主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





哥林多åŽä¹¦ 7
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1
亲爱的弟兄阿,我们既有这等应许,就当æ´å‡€è‡ªå·±ï¼Œé™¤åŽ»èº«ä½“çµé­‚一切的污秽,敬ç•ç¥žï¼Œå¾—以æˆåœ£ã€‚

Since we have these promises, dear friends, let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness out of reverence for God.

2
你们è¦å¿ƒåœ°å®½å¤§æ”¶çº³æˆ‘们。我们未曾äºè´Ÿè°ï¼Œæœªæ›¾è´¥åè°ï¼Œæœªæ›¾å è°çš„便宜。

Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.

3
我说这è¯ï¼Œä¸æ˜¯è¦å®šä½ ä»¬çš„罪。我已ç»è¯´è¿‡ï¼Œä½ ä»¬å¸¸åœ¨æˆ‘们心里,情愿与你们åŒç”ŸåŒæ­»ã€‚

I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.

4
我大大地放胆å‘你们说è¯ã€‚我因你们多多夸å£ï¼Œæ»¡å¾—安慰。我们在一切患难中分外的快ä¹ã€‚

I have great confidence in you; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.

5
我们从å‰å°±æ˜¯åˆ°äº†é©¬å…¶é¡¿çš„时候,身体也ä¸å¾—安å®ï¼Œå‘¨å›´é­æ‚£éš¾ï¼Œå¤–有争战,内有惧怕。

For when we came into Macedonia, this body of ours had no rest, but we were harassed at every turn--conflicts on the outside, fears within.

6
但那安慰丧气之人的神,借ç€æ多æ¥å®‰æ…°äº†æˆ‘们。

But God, who comforts the downcast, comforted us by the coming of Titus,

7
ä¸ä½†å€Ÿç€ä»–æ¥ï¼Œä¹Ÿå€Ÿç€ä»–从你们所得的安慰,安慰了我们。因他把你们的想念,哀æ¸ï¼Œå’Œå‘我的热心,都告诉了我,å«æˆ‘更加欢喜。

and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.

8
我先å‰å†™ä¿¡å«ä½ ä»¬å¿§æ„。我åŽæ¥è™½ç„¶æ‡Šæ‚”,如今å´ä¸æ‡Šæ‚”。因我知é“那信å«ä½ ä»¬å¿§æ„,ä¸è¿‡æ˜¯æš‚时的。

Even if I caused you sorrow by my letter, I do not regret it. Though I did regret it--I see that my letter hurt you, but only for a little while--

9
如今我欢喜,ä¸æ˜¯å› ä½ ä»¬å¿§æ„,是因你们从忧æ„中生出懊悔æ¥ã€‚你们ä¾ç€ç¥žçš„æ„æ€å¿§æ„,凡事就ä¸è‡³äºŽå› æˆ‘们å—äºæŸäº†ã€‚

yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us.

10
因为ä¾ç€ç¥žçš„æ„æ€å¿§æ„,就生出没有åŽæ‚”的懊悔æ¥ï¼Œä»¥è‡´å¾—救。但世俗的忧æ„,是å«äººæ­»ã€‚

Godly sorrow brings repentance that leads to salvation and leaves no regret, but worldly sorrow brings death.

11
你看,你们ä¾ç€ç¥žçš„æ„æ€å¿§æ„,从此就生出何等的殷勤,自诉,自æ¨ï¼Œæ惧,想念,热心,责罚(或作自责),在这一切事上你们都表明自己是æ´å‡€çš„。

See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern, what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter.

12
我虽然从å‰å†™ä¿¡ç»™ä½ ä»¬å´ä¸æ˜¯ä¸ºé‚£äºè´Ÿäººçš„,也ä¸æ˜¯ä¸ºé‚£å—人äºè´Ÿçš„,乃è¦åœ¨ç¥žé¢å‰ï¼ŒæŠŠä½ ä»¬é¡¾å¿µæˆ‘们的热心,表明出æ¥ã€‚

So even though I wrote to you, it was not on account of the one who did the wrong or of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are.

13
故此我们得了安慰,并且在安慰之中,因你们众人使æ多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。

By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.

14
我若对æ多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧。因我对æ多夸奖你们的è¯ï¼Œæˆäº†çœŸçš„。正如我对你们所说的è¯ï¼Œä¹Ÿéƒ½æ˜¯çœŸçš„。

I had boasted to him about you, and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus has proved to be true as well.

15
并且æ多想起你们众人的顺æœï¼Œæ˜¯æ€Žæ ·æ惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越å‘热了。

And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.

16
我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。

I am glad I can have complete confidence in you.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |