| 1 | 诸ä½çˆ¶å…„请å¬ï¼Œæˆ‘çŽ°åœ¨å¯¹ä½ ä»¬åˆ†è¯‰ã€‚
"Brothers and fathers, listen now to my defense."
| |
| 2 | 众人å¬ä»–说的是希伯æ¥è¯ï¼Œå°±æ›´åŠ 安é™äº†ã€‚
When they heard him speak to them in Aramaic, they became very quiet. Then Paul said:
| |
| 3 | ä¿ç½—说,我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,在迦玛列门下,按ç€æˆ‘们祖宗严紧的律法å—教,çƒå¿ƒäº‹å¥‰ç¥žï¼Œè±¡ä½ ä»¬ä¼—äººä»Šæ—¥ä¸€æ ·ã€‚
"I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city. Under Gamaliel I was thoroughly trained in the law of our fathers and was just as zealous for God as any of you are today.
| |
| 4 | 我也曾逼迫奉这é“的人,直到æ»åœ°ï¼Œæ— 论男女都é”拿下监。
I persecuted the followers of this Way to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,
| |
| 5 | 这是大ç¥å¸å’Œä¼—é•¿è€éƒ½å¯ä»¥ç»™æˆ‘作è§è¯çš„。我åˆé¢†äº†ä»–们达与弟兄的书信,往大马色去,è¦æŠŠåœ¨é‚£é‡Œå¥‰è¿™é“的人é”拿,带到耶路撒冷å—刑。
as also the high priest and all the Council can testify. I even obtained letters from them to their brothers in Damascus, and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.
| |
| 6 | 我将到大马色,æ£èµ°çš„时候,约在晌åˆï¼Œå¿½ç„¶ä»Žå¤©ä¸Šå‘大光,四é¢ç…§ç€æˆ‘。
"About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.
| |
| 7 | 我就仆倒在地,å¬è§æœ‰å£°éŸ³å¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œæ‰«ç½—ï¼Œæ‰«ç½—ï¼Œä½ ä¸ºä»€ä¹ˆé€¼è¿«æˆ‘ã€‚
I fell to the ground and heard a voice say to me, 'Saul! Saul! Why do you persecute me?'
| |
| 8 | 我回ç”è¯´ï¼Œä¸»é˜¿ï¼Œä½ æ˜¯è°ï¼Ÿä»–è¯´ï¼Œæˆ‘å°±æ˜¯ä½ æ‰€é€¼è¿«çš„æ‹¿æ’’å‹’äººè€¶ç¨£ã€‚
"'Who are you, Lord?' I asked. "'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting,' he replied.
| |
| 9 | 与我åŒè¡Œçš„人,看è§äº†é‚£å…‰ï¼Œå´æ²¡æœ‰å¬æ˜Žé‚£ä½å¯¹æˆ‘说è¯çš„声音。
My companions saw the light, but they did not understand the voice of him who was speaking to me.
| |
| 10 | 我说,主阿,我当作什么。主说,起æ¥ï¼Œè¿›å¤§é©¬è‰²åŽ»ï¼Œåœ¨é‚£é‡Œè¦å°†æ‰€æ´¾ä½ ä½œçš„ä¸€åˆ‡äº‹ï¼Œå‘Šè¯‰ä½ ã€‚
"'What shall I do, Lord?' I asked. "'Get up,' the Lord said, 'and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.'
| |
| 11 | æˆ‘å› é‚£å…‰çš„è£è€€ï¼Œä¸èƒ½çœ‹è§ï¼ŒåŒè¡Œçš„人,就拉ç€æˆ‘手进了大马色。
My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.
| |
| 12 | 那里有一个人,åå«äºšæ‹¿å°¼äºšï¼ŒæŒ‰ç€å¾‹æ³•æ˜¯è™”诚人,为一切ä½åœ¨é‚£é‡Œçš„犹太人所称赞。
"A man named Ananias came to see me. He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.
| |
| 13 | ä»–æ¥è§æˆ‘,站在æ—è¾¹ï¼Œå¯¹æˆ‘è¯´ï¼Œå…„å¼Ÿæ‰«ç½—ï¼Œä½ å¯ä»¥çœ‹è§ã€‚我当时往上一看,就看è§äº†ä»–。
He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very moment I was able to see him.
| |
| 14 | ä»–åˆè¯´ï¼Œæˆ‘ä»¬ç¥–å®—çš„ç¥žï¼Œæ‹£é€‰äº†ä½ ï¼Œå«ä½ 明白他的旨æ„,åˆå¾—è§é‚£ä¹‰è€…,å¬ä»–å£ä¸æ‰€å‡ºçš„声音。
"Then he said: 'The God of our fathers has chosen you to know his will and to see the Righteous One and to hear words from his mouth.
| |
| 15 | å› ä¸ºä½ è¦å°†æ‰€çœ‹è§çš„,所å¬è§çš„,对ç€ä¸‡äººä¸ºä»–作è§è¯ã€‚
You will be his witness to all men of what you have seen and heard.
