| 1 | 当时门徒进å‰æ¥ï¼Œé—®è€¶ç¨£è¯´ï¼Œå¤©å›½é‡Œè°æ˜¯æœ€å¤§çš„。
At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"
| |
| 2 | 耶稣便å«ä¸€ä¸ªå°å©åæ¥ï¼Œä½¿ä»–站在他们当ä¸ï¼Œ
He called a little child and had him stand among them.
| |
| 3 | è¯´ï¼Œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬è‹¥ä¸å›žè½¬ï¼Œå˜æˆå°å©åçš„æ ·å¼ï¼Œæ–ä¸å¾—进天国。
And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
| |
| 4 | 所以凡自己谦å‘åƒè¿™å°å©å的,他在天国里就是最大的。
Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
| |
| 5 | 凡为我的å,接待一个åƒè¿™å°å©å的,就是接待我。
"And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.
| |
| 6 | 凡使这信我的一个å°å跌倒的,倒ä¸å¦‚把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
| |
| 7 | è¿™ä¸–ç•Œæœ‰ç¥¸äº†ï¼Œå› ä¸ºå°†äººç»Šå€’ã€‚ç»Šå€’äººçš„äº‹æ˜¯å…ä¸äº†çš„,但那绊倒人的有祸了。
"Woe to the world because of the things that cause people to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!
| |
| 8 | å€˜è‹¥ä½ ä¸€åªæ‰‹ï¼Œæˆ–是一åªè„šï¼Œå«ä½ 跌倒,就ç 下æ¥ä¸¢æŽ‰ã€‚ä½ ç¼ºä¸€åªæ‰‹ï¼Œæˆ–是一åªè„šï¼Œè¿›å…¥æ°¸ç”Ÿï¼Œå¼ºå¦‚有两手两脚,被丢在永ç«é‡Œã€‚
If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
| |
| 9 | å€˜è‹¥ä½ ä¸€åªçœ¼å«ä½ 跌倒,就把它剜出æ¥ä¸¢æŽ‰ã€‚ä½ åªæœ‰ä¸€åªçœ¼è¿›å…¥æ°¸ç”Ÿï¼Œå¼ºå¦‚有两åªçœ¼è¢«ä¸¢åœ¨åœ°ç‹±çš„ç«é‡Œã€‚
And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
| |
| 10 | ä½ ä»¬è¦å°å¿ƒï¼Œä¸å¯è½»çœ‹è¿™å°åé‡Œçš„ä¸€ä¸ªã€‚æˆ‘å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä»–ä»¬çš„ä½¿è€…åœ¨å¤©ä¸Šï¼Œå¸¸è§æˆ‘天父的é¢ã€‚(有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰
"See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
| |
| 11 | 人åæ¥ä¸ºè¦æ‹¯æ•‘失丧的人)
| |
| 12 | 一个人若有一百åªç¾Šï¼Œä¸€åªèµ°è¿·äº†è·¯ï¼Œä½ 们的æ„æ€å¦‚何。他岂ä¸æ’‡ä¸‹è¿™ä¹åä¹åªï¼Œå¾€å±±é‡ŒåŽ»æ‰¾é‚£åªè¿·è·¯çš„羊å—?
"What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
| |
| 13 | 若是找ç€äº†ï¼Œæˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä»–ä¸ºè¿™ä¸€åªç¾Šæ¬¢å–œï¼Œæ¯”为那没有迷路的ä¹åä¹åªæ¬¢å–œè¿˜å¤§å‘¢ã€‚
And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
| |
| 14 | ä½ ä»¬åœ¨å¤©ä¸Šçš„çˆ¶ï¼Œä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·ä¸æ„¿æ„è¿™å°å里失丧一个。
In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.
| |
| 15 | å€˜è‹¥ä½ çš„å¼Ÿå…„å¾—ç½ªä½ ï¼Œä½ å°±åŽ»è¶ç€åªæœ‰ä»–å’Œä½ åœ¨ä¸€å¤„çš„æ—¶å€™ï¼ŒæŒ‡å‡ºä»–çš„é”™æ¥ã€‚ä»–è‹¥å¬ä½ ï¼Œä½ ä¾¿å¾—äº†ä½ çš„å¼Ÿå…„ã€‚
"If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.
| |
| 16 | ä»–è‹¥ä¸å¬ï¼Œä½ å°±å¦å¤–带一两个人åŒåŽ»ï¼Œè¦å‡ä¸¤ä¸‰ä¸ªäººçš„å£ä½œè§è¯ï¼Œå¥å¥éƒ½å¯å®šå‡†ã€‚
But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
| |
| 17 | 若是ä¸å¬ä»–们,就告诉教会。若是ä¸å¬æ•™ä¼šï¼Œå°±çœ‹ä»–åƒå¤–邦人和税åä¸€æ ·ã€‚
If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.
