| 1 | æˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œäººè¿›ç¾Šåœˆï¼Œä¸ä»Žé—¨è¿›åŽ»ï¼Œå€’从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。
"I tell you the truth, the man who does not enter the sheep pen by the gate, but climbs in by some other way, is a thief and a robber.
| |
| 2 | 从门进去的,æ‰æ˜¯ç¾Šçš„牧人。
The man who enters by the gate is the shepherd of his sheep.
| |
| 3 | 看门的就给他开门。羊也å¬ä»–的声音。他按ç€åå«è‡ªå·±çš„羊,把羊领出æ¥ã€‚
The watchman opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
| |
| 4 | 既放出自己的羊æ¥ï¼Œå°±åœ¨å‰å¤´èµ°ï¼Œç¾Šä¹Ÿè·Ÿç€ä»–ï¼Œå› ä¸ºè®¤å¾—ä»–çš„å£°éŸ³ã€‚
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.
| |
| 5 | 羊ä¸è·Ÿç€ç”Ÿäººï¼Œå› 为ä¸è®¤å¾—他的声音。必è¦é€ƒè·‘。
But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger's voice."
| |
| 6 | 耶稣将这比喻告诉他们。但他们ä¸æ˜Žç™½æ‰€è¯´çš„是什么æ„æ€ã€‚
Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.
| |
| 7 | 所以耶稣åˆå¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘å®žå®žåœ¨åœ¨åœ°å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œæˆ‘å°±æ˜¯ç¾Šçš„é—¨ï¼Œ
Therefore Jesus said again, "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
| |
| 8 | 凡在我以先æ¥çš„,都是贼,是强盗。羊å´ä¸å¬ä»–们。
All who ever came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
| |
| 9 | 我就是门。凡从我进æ¥çš„,必然得救,并且出入得è‰åƒã€‚
I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
| |
| 10 | ç›—è´¼æ¥ï¼Œæ— éžè¦å·çªƒï¼Œæ€å®³ï¼Œæ¯å。我æ¥äº†ï¼Œæ˜¯è¦å«ç¾Šï¼ˆæˆ–作人)得生命,并且得的更丰盛。
The thief comes only to steal and kill and destroy; I have come that they may have life, and have it to the full.
| |
| 11 | 我是好牧人,好牧人为羊èˆå‘½ã€‚
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
| |
| 12 | 若是雇工,ä¸æ˜¯ç‰§äººï¼Œç¾Šä¹Ÿä¸æ˜¯ä»–自己的,他看è§ç‹¼æ¥ï¼Œå°±æ’‡ä¸‹ç¾Šé€ƒèµ°ã€‚狼抓ä½ç¾Šï¼Œèµ¶æ•£äº†ç¾Šç¾¤ã€‚
The hired hand is not the shepherd who owns the sheep. So when he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock and scatters it.
| |
| 13 | é›‡å·¥é€ƒèµ°ï¼Œå› ä»–æ˜¯é›‡å·¥ï¼Œå¹¶ä¸é¡¾å¿µç¾Šã€‚
The man runs away because he is a hired hand and cares nothing for the sheep.
| |
| 14 | 我是好牧人。我认识我的羊,我的羊也认识我。
"I am the good shepherd; I know my sheep and my sheep know me--
| |
| 15 | æ£å¦‚çˆ¶è®¤è¯†æˆ‘ï¼Œæˆ‘ä¹Ÿè®¤è¯†çˆ¶ä¸€æ ·ã€‚å¹¶ä¸”æˆ‘ä¸ºç¾Šèˆå‘½ã€‚
just as the Father knows me and I know the Father--and I lay down my life for the sheep.
| |
| 16 | 我å¦å¤–有羊,ä¸æ˜¯è¿™åœˆé‡Œçš„。我必须领他们æ¥ï¼Œä»–们也è¦å¬æˆ‘的声音。并且è¦åˆæˆä¸€ç¾¤ï¼Œå½’一个牧人了。
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also. They too will listen to my voice, and there shall be one flock and one shepherd.
| |
| 17 | æˆ‘çˆ¶çˆ±æˆ‘ï¼Œå› æˆ‘å°†å‘½èˆåŽ»ï¼Œå¥½å†å–回æ¥ã€‚
The reason my Father loves me is that I lay down my life--only to take it up again.
| |
| 18 | 没有人夺我的命去,是我自己èˆçš„。我有æƒæŸ„èˆäº†ï¼Œä¹Ÿæœ‰æƒæŸ„å–回æ¥ã€‚这是我从我父所å—的命令。
No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father."
| |
| 19 | 犹太人为这些è¯ï¼Œåˆèµ·äº†çº·äº‰ã€‚
At these words the Jews were again divided.
| |
| 20 | 内ä¸æœ‰å¥½äº›äººè¯´ï¼Œä»–是被鬼附ç€ï¼Œè€Œä¸”疯了。为什么å¬ä»–呢?