| |
| 16 | çŽ°åœ¨ä½ ä¸ºä»€ä¹ˆè€½å»¶å‘¢ï¼Ÿèµ·æ¥ï¼Œæ±‚å‘Šä»–çš„åå—æ´—ï¼Œæ´—åŽ»ä½ çš„ç½ªã€‚
And now what are you waiting for? Get up, be baptized and wash your sins away, calling on his name.'
| |
| 17 | åŽæ¥æˆ‘回到耶路撒冷,在殿里祷告的时候,é‚游象外,
"When I returned to Jerusalem and was praying at the temple, I fell into a trance
| |
| 18 | 看è§ä¸»å‘æˆ‘è¯´ï¼Œä½ èµ¶ç´§çš„ç¦»å¼€è€¶è·¯æ’’å†·ï¼Œä¸å¯è¿Ÿå»¶ï¼Œå› ä½ ä¸ºæˆ‘ä½œçš„è§è¯ï¼Œè¿™é‡Œçš„人,必ä¸é¢†å—。
and saw the Lord speaking. 'Quick!' he said to me. 'Leave Jerusalem immediately, because they will not accept your testimony about me.'
| |
| 19 | 我就说,主阿,他们知é“我从å‰æŠŠä¿¡ä½ 的人,收在监里,åˆåœ¨å„ä¼šå ‚é‡Œéžæ‰“他们。
"'Lord,' I replied, 'these men know that I went from one synagogue to another to imprison and beat those who believe in you.
| |
| 20 | å¹¶ä¸”ä½ çš„è§è¯äººå¸æå,被害æµè¡€çš„时候,我也站在æ—边欢喜。åˆçœ‹å®ˆå®³æ»ä»–之人的衣裳。
And when the blood of your martyr Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.'
| |
| 21 | 主å‘æˆ‘è¯´ï¼Œä½ åŽ»å§ã€‚我è¦å·®ä½ 远远地往外邦人那里去。
"Then the Lord said to me, 'Go; I will send you far away to the Gentiles.'"
| |
| 22 | 众人å¬ä»–说到这å¥è¯ï¼Œå°±é«˜å£°è¯´ï¼Œè¿™æ ·çš„人,从世上除掉他å§ã€‚他是ä¸å½“æ´»ç€çš„。
The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He's not fit to live!"
| |
| 23 | 众人喧嚷,摔掉衣裳,把尘土å‘空ä¸æ‰¬èµ·æ¥ã€‚
As they were shouting and throwing off their cloaks and flinging dust into the air,
| |
| 24 | åƒå¤«é•¿å°±å©å’å°†ä¿ç½—带进è¥æ¥¼åŽ»ï¼Œå«äººç”¨éžå拷问他,è¦çŸ¥é“他们å‘ä»–è¿™æ ·å–§åš·ï¼Œæ˜¯ä¸ºä»€ä¹ˆç¼˜æ•…ã€‚
the commander ordered Paul to be taken into the barracks. He directed that he be flogged and questioned in order to find out why the people were shouting at him like this.
| |
| 25 | 刚用皮æ¡æ†ä¸Šï¼Œä¿ç½—对æ—边站ç€çš„百夫长说,人是罗马人,åˆæ²¡æœ‰å®šç½ªï¼Œä½ 们就éžæ‰“他,有这个例å—?
As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, "Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn't even been found guilty?"
| |
| 26 | 百夫长å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±åŽ»è§åƒå¤«é•¿ï¼Œå‘Šè¯‰ä»–è¯´ï¼Œä½ è¦ä½œä»€ä¹ˆï¼Ÿè¿™äººæ˜¯ç½—马人。
When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. "What are you going to do?" he asked. "This man is a Roman citizen."
| |
| 27 | åƒå¤«é•¿å°±æ¥é—®ä¿ç½—è¯´ï¼Œä½ å‘Šè¯‰æˆ‘ï¼Œä½ æ˜¯ç½—é©¬äººå—?ä¿ç½—说,是。
The commander went to Paul and asked, "Tell me, are you a Roman citizen?" "Yes, I am," he answered.
| |
| 28 | åƒå¤«é•¿è¯´ï¼Œæˆ‘用许多银å,æ‰å…¥äº†ç½—马的民ç±ã€‚ä¿ç½—说,我生æ¥å°±æ˜¯ã€‚
Then the commander said, "I had to pay a big price for my citizenship." "But I was born a citizen," Paul replied.
| |
| 29 | 于是那些è¦æ‹·é—®ä¿ç½—的人,就离开他去了。åƒå¤«é•¿æ—¢çŸ¥é“他是罗马人,åˆå› 为æ†ç»‘了他,也害怕了。
Those who were about to question him withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen, in chains.
| |
| 30 | 第二天,åƒå¤«é•¿ä¸ºè¦çŸ¥é“犹太人控告ä¿ç½—的实情,便解开他,å©å’ç¥å¸é•¿å’Œå…¨å…¬ä¼šçš„人,都èšé›†ï¼Œå°†ä¿ç½—带下æ¥ï¼Œå«ä»–站在他们é¢å‰ã€‚
The next day, since the commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews, he released him and ordered the chief priests and all the Sanhedrin to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.
| |