| |
| 18 | æˆ‘å®žåœ¨å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œå‡¡ä½ ä»¬åœ¨åœ°ä¸Šæ‰€æ†ç»‘的,在天上也è¦æ†ç»‘ã€‚å‡¡ä½ ä»¬åœ¨åœ°ä¸Šæ‰€é‡Šæ”¾çš„ï¼Œåœ¨å¤©ä¸Šä¹Ÿè¦é‡Šæ”¾ã€‚
"I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
| |
| 19 | 我åˆå‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œè‹¥æ˜¯ä½ ä»¬ä¸é—´æœ‰ä¸¤ä¸ªäººåœ¨åœ°ä¸Šï¼ŒåŒå¿ƒåˆæ„地求什么事,我在天上的父,必为他们æˆå…¨ã€‚
"Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.
| |
| 20 | å› ä¸ºæ— è®ºåœ¨å“ªé‡Œï¼Œæœ‰ä¸¤ä¸‰ä¸ªäººå¥‰æˆ‘çš„åèšä¼šï¼Œé‚£é‡Œå°±æœ‰æˆ‘在他们ä¸é—´ã€‚
For where two or three come together in my name, there am I with them."
| |
| 21 | 那时彼得进å‰æ¥ï¼Œå¯¹è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œæˆ‘弟兄得罪我,我当饶æ•ä»–å‡ æ¬¡å‘¢ï¼Ÿåˆ°ä¸ƒæ¬¡å¯ä»¥å—?
Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"
| |
| 22 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œæˆ‘å¯¹ä½ è¯´ï¼Œä¸æ˜¯åˆ°ä¸ƒæ¬¡ï¼Œä¹ƒæ˜¯åˆ°ä¸ƒå个七次。
Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
| |
| 23 | 天国好åƒä¸€ä¸ªçŽ‹ï¼Œè¦å’Œä»–仆人算账。
"Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
| |
| 24 | æ‰ç®—çš„æ—¶å€™ï¼Œæœ‰äººå¸¦äº†ä¸€ä¸ªæ¬ ä¸€åƒä¸‡é“¶åçš„æ¥ã€‚
As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.
| |
| 25 | å› ä¸ºä»–æ²¡æœ‰ä»€ä¹ˆå¿è¿˜ä¹‹ç‰©ï¼Œä¸»äººå©å’把他和他妻å儿女,并一切所有的都å–了å¿è¿˜ã€‚
Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
| |
| 26 | 那仆人就俯ä¼æ‹œä»–说,主阿,宽容我,将æ¥æˆ‘都è¦è¿˜æ¸…。
"The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
| |
| 27 | 那仆人的主人,就动了慈心,把他释放了,并且å…了他的债。
The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.
| |
| 28 | 那仆人出æ¥ï¼Œé‡è§ä»–的一个åŒä¼´ï¼Œæ¬ ä»–å两银å,便æªç€ä»–,æŽä½ä»–çš„å–‰å’™ï¼Œè¯´ï¼Œä½ æŠŠæ‰€æ¬ çš„è¿˜æˆ‘ã€‚
"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
| |
| 29 | ä»–çš„åŒä¼´å°±ä¿¯ä¼å¤®æ±‚他,说,宽容我å§ï¼Œå°†æ¥æˆ‘必还清。
"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'
| |
| 30 | ä»–ä¸è‚¯ï¼Œç«ŸåŽ»æŠŠä»–下在监里,ç‰ä»–è¿˜äº†æ‰€æ¬ çš„å€ºã€‚
"But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
| |
| 31 | ä¼—åŒä¼´çœ‹è§ä»–所作的事,就甚忧æ„,去把这事都告诉了主人。
When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.
| |
| 32 | 于是主人å«äº†ä»–æ¥ï¼Œå¯¹ä»–è¯´ï¼Œä½ è¿™æ¶å¥´æ‰ï¼Œä½ å¤®æ±‚æˆ‘ï¼Œæˆ‘å°±æŠŠä½ æ‰€æ¬ çš„éƒ½å…了。
"Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.
| |
| 33 | ä½ ä¸åº”当怜æ¤ä½ çš„åŒä¼´åƒæˆ‘怜æ¤ä½ å—?
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'
| |
| 34 | 主人就大怒,把他交给掌刑的,ç‰ä»–è¿˜æ¸…äº†æ‰€æ¬ çš„å€ºã€‚
In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
| |
| 35 | ä½ ä»¬å„人若ä¸ä»Žå¿ƒé‡Œé¥¶æ•ä½ 的弟兄,我天父也è¦è¿™æ ·å¾…ä½ ä»¬äº†ã€‚
"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."
| |