| 1 | 在安æ阿的教会ä¸ï¼Œæœ‰å‡ ä½å…ˆçŸ¥å’Œæ•™å¸ˆï¼Œå°±æ˜¯å·´æ‹¿å·´ï¼Œå’Œç§°å‘¼å°¼ç»“的西é¢ï¼Œå¤åˆ©å¥ˆäººè·¯æ±‚,与分å°ä¹‹çŽ‹å¸Œå¾‹åŒå…»çš„马念,并扫罗。
In the church at Antioch there were prophets and teachers: Barnabas, Simeon called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen (who had been brought up with Herod the tetrarch) and Saul.
| |
| 2 | 他们事奉主,ç¦é£Ÿçš„时候,圣çµè¯´ï¼Œè¦ä¸ºæˆ‘分派巴拿巴和扫罗,去作我å¬ä»–们所作的工。
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them."
| |
| 3 | 于是ç¦é£Ÿç¥·å‘Šï¼ŒæŒ‰æ‰‹åœ¨ä»–们头上,就打å‘他们去了。
So after they had fasted and prayed, they placed their hands on them and sent them off.
| |
| 4 | 他们既被圣çµå·®é£ï¼Œå°±ä¸‹åˆ°è¥¿æµåŸºï¼Œä»Žé‚£é‡Œå船往居比路去。
The two of them, sent on their way by the Holy Spirit, went down to Seleucia and sailed from there to Cyprus.
| |
| 5 | 到了撒拉米,就在犹太人å„ä¼šå ‚é‡Œä¼ è®²ç¥žçš„é“。也有约翰作他们的帮手。
When they arrived at Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. John was with them as their helper.
| |
| 6 | ç»è¿‡å…¨å²›ï¼Œç›´åˆ°å¸•å¼—,在那里é‡è§ä¸€ä¸ªæœ‰æ³•æœ¯å‡å……先知的犹太人,åå«å·´è€¶ç¨£ã€‚
They traveled through the whole island until they came to Paphos. There they met a Jewish sorcerer and false prophet named Bar-Jesus,
| |
| 7 | 这人常和方伯士求ä¿ç½—åŒåœ¨ï¼Œå£«æ±‚ä¿ç½—是个通达人。他请了巴拿巴和扫罗æ¥ï¼Œè¦å¬ç¥žçš„é“。
who was an attendant of the proconsul, Sergius Paulus. The proconsul, an intelligent man, sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
| |
| 8 | åªæ˜¯é‚£è¡Œæ³•æœ¯çš„以å•é©¬ï¼Œï¼ˆè¿™å翻出æ¥å°±æ˜¯è¡Œæ³•æœ¯çš„æ„æ€ï¼‰æ•ŒæŒ¡ä½¿å¾’,è¦å«æ–¹ä¼¯ä¸ä¿¡çœŸé“。
But Elymas the sorcerer (for that is what his name means) opposed them and tried to turn the proconsul from the faith.
| |
| 9 | 扫罗åˆåä¿ç½—,被圣çµå……满定ç›çœ‹ä»–,
Then Saul, who was also called Paul, filled with the Holy Spirit, looked straight at Elymas and said,
| |
| 10 | è¯´ï¼Œä½ è¿™å……æ»¡å„æ ·è¯¡è¯ˆå¥¸æ¶ï¼Œé”鬼的儿åï¼Œä¼—å–„çš„ä»‡æ•Œï¼Œä½ æ··ä¹±ä¸»çš„æ£é“还ä¸æ¢ä½å—?
"You are a child of the devil and an enemy of everything that is right! You are full of all kinds of deceit and trickery. Will you never stop perverting the right ways of the Lord?
| |
| 11 | çŽ°åœ¨ä¸»çš„æ‰‹åŠ åœ¨ä½ èº«ä¸Šã€‚ä½ è¦çžŽçœ¼ï¼Œæš‚且ä¸è§æ—¥å…‰ã€‚他的眼ç›ç«‹åˆ»æ˜è’™é»‘暗,四下里求人拉ç€æ‰‹é¢†ä»–。
Now the hand of the Lord is against you. You are going to be blind, and for a time you will be unable to see the light of the sun." Immediately mist and darkness came over him, and he groped about, seeking someone to lead him by the hand.
