| 1 | 我们既然蒙怜悯,å—了这èŒåˆ†ï¼Œå°±ä¸ä¸§èƒ†ã€‚
Therefore, since through God's mercy we have this ministry, we do not lose heart.
| |
| 2 | 乃将那些暗昧å¯è€»çš„事弃ç»äº†ï¼Œä¸è¡Œè¯¡è¯ˆï¼Œä¸è°¬è®²ç¥žçš„é“ç†ã€‚åªå°†çœŸç†è¡¨æ˜Žå‡ºæ¥ï¼Œå¥½åœ¨ç¥žé¢å‰æŠŠè‡ªå·±è与å„人的良心。
Rather, we have renounced secret and shameful ways; we do not use deception, nor do we distort the word of God. On the contrary, by setting forth the truth plainly we commend ourselves to every man's conscience in the sight of God.
| |
| 3 | 如果我们的ç¦éŸ³è’™è”½ï¼Œå°±æ˜¯è’™è”½åœ¨ç亡的人身上。
And even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing.
| |
| 4 | æ¤ç‰ä¸ä¿¡ä¹‹äººï¼Œè¢«è¿™ä¸–界的神弄瞎了心眼,ä¸å«åŸºç£è£è€€ç¦éŸ³çš„光照ç€ä»–们。基ç£æœ¬æ˜¯ç¥žçš„åƒã€‚
The god of this age has blinded the minds of unbelievers, so that they cannot see the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God.
| |
| 5 | 我们原ä¸æ˜¯ä¼ è‡ªå·±ï¼Œä¹ƒæ˜¯ä¼ åŸºç£è€¶ç¨£ä¸ºä¸»ï¼Œå¹¶ä¸”è‡ªå·±å› è€¶ç¨£ä½œä½ ä»¬çš„ä»†äººã€‚
For we do not preach ourselves, but Jesus Christ as Lord, and ourselves as your servants for Jesus' sake.
| |
| 6 | é‚£å©å’光从黑暗里照出æ¥çš„神,已ç»ç…§åœ¨æˆ‘们心里,å«æˆ‘们得知神è£è€€çš„光,显在耶稣基ç£çš„é¢ä¸Šã€‚
For God, who said, "Let light shine out of darkness," made his light shine in our hearts to give us the light of the knowledge of the glory of God in the face of Christ.
| |
| 7 | 我们有这å®è´æ”¾åœ¨ç“¦å™¨é‡Œï¼Œè¦æ˜¾æ˜Žè¿™èŽ«å¤§çš„能力,是出于神,ä¸æ˜¯å‡ºäºŽæˆ‘们。
But we have this treasure in jars of clay to show that this all-surpassing power is from God and not from us.
| |
| 8 | 我们四é¢å—敌,å´ä¸è¢«å›°ä½ã€‚心里作难,å´ä¸è‡³å¤±æœ›ã€‚
We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair;
| |
| 9 | é逼迫,å´ä¸è¢«ä¸¢å¼ƒã€‚打倒了,å´ä¸è‡³æ»äº¡ã€‚
persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed.
| |
| 10 | 身上常带ç€è€¶ç¨£çš„æ»ï¼Œä½¿è€¶ç¨£çš„生,也显明在我们身上。
We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body.
| |
| 11 | å› ä¸ºæˆ‘ä»¬è¿™æ´»ç€çš„人,是常为耶稣被交于æ»åœ°ï¼Œä½¿è€¶ç¨£çš„生,在我们这必æ»çš„身上显明出æ¥ï¼Œ
For we who are alive are always being given over to death for Jesus' sake, so that his life may be revealed in our mortal body.
| |
| 12 | è¿™æ ·çœ‹æ¥ï¼Œæ»æ˜¯åœ¨æˆ‘们身上å‘动,生å´åœ¨ä½ 们身上å‘动。
So then, death is at work in us, but life is at work in you.
| |
| 13 | 但我们既有信心,æ£å¦‚ç»ä¸Šè®°ç€è¯´ï¼Œæˆ‘å› ä¿¡ï¼Œæ‰€ä»¥å¦‚æ¤è¯´è¯ã€‚我们也信,所以也说è¯ã€‚
It is written: "I believed; therefore I have spoken." With that same spirit of faith we also believe and therefore speak,
| |
| 14 | 自己知é“,那å«ä¸»è€¶ç¨£å¤æ´»çš„,也必å«æˆ‘们与耶稣一åŒå¤æ´»ï¼Œå¹¶ä¸”å«æˆ‘ä»¬ä¸Žä½ ä»¬ä¸€åŒç«™åœ¨ä»–é¢å‰ã€‚
because we know that the one who raised the Lord Jesus from the dead will also raise us with Jesus and present us with you in his presence.
| |
| 15 | å‡¡äº‹éƒ½æ˜¯ä¸ºä½ ä»¬ï¼Œå¥½å«æ©æƒ å› äººå¤šè¶Šå‘åŠ å¢žï¼Œæ„Ÿè°¢æ ¼å¤–æ˜¾å¤šï¼Œä»¥è‡´è£è€€å½’与神。
All this is for your benefit, so that the grace that is reaching more and more people may cause thanksgiving to overflow to the glory of God.
| |
| 16 | 所以我们ä¸ä¸§èƒ†ã€‚外体虽然æ¯å,内心å´ä¸€å¤©æ–°ä¼¼ä¸€å¤©ã€‚
Therefore we do not lose heart. Though outwardly we are wasting away, yet inwardly we are being renewed day by day.
| |
| 17 | 我们这至暂至轻的苦楚,è¦ä¸ºæˆ‘们æˆå°±æžé‡æ— 比永远的è£è€€ã€‚
For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.
| |
| 18 | 原æ¥æˆ‘们ä¸æ˜¯é¡¾å¿µæ‰€è§çš„,乃是顾念所ä¸è§çš„ã€‚å› ä¸ºæ‰€è§çš„是暂时的,所ä¸è§çš„是永远的。
So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
| |