‚å› ä¸ºä½ ä»¬æ´—å‡€æ¯ç›˜çš„外é¢ï¼Œé‡Œé¢å´ç››æ»¡äº†å‹’索和放è¡ã€‚
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
| |
| 26 | ä½ è¿™çžŽçœ¼çš„æ³•åˆ©èµ›äººï¼Œå…ˆæ´—å‡€æ¯ç›˜çš„里é¢ï¼Œå¥½å«å¤–é¢ä¹Ÿå¹²å‡€äº†ã€‚
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
| |
| 27 | ä½ ä»¬è¿™å‡å†’ä¸ºå–„çš„æ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©èµ›äººæœ‰ç¥¸äº†ã€‚å› ä¸ºä½ ä»¬å¥½åƒç²‰é¥°çš„åŸå¢“,外é¢å¥½çœ‹ï¼Œé‡Œé¢å´è£…满了æ»äººçš„骨头,和一切的污秽。
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men's bones and everything unclean.
| |
| 28 | ä½ ä»¬ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ï¼Œåœ¨äººå‰ï¼Œå¤–é¢æ˜¾å‡ºå…¬ä¹‰æ¥ï¼Œé‡Œé¢å´è£…满了å‡å–„å’Œä¸æ³•çš„事。
In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
| |
| 29 | ä½ ä»¬è¿™å‡å†’ä¸ºå–„çš„æ–‡å£«å’Œæ³•åˆ©èµ›äººæœ‰ç¥¸äº†ã€‚å› ä¸ºä½ ä»¬å»ºé€ å…ˆçŸ¥çš„åŸï¼Œä¿®é¥°ä¹‰äººçš„墓,说,
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
| |
| 30 | 若是我们在我们祖宗的时候,必ä¸å’Œä»–们åŒæµå…ˆçŸ¥çš„血。
And you say, 'If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
| |
| 31 | è¿™å°±æ˜¯ä½ ä»¬è‡ªå·±è¯æ˜Žï¼Œæ˜¯æ€å®³å…ˆçŸ¥è€…çš„åå™äº†ã€‚
So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
| |
| 32 | ä½ ä»¬åŽ»å……æ»¡ä½ ä»¬ç¥–å®—çš„æ¶è´¯å§ã€‚
Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
| |
| 33 | ä½ ä»¬è¿™äº›è›‡ç±»ï¼Œæ¯’è›‡ä¹‹ç§é˜¿ï¼Œæ€Žèƒ½é€ƒè„±åœ°ç‹±çš„刑罚呢?
"You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
| |
| 34 | 所以我差é£å…ˆçŸ¥å’Œæ™ºæ…§äººå¹¶æ–‡å£«ï¼Œåˆ°ä½ 们这里æ¥ã€‚æœ‰çš„ä½ ä»¬è¦æ€å®³ï¼Œè¦é’‰åå—æž¶ã€‚æœ‰çš„ä½ ä»¬è¦åœ¨ä¼šå ‚里éžæ‰“,从这城追逼到那城。
Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
| |
| 35 | å«ä¸–上所æµä¹‰äººçš„è¡€ï¼Œéƒ½å½’åˆ°ä½ ä»¬èº«ä¸Šã€‚ä»Žä¹‰äººäºšä¼¯çš„è¡€èµ·ï¼Œç›´åˆ°ä½ ä»¬åœ¨æ®¿å’Œå›ä¸é—´æ‰€æ€çš„å·´æ‹‰åŠ çš„å„¿å撒迦利亚的血为æ¢ã€‚
And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
| |
| 36 | æˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œè¿™ä¸€åˆ‡çš„ç½ªï¼Œéƒ½è¦å½’到这世代了。
I tell you the truth, all this will come upon this generation.
| |
| 37 | è€¶è·¯æ’’å†·é˜¿ï¼Œè€¶è·¯æ’’å†·é˜¿ï¼Œä½ å¸¸æ€å®³å…ˆçŸ¥ï¼Œåˆç”¨çŸ³å¤´æ‰“æ»é‚£å¥‰å·®é£åˆ°ä½ 这里æ¥çš„人。我多次愿æ„èšé›†ä½ 的儿女,好åƒæ¯é¸¡æŠŠå°é¸¡èšé›†åœ¨ç¿…膀底下,åªæ˜¯ä½ 们ä¸æ„¿æ„。
"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.
| |
| 38 | çœ‹å“ªï¼Œä½ ä»¬çš„å®¶æˆä¸ºè’åœºï¼Œç•™ç»™ä½ ä»¬ã€‚
Look, your house is left to you desolate.
| |
| 39 | æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä»Žä»Šä»¥åŽï¼Œä½ 们ä¸å¾—å†è§æˆ‘,直ç‰åˆ°ä½ 们说,奉主åæ¥çš„,是应当称颂的。
For I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
| |