| |
| 12 | 方伯看è§æ‰€ä½œçš„事,很希奇主的é“,就信了。
When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was amazed at the teaching about the Lord.
| |
| 13 | ä¿ç½—和他的åŒäººï¼Œä»Žå¸•å¼—开船,æ¥åˆ°æ—éžåˆ©äºšçš„åˆ«åŠ ã€‚çº¦ç¿°å°±ç¦»å¼€ä»–ä»¬å›žè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»ã€‚
From Paphos, Paul and his companions sailed to Perga in Pamphylia, where John left them to return to Jerusalem.
| |
| 14 | ä»–ä»¬ç¦»äº†åˆ«åŠ å¾€å‰è¡Œï¼Œæ¥åˆ°å½¼è¥¿åº•çš„安æ阿。在安æ¯æ—¥è¿›ä¼šå ‚å下。
From Perga they went on to Pisidian Antioch. On the Sabbath they entered the synagogue and sat down.
| |
| 15 | è¯»å®Œäº†å¾‹æ³•å’Œå…ˆçŸ¥çš„ä¹¦ï¼Œç®¡ä¼šå ‚çš„å«äººè¿‡åŽ»ï¼Œå¯¹ä»–们说,二ä½å…„å°ï¼Œè‹¥æœ‰ä»€ä¹ˆåŠå‹‰ä¼—人的è¯ï¼Œè¯·è¯´ã€‚
After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue rulers sent word to them, saying, "Brothers, if you have a message of encouragement for the people, please speak."
| |
| 16 | ä¿ç½—就站起æ¥ï¼Œä¸¾æ‰‹è¯´ï¼Œä»¥è‰²åˆ—人,和一切敬ç•ç¥žçš„人,请å¬ã€‚
Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!
| |
| 17 | 这以色列民的神,拣选了我们的祖宗,当民寄居埃åŠçš„时候,抬举他们,用大能的手领他们出æ¥ã€‚
The God of the people of Israel chose our fathers; he made the people prosper during their stay in Egypt, with mighty power he led them out of that country,
| |
| 18 | åˆåœ¨æ—·é‡Žå®¹å¿ä»–们约有四å年。(容å¿æˆ–作抚养)
he endured their conduct for about forty years in the desert,
| |
| 19 | æ—¢ç了迦å—地七æ—的人,就把那地分给他们为业。
he overthrew seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance.
| |
| 20 | æ¤åŽï¼Œç»™ä»–们设立士师,约有四百五å年,直到先知撒æ¯è€³çš„时候。
All this took about 450 years. "After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet.
| |
| 21 | åŽæ¥ä»–们求一个王,神就将便雅悯支派ä¸ï¼ŒåŸºå£«çš„å„¿å扫罗,给他们作王四å年。
Then the people asked for a king, and he gave them Saul son of Kish, of the tribe of Benjamin, who ruled forty years.
| |
| 22 | 既废了扫罗,就选立大å«ä½œä»–们的王。åˆä¸ºä»–作è§è¯è¯´ï¼Œæˆ‘寻得耶西的儿å大å«ï¼Œä»–是åˆæˆ‘心æ„的人,凡事è¦éµè¡Œæˆ‘çš„æ—¨æ„。
After removing Saul, he made David their king. He testified concerning him: 'I have found David son of Jesse a man after my own heart; he will do everything I want him to do.'
| |
| 23 | 从这人的åŽè£”ä¸ï¼Œç¥žå·²ç»ç…§ç€æ‰€åº”许的,为以色列人立了一ä½æ•‘主,就是耶稣。
"From this man's descendants God has brought to Israel the Savior Jesus, as he promised.
| |
| 24 | 在他没有出æ¥ä»¥å…ˆï¼Œçº¦ç¿°å‘以色列众民宣讲悔改的洗礼。
Before the coming of Jesus, John preached repentance and baptism to all the people of Israel.
