| 1 | 奉我们救主神,和我们的盼望基ç£è€¶ç¨£ä¹‹å‘½ï¼Œä½œåŸºç£è€¶ç¨£ä½¿å¾’çš„ä¿ç½—,
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,
| |
| 2 | å†™ä¿¡ç»™é‚£å› ä¿¡ä¸»ä½œæˆ‘çœŸå„¿åçš„æ摩太。愿æ©æƒ 怜悯平安,从父神和我们主基ç£è€¶ç¨£ï¼Œå½’ä¸Žä½ ã€‚
To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
| |
| 3 | 我往马其顿去的时候,曾åŠä½ ä»ä½åœ¨ä»¥å¼—所,好嘱å’é‚£å‡ ä¸ªäººï¼Œä¸å¯ä¼ 异教,
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer
| |
| 4 | 也ä¸å¯å¬ä»Žè’æ¸ºæ— å‡çš„è¯è¯ï¼Œå’Œæ— 穷的家谱。这ç‰äº‹åªç”Ÿè¾©è®ºï¼Œå¹¶ä¸å‘æ˜Žç¥žåœ¨ä¿¡ä¸Šæ‰€ç«‹çš„ç« ç¨‹ã€‚
nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith.
| |
| 5 | 但命令的总归就是爱。这爱是从清æ´çš„å¿ƒï¼Œå’Œæ— äºçš„è‰¯å¿ƒï¼Œæ— ä¼ªçš„ä¿¡å¿ƒï¼Œç”Ÿå‡ºæ¥çš„。
The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
| |
| 6 | 有人å离这些,å去讲虚浮的è¯ã€‚
Some have wandered away from these and turned to meaningless talk.
| |
| 7 | 想è¦ä½œæ•™æ³•å¸ˆï¼Œå´ä¸æ˜Žç™½è‡ªå·±æ‰€è®²è¯´çš„,所论定的。
They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm.
| |
| 8 | 我们知é“律法原是好的,åªè¦äººç”¨å¾—åˆå®œã€‚
We know that the law is good if one uses it properly.
| |
| 9 | å› ä¸ºå¾‹æ³•ä¸æ˜¯ä¸ºä¹‰äººè®¾ç«‹çš„,乃是为ä¸æ³•å’Œä¸æœçš„,ä¸è™”诚和犯罪的,ä¸åœ£æ´å’Œæ‹ä¸–俗的,弑父æ¯å’Œæ€äººçš„,
We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers,
| |
| 10 | 行淫和亲男色的,抢人å£å’Œè¯´è°Žè¯çš„,并起å‡èª“çš„ï¼Œæˆ–æ˜¯ä¸ºåˆ«æ ·æ•Œæ£é“的事设立的。
for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine
| |
| 11 | 这是照ç€å¯ç§°é¢‚之神交托我è£è€€ç¦éŸ³è¯´çš„。
that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
| |
| 12 | 我感谢那给我力é‡çš„,我们主基ç£è€¶ç¨£ï¼Œå› ä»–ä»¥æˆ‘æœ‰å¿ å¿ƒï¼Œæ´¾æˆ‘æœäº‹ä»–。
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service.
| |
| 13 | 我从å‰æ˜¯äºµæ¸Žç¥žçš„ï¼Œé€¼è¿«äººçš„ï¼Œä¾®æ…¢äººçš„ã€‚ç„¶è€Œæˆ‘è¿˜è’™äº†æ€œæ‚¯ï¼Œå› æˆ‘æ˜¯ä¸ä¿¡ä¸æ˜Žç™½çš„时候而作的。
Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief.
| |
| 14 | 并且我主的æ©æ˜¯æ ¼å¤–丰盛,使我在基ç£è€¶ç¨£é‡Œæœ‰ä¿¡å¿ƒå’Œçˆ±å¿ƒã€‚
The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus.
| |
| 15 | 基ç£è€¶ç¨£é™ä¸–,为è¦æ‹¯æ•‘罪人。这è¯æ˜¯å¯ä¿¡çš„,是å分å¯ä½©æœçš„。在罪人ä¸æˆ‘是个罪é。
Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst.
| |
| 16 | ç„¶è€Œæˆ‘è’™äº†æ€œæ‚¯ï¼Œæ˜¯å› è€¶ç¨£åŸºç£è¦åœ¨æˆ‘这罪é身上,显明他一切的å¿è€ï¼Œç»™åŽæ¥ä¿¡ä»–å¾—æ°¸ç”Ÿçš„äººä½œæ¦œæ ·ã€‚
But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life.
| |
| 17 | 但愿尊贵,è£è€€å½’与那ä¸èƒ½æœ½åä¸èƒ½çœ‹è§æ°¸ä¸–çš„å›çŽ‹ï¼Œç‹¬ä¸€çš„神,直到永永远远。阿们。
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.
| |
| 18 | 我儿æ摩太阿,我照从å‰æŒ‡ç€ä½ çš„é¢„è¨€ï¼Œå°†è¿™å‘½ä»¤äº¤æ‰˜ä½ ï¼Œå«ä½ å› æ¤å¯ä»¥æ‰“那美好的仗。
Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight,
| |
| 19 | 常å˜ä¿¡å¿ƒï¼Œå’Œæ— äºçš„良心。有人丢弃良心,就在真é“上如åŒèˆ¹ç ´å了一般。
holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith.
| |
| 20 | å…¶ä¸æœ‰è®¸ç±³ä¹ƒå’ŒäºšåŠ›å±±å¤§ã€‚我已ç»æŠŠä»–们交给撒但,使他们å—责罚,就ä¸å†è°¤æ¸Žäº†ã€‚
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
| |