| 1 | 五旬节到了,门徒都èšé›†åœ¨ä¸€å¤„。
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
| |
| 2 | 忽然从天上有å“声下æ¥ï¼Œå¥½åƒä¸€é˜µå¤§é£Žå¹è¿‡ï¼Œå……满了他们所å的屋å。
Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
| |
| 3 | åˆæœ‰èˆŒå¤´å¦‚ç«ç„°æ˜¾çŽ°å‡ºæ¥ï¼Œåˆ†å¼€è½åœ¨ä»–们å„人头上。
They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
| |
| 4 | 他们就都被圣çµå……满,按ç€åœ£çµæ‰€èµçš„å£æ‰ï¼Œè¯´èµ·åˆ«å›½çš„è¯æ¥ã€‚
All of them were filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
| |
| 5 | 那时,有虔诚的犹太人,从天下å„国æ¥ï¼Œä½åœ¨è€¶è·¯æ’’冷。
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
| |
| 6 | 这声音一å“,众人都æ¥èšé›†ï¼Œå„人å¬è§é—¨å¾’用众人的乡谈说è¯ï¼Œå°±ç”šçº³é—·ã€‚
When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking in his own language.
| |
| 7 | 都惊讶希奇说,看哪,这说è¯çš„ä¸éƒ½æ˜¯åŠ 利利人å—?
Utterly amazed, they asked: "Are not all these men who are speaking Galileans?
| |
| 8 | 我们å„人,怎么å¬è§ä»–们说我们生æ¥æ‰€ç”¨çš„乡谈呢?
Then how is it that each of us hears them in his own native language?
| |
| 9 | 我们帕æ亚人,玛代人,以拦人,和ä½åœ¨ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³ï¼ŒçŠ¹å¤ªï¼ŒåŠ 帕多家,本都,亚西亚,
Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
| |
| 10 | å¼—å•å®¶ï¼Œæ—éžåˆ©äºšï¼ŒåŸƒåŠçš„人,并é è¿‘å¤åˆ©å¥ˆçš„å•å½¼äºšä¸€å¸¦åœ°æ–¹çš„人,从罗马æ¥çš„客旅ä¸ï¼Œæˆ–是犹太人,或是进犹太教的人,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
| |
| 11 | é©å“©åº•å’Œäºšæ‹‰ä¼¯äººï¼Œéƒ½å¬è§ä»–们用我们的乡谈,讲说神的大作为。
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs--we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!"
| |
| 12 | 众人就都惊讶猜疑,彼æ¤è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯ä»€ä¹ˆæ„æ€å‘¢ï¼Ÿ
Amazed and perplexed, they asked one another, "What does this mean?"
| |
| 13 | è¿˜æœ‰äººè®¥è¯®è¯´ï¼Œä»–ä»¬æ— éžæ˜¯æ–°é…’çŒæ»¡äº†ã€‚
Some, however, made fun of them and said, "They have had too much wine."
| |
| 14 | 彼得和å一个使徒,站起,高声说,犹太人,和一切ä½åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·çš„äººå“ªï¼Œè¿™ä»¶äº‹ä½ ä»¬å½“çŸ¥é“,也当侧耳å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: "Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
| |
| 15 | ä½ ä»¬æƒ³è¿™äº›äººæ˜¯é†‰äº†ï¼Œå…¶å®žä¸æ˜¯é†‰äº†ï¼Œå› 为时候刚到巳åˆã€‚
These men are not drunk, as you suppose. It's only nine in the morning!
| |
| 16 | è¿™æ£æ˜¯å…ˆçŸ¥çº¦ç¥æ‰€è¯´çš„。
No, this is what was spoken by the prophet Joel:
| |
| 17 | 神说,在末åŽçš„æ—¥å,我è¦å°†æˆ‘çš„çµæµ‡çŒå‡¡æœ‰è¡€æ°”çš„ã€‚ä½ ä»¬çš„å„¿å¥³è¦è¯´é¢„è¨€ã€‚ä½ ä»¬çš„å°‘å¹´äººè¦è§å¼‚象。è€å¹´äººè¦ä½œå¼‚梦。
"'In the last days, God says, I will pour out my Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
| |
| 18 | 在那些日å,我è¦å°†æˆ‘çš„çµæµ‡çŒæˆ‘的仆人和使女,他们就è¦è¯´é¢„言。
Even on my servants, both men and women, I will pour out my Spirit in those days, and they will prophesy.
| |
| 19 | 在天上我è¦æ˜¾å‡ºå¥‡äº‹ï¼Œåœ¨åœ°ä¸‹æˆ‘è¦æ˜¾å‡ºç¥žè¿¹ï¼Œæœ‰è¡€ï¼Œæœ‰ç«ï¼Œæœ‰çƒŸé›¾ã€‚
I will show wonders in the heaven above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
| |
| 20 | 日头è¦å˜ä¸ºé»‘暗,月亮è¦å˜ä¸ºè¡€ï¼Œè¿™éƒ½åœ¨ä¸»å¤§è€Œæ˜Žæ˜¾çš„æ—¥å未到以å‰ã€‚
The sun will be turned to darkness and the moon to blood before the coming of the great and glorious day of the Lord.
| |
| 21 | 到那时候,凡求告主å的,就必得救。
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.'
| |
| 22 | 以色列人哪,请å¬æˆ‘çš„è¯ã€‚神借ç€æ‹¿æ’’å‹’äººè€¶ç¨£ï¼Œåœ¨ä½ ä»¬ä¸é—´æ–½è¡Œå¼‚能,奇事,神迹,将他è¯æ˜Žå‡ºæ¥ï¼Œè¿™æ˜¯ä½ 们自己知é“的。
"Men of Israel, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
| |
| 23 | 他既按ç€ç¥žçš„定旨先è§ï¼Œè¢«äº¤ä¸Žäººï¼Œä½ 们就借ç€æ— 法之人的手,把他钉在åå—架上æ€äº†ã€‚
This man was handed over to you by God's set purpose and foreknowledge; and you, with the help of wicked men, put him to death by nailing him to the cross.
| |
| 24 | 神å´å°†æ»çš„痛苦解释了,å«ä»–å¤æ´»ã€‚å› ä¸ºä»–åŽŸä¸èƒ½è¢«æ»æ‹˜ç¦ã€‚
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
| |
| 25 | 大å«æŒ‡ç€ä»–说,我看è§ä¸»å¸¸åœ¨æˆ‘眼å‰ï¼Œä»–在我å³è¾¹ï¼Œå«æˆ‘ä¸è‡³äºŽæ‘‡åŠ¨ã€‚
David said about him: "'I saw the Lord always before me. Because he is at my right hand, I will not be shaken.
| |
| 26 | 所以我心里欢喜,我的çµï¼ˆåŽŸæ–‡ä½œèˆŒï¼‰å¿«ä¹ã€‚并且我的肉身è¦å®‰å±…在指望ä¸ã€‚
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will live in hope,
| |
| 27 | å› ä½ å¿…ä¸å°†æˆ‘çš„çµé‚撇在阴间,也ä¸å«ä½ 的圣者è§æœ½å。
because you will not abandon me to the grave, nor will you let your Holy One see decay.
| |
| 28 | ä½ å·²å°†ç”Ÿå‘½çš„é“路指示我,必å«æˆ‘å› è§ä½ çš„é¢ï¼Œï¼ˆæˆ–作å«æˆ‘åœ¨ä½ é¢å‰ï¼‰å¾—ç€æ»¡è¶³çš„å¿«ä¹ã€‚
You have made known to me the paths of life; you will fill me with joy in your presence.'
| |
| 29 | 弟兄们,先祖大å«çš„事,我å¯ä»¥æ˜Žæ˜Žåœ°å¯¹ä½ 们说,他æ»äº†ï¼Œä¹Ÿè‘¬åŸ‹äº†ï¼Œå¹¶ä¸”ä»–çš„åŸå¢“,直到今日还在我们这里。
"Brothers, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
| |
| 30 | 大å«æ—¢æ˜¯å…ˆçŸ¥ï¼Œåˆæ™“得神曾å‘他起誓,è¦ä»Žä»–çš„åŽè£”ä¸ï¼Œç«‹ä¸€ä½å在他的å®åº§ä¸Šã€‚
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
| |
| 31 | 就预先看明这事,讲论基ç£å¤æ´»è¯´ï¼Œä»–çš„çµé‚,ä¸æ’‡åœ¨é˜´é—´ï¼Œä»–的肉身,也ä¸è§æœ½å。
Seeing what was ahead, he spoke of the resurrection of the Christ, that he was not abandoned to the grave, nor did his body see decay.