| |
| 25 | çº¦ç¿°å°†è¡Œå°½ä»–çš„ç¨‹é€”è¯´ï¼Œä½ ä»¬ä»¥ä¸ºæˆ‘æ˜¯è°ï¼Ÿæˆ‘ä¸æ˜¯åŸºç£ã€‚åªæ˜¯æœ‰ä¸€ä½åœ¨æˆ‘以åŽæ¥çš„,我解他脚上的鞋带,也是ä¸é…的。
As John was completing his work, he said: 'Who do you think I am? I am not that one. No, but he is coming after me, whose sandals I am not worthy to untie.'
| |
| 26 | 弟兄们,亚伯拉罕的åå™ï¼Œå’Œä½ 们ä¸é—´æ•¬ç•ç¥žçš„人哪,这救世的é“ï¼Œæ˜¯ä¼ ç»™æˆ‘ä»¬çš„ã€‚
"Brothers, children of Abraham, and you God-fearing Gentiles, it is to us that this message of salvation has been sent.
| |
| 27 | 耶路撒冷居ä½çš„äººï¼Œå’Œä»–ä»¬çš„å®˜é•¿ï¼Œå› ä¸ºä¸è®¤è¯†åŸºç£ï¼Œä¹Ÿä¸æ˜Žç™½æ¯å®‰æ¯æ—¥æ‰€è¯»ä¼—先知的书,就把基ç£å®šäº†æ»ç½ªï¼Œæ£åº”了先知的预言。
The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
| |
| 28 | 虽然查ä¸å‡ºä»–有当æ»çš„罪æ¥ï¼Œè¿˜æ˜¯æ±‚彼拉多æ€ä»–。
Though they found no proper ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed.
| |
| 29 | æ—¢æˆå°±äº†ç»ä¸ŠæŒ‡ç€ä»–所记的一切è¯ï¼Œå°±æŠŠä»–从木头上å–下æ¥ï¼Œæ”¾åœ¨åŸå¢“里。
When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
| |
| 30 | 神å´å«ä»–从æ»é‡Œå¤æ´»ã€‚
But God raised him from the dead,
| |
| 31 | é‚£ä»ŽåŠ åˆ©åˆ©åŒä»–上耶路撒冷的人多日看è§ä»–,这些人如今在民间是他的è§è¯ã€‚
and for many days he was seen by those who had traveled with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to our people.
| |
| 32 | 我们也报好信æ¯ç»™ä½ 们,就是那应许祖宗的è¯ï¼Œ
"We tell you the good news: What God promised our fathers
| |
| 33 | 神已ç»å‘我们这作儿女的应验,å«è€¶ç¨£å¤æ´»äº†ã€‚æ£å¦‚诗篇第二篇上记ç€è¯´ï¼Œä½ 是我的儿åï¼Œæˆ‘ä»Šæ—¥ç”Ÿä½ ã€‚
he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: "'You are my Son; today I have become your Father.'
| |
| 34 | 论到神å«ä»–从æ»é‡Œå¤æ´»ï¼Œä¸å†å½’于朽åï¼Œå°±è¿™æ ·è¯´ï¼Œæˆ‘å¿…å°†æ‰€åº”è®¸å¤§å«é‚£åœ£æ´å¯é çš„æ©å…¸ï¼Œèµç»™ä½ 们。
The fact that God raised him from the dead, never to decay, is stated in these words: "'I will give you the holy and sure blessings promised to David.'
| |
| 35 | åˆæœ‰ä¸€ç¯‡ä¸Šè¯´ï¼Œä½ å¿…ä¸å«ä½ 的圣者è§æœ½å。
So it is stated elsewhere: "'You will not let your Holy One see decay.'
| |
| 36 | 大å«åœ¨ä¸–的时候,éµè¡Œäº†ç¥žçš„æ—¨æ„,就ç¡äº†ï¼Œï¼ˆæˆ–作大å«æŒ‰ç¥žçš„æ—¨æ„æœäº‹äº†ä»–那一世的人就ç¡äº†ï¼‰ã€‚归到他祖宗那里,已è§æœ½å。
"For when David had served God's purpose in his own generation, he fell asleep; he was buried with his fathers and his body decayed.
| |
| 37 | 惟独神所å¤æ´»çš„,他并未è§æœ½å。
But the one whom God raised from the dead did not see decay.
