| 1 | 非斯都既然定规了,叫我们坐船往义大利去,便将保罗,和别的囚犯,交给御营里的一个百夫长,名叫犹流。
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
| |
| 2 | 有一只亚大米田的船,要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人,亚里达古,和我们同去。
We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
| |
| 3 | 第二天,到了西顿。犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
| |
| 4 | 从那里又开船,因为风不顺,就贴着居比路背风岸行去。
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
| |
| 5 | 过了基利家旁非利亚前面的海,就到了吕家的每拉。
When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
| |
| 6 | 在那里百夫长遇见一只亚力山太的船,要往义大利去,便叫我们上了那船。
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
| |
| 7 | 一连多日,船行得慢,仅仅来到革尼土的对面。因为被风拦阻,就贴着革哩底背风岸,从撒摩尼对面行过。
We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
| |
| 8 | 我们沿岸行走,仅仅来到一个地方,名叫佳澳。离那里不远,有拉西亚城。
We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
| |
| 9 | 走的日子多了,已经过了禁食的节期,行船又危险,保罗就劝众人说,
Much time had been lost, and sailing had already become dangerous because by now it was after the Fast. So Paul warned them,
| |
| 10 | 众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。
"Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."
| |
| 11 | 但百夫长信从掌船的和船主,不信从保罗所说的。
But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
| |
| 12 | 且因在这海口过冬不便,船上的人,就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
| |
| 13 | 这时微微起了南风,他们以为得意,就起了锚,贴近革哩底行去。
When a gentle south wind began to blow, they thought they had obtained what they wanted; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
| |
| 14 | 不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。
Before very long, a wind of hurricane force, called the "northeaster," swept down from the island.
| |
| 15 | 船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。
The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
| |
| 16 | 贴着一个小岛的背风岸奔行,那岛名叫高大,在那里仅仅收住了小船。
As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure.
| |
| 17 | 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底。又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。
When the men had hoisted it aboard, they passed ropes under the ship itself to hold it together. Fearing that they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along.
| |
| 18 | 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
| |
| 19 | 到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
On the third day, they threw the ship's tackle overboard with their own hands.
| |
| 20 | 太阳和星辰多日不显露,又有狂风大浪催逼,我们得救的指望就都绝了。
When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
| |
| 21 | 众人多日没有吃什么,保罗就出来站在他们中间说,众位,你们本该听我的话,不离开革哩底,免得遭这样的伤损破坏。
After the men had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: "Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
| |
| 22 | 现在我还劝你们放心。你们的性命,一个也不失丧,惟独失丧这船。
But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
| |
| 23 | 因我所属所事奉的神,他的使者昨夜站在我旁边说,
Last night an angel of the God whose I am and whom I serve stood beside me
| |
| 24 | 保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前。并且与你同船的人,神都赐给你了。
and said, 'Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.'
| |
| 25 | 所以众位可以放心,我信神,他怎样对我说,事情也要怎样成就。
So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
| |
| 26 | 只是我们必要撞在一个岛上。
Nevertheless, we must run aground on some island."
| |
| 27 | 到了第十四天夜间,船在亚底亚海,飘来飘去,约到半夜,水手以为渐近旱地,
On the fourteenth night we were still being driven across the Adriatic Sea, when about midnight the sailors sensed they were approaching land.
| |
| 28 | 就探深浅,探得有十二丈,稍往前行,又探深浅,探得有九丈。
They took soundings and found that the water was a hundred and twenty feet deep. A short time later they took soundings again and found it was ninety feet deep.
| |
| 29 | 恐怕撞在石头上,就从船尾抛下四个锚,盼望天亮。
Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
| |
| 30 | 水手想要逃出船去,把小船放在海里,假作要从船头抛锚的样子。
In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
| |
| 31 | 保罗对百夫长和兵丁说,这些人若不等在船上,你们必不能得救。
Then Paul said to the centurion and the soldiers, "Unless these men stay with the ship, you cannot be saved."
| |
| 32 | 于是兵丁砍断小船的绳子,由它飘去。
So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it fall away.
| |
| 33 | 天渐亮的时候保罗劝众人都吃饭,说,你们悬望忍饿不吃什么,已经十四天了。
Just before dawn Paul urged them all to eat. "For the last fourteen days," he said, "you have been in constant suspense and have gone without food--you haven't eaten anything.
| |
| 34 | 所以我劝你们吃饭,这是关乎你们救命的事。因为你们各人连一根头发,也不至于损坏。
Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head."
| |
| 35 | 保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。
After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
| |
| 36 | 于是他们都放下心,也就吃了。
They were all encouraged and ate some food themselves.
| |
| 37 | 我们在船上的,共有二百七十六个人
Altogether there were 276 of us on board.
| |
| 38 | 他们吃饱了,就把船上的麦子,抛在海里,为要叫船轻一点。
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
| |
| 39 | 到了天亮,他们不认识那地方,但见一个海湾,有岸可登,就商议能把船拢进去不能。
When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
| |
| 40 | 于是砍断缆索,弃锚在海里,同时也松开舵绳,拉起头篷,顺着风向岸行去。
Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
| |
| 41 | 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅。船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。
But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
| |
| 42 | 兵丁的意思,要把囚犯杀了,恐怕有凫水脱逃的。
The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
| |
| 43 | 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会凫水的,跳下水先上岸。
But the centurion wanted to spare Paul's life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
| |
| 44 | 其余的人,可以用板子,或船上的零碎东西上岸。这样众人都得了救上了岸。
The rest were to get there on planks or on pieces of the ship. In this way everyone reached land in safety.
| |