| 1 | ä½†æ„¿ä½ ä»¬å®½å®¹æˆ‘è¿™ä¸€ç‚¹æ„šå¦„ã€‚å…¶å®žä½ ä»¬åŽŸæ˜¯å®½å®¹æˆ‘çš„ã€‚
I hope you will put up with a little of my foolishness; but you are already doing that.
| |
| 2 | æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬èµ·çš„æ„¤æ¨ï¼ŒåŽŸæ˜¯ç¥žé‚£æ ·çš„愤æ¨ã€‚å› ä¸ºæˆ‘æ›¾æŠŠä½ ä»¬è®¸é…一个丈夫,è¦æŠŠä½ 们如åŒè´žæ´çš„童女,献给基ç£ã€‚
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
| |
| 3 | 我åªæ€•ä½ 们的心或å于邪,失去那å‘基ç£æ‰€å˜çº¯ä¸€æ¸…æ´çš„心,就åƒè›‡ç”¨è¯¡è¯ˆè¯±æƒ‘了å¤å¨ƒä¸€æ ·ã€‚
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent's cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
| |
| 4 | å‡å¦‚有人æ¥ï¼Œå¦ä¼ 一个耶稣,ä¸æ˜¯æˆ‘ä»¬æ‰€ä¼ è¿‡çš„ã€‚æˆ–è€…ä½ ä»¬å¦å—一个çµï¼Œä¸æ˜¯ä½ 们所å—过的。或者å¦å¾—一个ç¦éŸ³ï¼Œä¸æ˜¯ä½ ä»¬æ‰€å¾—è¿‡çš„ã€‚ä½ ä»¬å®¹è®©ä»–ä¹Ÿå°±ç½¢äº†ã€‚
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the one you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
| |
| 5 | 但我想,我一点ä¸åœ¨é‚£äº›æœ€å¤§çš„使徒以下。
But I do not think I am in the least inferior to those "super-apostles."
| |
| 6 | 我的言è¯è™½ç„¶ç²—俗,我的知识å´ä¸ç²—俗。这是我们在凡事上,å‘ä½ ä»¬ä¼—äººæ˜¾æ˜Žå‡ºæ¥çš„。
I may not be a trained speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
| |
| 7 | æˆ‘å› ä¸ºç™½ç™½ä¼ ç¥žçš„ç¦éŸ³ç»™ä½ 们,就自居å‘微,å«ä½ 们高å‡ï¼Œè¿™ç®—是我犯罪å—?
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
| |
| 8 | 我äºè´Ÿäº†åˆ«çš„教会,å‘他们å–了工价æ¥ï¼Œç»™ä½ 们效力。
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
| |
| 9 | æˆ‘åœ¨ä½ ä»¬é‚£é‡Œç¼ºä¹çš„时候,并没有累ç€ä½ ä»¬ä¸€ä¸ªäººã€‚å› æˆ‘æ‰€ç¼ºä¹çš„,那从马其顿æ¥çš„弟兄们都补足了。我å‘æ¥å‡¡äº‹è°¨å®ˆï¼ŒåŽæ¥ä¹Ÿå¿…谨守,总ä¸è‡³äºŽç´¯ç€ä½ 们。
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
| |
| 10 | 既有基ç£çš„诚实在我里é¢ï¼Œå°±æ— 人能在亚该亚一带地方阻挡我这自夸。
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
| |
| 11 | ä¸ºä»€ä¹ˆå‘¢ï¼Ÿæ˜¯å› æˆ‘ä¸çˆ±ä½ 们å—?这有神知é“。
Why? Because I do not love you? God knows I do!
| |
| 12 | 我现在所作的,åŽæ¥è¿˜è¦ä½œï¼Œä¸ºè¦æ–ç»é‚£äº›å¯»æœºä¼šäººçš„机会,使他们在所夸的事上,也ä¸è¿‡ä¸Žæˆ‘ä»¬ä¸€æ ·ã€‚
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
| |
| 13 | é‚£ç‰äººæ˜¯å‡ä½¿å¾’,行事诡诈,装作基ç£ä½¿å¾’çš„æ¨¡æ ·ã€‚
For such men are false apostles, deceitful workmen, masquerading as apostles of Christ.