| |
| 38 | æ‰€ä»¥å¼Ÿå…„ä»¬ï¼Œä½ ä»¬å½“æ™“å¾—ï¼Œèµ¦ç½ªçš„é“æ˜¯ç”±è¿™äººä¼ ç»™ä½ ä»¬çš„ã€‚
"Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.
| |
| 39 | ä½ ä»¬é 摩西的律法,在一切ä¸å¾—称义的事上,信é 这人,就都得称义了。
Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.
| |
| 40 | æ‰€ä»¥ä½ ä»¬åŠ¡è¦å°å¿ƒï¼Œå…å¾—å…ˆçŸ¥ä¹¦ä¸Šæ‰€è¯´çš„ä¸´åˆ°ä½ ä»¬ã€‚
Take care that what the prophets have said does not happen to you:
| |
| 41 | ä¸»è¯´ï¼Œä½ ä»¬è¿™è½»æ…¢çš„äººè¦è§‚看,è¦æƒŠå¥‡ï¼Œè¦çäº¡ã€‚å› ä¸ºåœ¨ä½ ä»¬çš„æ—¶å€™ï¼Œæˆ‘è¡Œä¸€ä»¶äº‹ï¼Œè™½æœ‰äººå‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬æ€»æ˜¯ä¸ä¿¡ã€‚
"'Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.'"
| |
| 42 | ä»–ä»¬å‡ºä¼šå ‚çš„æ—¶å€™ï¼Œä¼—äººè¯·ä»–ä»¬åˆ°ä¸‹å®‰æ¯æ—¥ï¼Œå†è®²è¿™è¯ç»™ä»–们å¬ã€‚
As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people invited them to speak further about these things on the next Sabbath.
| |
| 43 | 散会以åŽï¼ŒçŠ¹å¤ªäººå’Œæ•¬è™”进犹太教的人,多有跟从ä¿ç½—,巴拿巴的,二人对他们讲é“,åŠä»–们务è¦æ’久在神的æ©ä¸ã€‚
When the congregation was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue in the grace of God.
| |
| 44 | 到下安æ¯æ—¥ï¼ŒåˆåŸŽçš„äººï¼Œå‡ ä¹Žéƒ½æ¥èšé›†ï¼Œè¦å¬ç¥žçš„é“。
On the next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord.
| |
| 45 | 但犹太人看è§äººè¿™æ ·å¤šï¼Œå°±æ»¡å¿ƒå«‰å¦’,硬驳ä¿ç½—所说的è¯ï¼Œå¹¶ä¸”æ¯è°¤ã€‚
When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and talked abusively against what Paul was saying.
| |
| 46 | ä¿ç½—和巴拿巴放胆说,神的é“å…ˆè®²ç»™ä½ ä»¬ï¼ŒåŽŸæ˜¯åº”å½“çš„ï¼Œåªå› ä½ ä»¬å¼ƒç»è¿™é“,æ–定自己ä¸é…得永生,我们就转å‘外邦人去。
Then Paul and Barnabas answered them boldly: "We had to speak the word of God to you first. Since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.
| |
| 47 | å› ä¸ºä¸»æ›¾è¿™æ ·å©å’我们说,我已ç»ç«‹ä½ 作外邦人的光,å«ä½ 施行救æ©ç›´åˆ°åœ°æžã€‚
For this is what the Lord has commanded us: "'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'"
| |
| 48 | 外邦人å¬è§è¿™è¯ï¼Œå°±æ¬¢å–œäº†ï¼Œèµžç¾Žç¥žçš„é“,凡预定得永生的人都信了。
When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.
| |
| 49 | 于是主的é“ï¼Œä¼ é了那一带地方。
The word of the Lord spread through the whole region.
| |
| 50 | 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女,和城内有å望的人,逼迫ä¿ç½—,巴拿巴,将他们赶出境外。
But the Jews incited the God-fearing women of high standing and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region.
| |
| 51 | 二人对ç€ä¼—人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.
| |
| 52 | 门徒满心喜ä¹ï¼Œåˆè¢«åœ£çµå……满。
And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
| |