| |
| 32 | 这耶稣,神已ç»å«ä»–å¤æ´»äº†ï¼Œæˆ‘们都为这事作è§è¯ã€‚
God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of the fact.
| |
| 33 | 他既被神的å³æ‰‹é«˜ä¸¾ï¼Œï¼ˆæˆ–作他既高举在神的å³è¾¹ï¼‰åˆä»Žçˆ¶å—了所应许的圣çµï¼Œå°±æŠŠä½ 们所看è§æ‰€å¬è§çš„,浇çŒä¸‹æ¥ã€‚
Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
| |
| 34 | 大å«å¹¶æ²¡æœ‰å‡åˆ°å¤©ä¸Šï¼Œä½†è‡ªå·±è¯´ï¼Œä¸»å¯¹æˆ‘ä¸»è¯´ï¼Œä½ å在我的å³è¾¹ï¼Œ
For David did not ascend to heaven, and yet he said, "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
| |
| 35 | ç‰æˆ‘ä½¿ä½ ä»‡æ•Œä½œä½ çš„è„šå‡³ã€‚
until I make your enemies a footstool for your feet." '
| |
| 36 | æ•…æ¤ï¼Œä»¥è‰²åˆ—全家当确实的知é“ï¼Œä½ ä»¬é’‰åœ¨åå—架上的这ä½è€¶ç¨£ï¼Œç¥žå·²ç»ç«‹ä»–为主为基ç£äº†ã€‚
"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
| |
| 37 | 众人å¬è§è¿™è¯ï¼Œè§‰å¾—æ‰Žå¿ƒï¼Œå°±å¯¹å½¼å¾—å’Œå…¶ä½™çš„ä½¿å¾’è¯´ï¼Œå¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œæˆ‘ä»¬å½“æ€Žæ ·è¡Œã€‚
When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, "Brothers, what shall we do?"
| |
| 38 | å½¼å¾—è¯´ï¼Œä½ ä»¬å„人è¦æ‚”改,奉耶稣基ç£çš„åå—洗,å«ä½ 们的罪得赦,就必领å—所èµçš„圣çµã€‚
Peter replied, "Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
| |
| 39 | å› ä¸ºè¿™åº”è®¸æ˜¯ç»™ä½ ä»¬ï¼Œå’Œä½ ä»¬çš„å„¿å¥³ï¼Œå¹¶ä¸€åˆ‡åœ¨è¿œæ–¹çš„äººï¼Œå°±æ˜¯ä¸»æˆ‘ä»¬ç¥žæ‰€å¬æ¥çš„。
The promise is for you and your children and for all who are far off--for all whom the Lord our God will call."
| |
| 40 | 彼得还用许多è¯ä½œè§è¯ï¼ŒåŠå‹‰ä»–ä»¬è¯´ï¼Œä½ ä»¬å½“æ•‘è‡ªå·±è„±ç¦»è¿™å¼¯æ›²çš„ä¸–ä»£ã€‚
With many other words he warned them; and he pleaded with them, "Save yourselves from this corrupt generation."
| |
| 41 | 于是领å—ä»–è¯çš„人,就å—了洗,那一天,门徒约添了三åƒäººã€‚
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
| |
| 42 | 都æ’心éµå®ˆä½¿å¾’çš„æ•™è®ï¼Œå½¼æ¤äº¤æŽ¥ï¼ŒæŽ°é¥¼ï¼Œç¥ˆç¥·ã€‚
They devoted themselves to the apostles' teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
| |
| 43 | 众人都惧怕。使徒åˆè¡Œäº†è®¸å¤šå¥‡äº‹ç¥žè¿¹ã€‚
Everyone was filled with awe, and many wonders and miraculous signs were done by the apostles.
| |
| 44 | 信的人都在一处,凡物公用。
All the believers were together and had everything in common.
| |
| 45 | 并且å–了田产家业,照å„人所需用的分给å„人。
Selling their possessions and goods, they gave to anyone as he had need.
| |
| 46 | 他们天天åŒå¿ƒåˆæ„,æ’切地在殿里且在家ä¸æŽ°é¥¼ï¼Œå˜ç€æ¬¢å–œè¯šå®žçš„心用é¥ï¼Œ
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,
| |
| 47 | èµžç¾Žç¥žï¼Œå¾—ä¼—æ°‘çš„å–œçˆ±ã€‚ä¸»å°†å¾—æ•‘çš„äººï¼Œå¤©å¤©åŠ ç»™ä»–ä»¬ã€‚
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.
| |