| |
| 14 | 这也ä¸è¶³ä¸ºæ€ªã€‚å› ä¸ºè¿žæ’’ä½†ä¹Ÿè£…ä½œå…‰æ˜Žçš„å¤©ä½¿ã€‚
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
| |
| 15 | 所以他的差役,若装作ä»ä¹‰çš„差役,也ä¸ç®—希奇。他们的结局,必然照ç€ä»–们的行为。
It is not surprising, then, if his servants masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
| |
| 16 | 我å†è¯´ï¼Œäººä¸å¯æŠŠæˆ‘看作愚妄的。纵然如æ¤ï¼Œä¹Ÿè¦æŠŠæˆ‘当作愚妄人接纳,å«æˆ‘å¯ä»¥ç•¥ç•¥è‡ªå¤¸ã€‚
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then receive me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
| |
| 17 | 我说的è¯ï¼Œä¸æ˜¯å¥‰ä¸»å‘½è¯´çš„,乃是åƒæ„šå¦„人放胆自夸。
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
| |
| 18 | 既有好些人å‡ç€è¡€æ°”自夸,我也è¦è‡ªå¤¸äº†ã€‚
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
| |
| 19 | ä½ ä»¬æ—¢æ˜¯ç²¾æ˜Žäººï¼Œå°±èƒ½ç”˜å¿ƒå¿è€æ„šå¦„人。
You gladly put up with fools since you are so wise!
| |
| 20 | å‡è‹¥æœ‰äººå¼ºä½ 们作奴仆,或侵åžä½ ä»¬ï¼Œæˆ–æŽ³æŽ ä½ ä»¬ï¼Œæˆ–æ‚”æ…¢ä½ ä»¬ï¼Œæˆ–æ‰“ä½ ä»¬çš„è„¸ï¼Œä½ ä»¬éƒ½èƒ½å¿è€ä»–。
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or pushes himself forward or slaps you in the face.
| |
| 21 | 我说这è¯ï¼Œæ˜¯ç¾žè¾±è‡ªå·±ã€‚好åƒæˆ‘们从å‰æ˜¯è½¯å¼±çš„。然而人在何事上勇敢,(我说å¥æ„šå¦„è¯ï¼‰æˆ‘也勇敢。
To my shame I admit that we were too weak for that! What anyone else dares to boast about--I am speaking as a fool--I also dare to boast about.
| |
| 22 | 他们是希伯æ¥äººå—?我也是。他们是以色列人å—?我也是。他们是亚伯拉罕的åŽè£”å—?我也是。
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham's descendants? So am I.
| |
| 23 | 他们是基ç£çš„仆人å—?(我说å¥ç‹‚è¯ï¼‰æˆ‘更是。我比他们多å—劳苦,多下监牢,å—éžæ‰“是过é‡çš„,冒æ»æ˜¯å±¡æ¬¡æœ‰çš„。
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
| |
| 24 | 被犹太人éžæ‰“五次,æ¯æ¬¡å››å,å‡åŽ»ä¸€ä¸‹ã€‚
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
| |
| 25 | 被æ£æ‰“了三次,被石头打了一次,é‡ç€èˆ¹å三次,一昼一夜在深海里。
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
| |
| 26 | åˆå±¡æ¬¡è¡Œè¿œè·¯ï¼Œé江河的å±é™©ï¼Œç›—贼的å±é™©ï¼ŒåŒæ—çš„å±é™©ï¼Œå¤–邦人的å±é™©ï¼ŒåŸŽé‡Œçš„å±é™©ï¼Œæ—·é‡Žçš„å±é™©ï¼Œæµ·ä¸çš„å±é™©ï¼Œå‡å¼Ÿå…„çš„å±é™©ã€‚
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false brothers.
| |
| 27 | å—劳碌,å—困苦,多次ä¸å¾—ç¡ï¼Œåˆé¥¥åˆæ¸´ï¼Œå¤šæ¬¡ä¸å¾—食。å—寒冷,赤身露体。
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
| |
| 28 | 除了这外é¢çš„事,还有为众教会挂心的事,天天压在我身上。
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
| |
| 29 | 有è°è½¯å¼±ï¼Œæˆ‘ä¸è½¯å¼±å‘¢ï¼Ÿæœ‰è°è·Œå€’,我ä¸ç„¦æ€¥å‘¢ï¼Ÿ
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
| |
| 30 | 我若必须自夸,就夸那关乎我软弱的事便了。
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
| |
| 31 | 那永远å¯ç§°é¢‚之主耶稣的父神,知é“我ä¸è¯´è°Žã€‚
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
| |
| 32 | 在大马色亚哩达王手下的æç£ï¼ŒæŠŠå®ˆå¤§é©¬è‰²åŸŽè¦æ‰æ‹¿æˆ‘。
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
| |
| 33 | 我就从窗户ä¸ï¼Œåœ¨çå里从城墙上被人缒下去,脱离了他的手。
But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.
| |