Many of them said, "He is demon-possessed and raving mad. Why listen to him?"
| |
| 21 | åˆæœ‰äººè¯´ï¼Œè¿™ä¸æ˜¯é¬¼é™„之人所说的è¯ã€‚鬼岂能å«çžŽå的眼ç›å¼€äº†å‘¢ï¼Ÿ
But others said, "These are not the sayings of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?"
| |
| 22 | 在耶路撒冷有修殿节。是冬天的时候。
Then came the Feast of Dedication at Jerusalem. It was winter,
| |
| 23 | 耶稣在殿里所罗门的廊下行走。
and Jesus was in the temple area walking in Solomon's Colonnade.
| |
| 24 | 犹太人围ç€ä»–ï¼Œè¯´ï¼Œä½ å«æˆ‘们犹疑ä¸å®šåˆ°å‡ æ—¶å‘¢ï¼Ÿä½ è‹¥æ˜¯åŸºç£ï¼Œå°±æ˜Žæ˜Žåœ°å‘Šè¯‰æˆ‘们。
The Jews gathered around him, saying, "How long will you keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
| |
| 25 | 耶稣回ç”说,我已ç»å‘Šè¯‰ä½ ä»¬ï¼Œä½ ä»¬ä¸ä¿¡ã€‚我奉我父之å所行的事,å¯ä»¥ä¸ºæˆ‘作è§è¯ã€‚
Jesus answered, "I did tell you, but you do not believe. The miracles I do in my Father's name speak for me,
| |
| 26 | åªæ˜¯ä½ 们ä¸ä¿¡ï¼Œå› ä¸ºä½ ä»¬ä¸æ˜¯æˆ‘的羊。
but you do not believe because you are not my sheep.
| |
| 27 | 我的羊å¬æˆ‘的声音,我也认识他们,他们也跟ç€æˆ‘。
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
| |
| 28 | 我åˆèµç»™ä»–们永生。他们永ä¸ç亡,è°ä¹Ÿä¸èƒ½ä»Žæˆ‘手里把他们夺去。
I give them eternal life, and they shall never perish; no one can snatch them out of my hand.
| |
| 29 | 我父把羊èµç»™æˆ‘,他比万有都大。è°ä¹Ÿä¸èƒ½ä»Žæˆ‘父手里把他们夺去。
My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.
| |
| 30 | 我与父原为一。
I and the Father are one."
| |
| 31 | 犹太人åˆæ‹¿èµ·çŸ³å¤´æ¥è¦æ‰“他。
Again the Jews picked up stones to stone him,
| |
| 32 | è€¶ç¨£å¯¹ä»–ä»¬è¯´ï¼Œæˆ‘ä»Žçˆ¶æ˜¾å‡ºè®¸å¤šå–„äº‹ç»™ä½ ä»¬çœ‹ï¼Œä½ ä»¬æ˜¯ä¸ºå“ªä¸€ä»¶æ‹¿çŸ³å¤´æ‰“æˆ‘å‘¢ï¼Ÿ
but Jesus said to them, "I have shown you many great miracles from the Father. For which of these do you stone me?"
| |
| 33 | 犹太人回ç”说,我们ä¸æ˜¯ä¸ºå–„äº‹æ‹¿çŸ³å¤´æ‰“ä½ ï¼Œæ˜¯ä¸ºä½ è¯´åƒå¦„çš„è¯ã€‚åˆä¸ºä½ 是个人,å将自己当作神。
"We are not stoning you for any of these," replied the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God."
| |
| 34 | è€¶ç¨£è¯´ï¼Œä½ ä»¬çš„å¾‹æ³•ä¸Šå²‚ä¸æ˜¯å†™ç€ï¼Œæˆ‘æ›¾è¯´ä½ ä»¬æ˜¯ç¥žå—?
Jesus answered them, "Is it not written in your Law, 'I have said you are gods'?
| |
| 35 | ç»ä¸Šçš„è¯æ˜¯ä¸èƒ½åºŸçš„。若那些承å—神é“的人,尚且称为神,
If he called them 'gods,' to whom the word of God came--and the Scripture cannot be broken--
| |
| 36 | 父所分别为圣,åˆå·®åˆ°ä¸–é—´æ¥çš„,他自称是神的儿åï¼Œä½ ä»¬è¿˜å‘ä»–è¯´ï¼Œä½ è¯´åƒå¦„çš„è¯å—?
what about the one whom the Father set apart as his very own and sent into the world? Why then do you accuse me of blasphemy because I said, 'I am God's Son'?
| |
| 37 | 我若ä¸è¡Œæˆ‘çˆ¶çš„äº‹ï¼Œä½ ä»¬å°±ä¸å¿…信我。
Do not believe me unless I do what my Father does.
| |
| 38 | æˆ‘è‹¥è¡Œäº†ï¼Œä½ ä»¬çºµç„¶ä¸ä¿¡æˆ‘,也当信这些事。å«ä½ 们åˆçŸ¥é“,åˆæ˜Žç™½ï¼Œçˆ¶åœ¨æˆ‘里é¢ï¼Œæˆ‘也在父里é¢ã€‚
But if I do it, even though you do not believe me, believe the miracles, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father."
| |
| 39 | 他们åˆè¦æ‹¿ä»–。他å´é€ƒå‡ºä»–们的手走了。
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
| |
| 40 | 耶稣åˆå¾€çº¦ä½†æ²³å¤–去,到了约翰起åˆæ–½æ´—的地方,就ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. Here he stayed
| |
| 41 | 有许多人æ¥åˆ°ä»–那里。他们说约翰一件神迹没有行过。但约翰指ç€è¿™äººæ‰€è¯´çš„一切è¯éƒ½æ˜¯çœŸçš„。
and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."
| |
| 42 | 在那里信耶稣的人就多了。
And in that place many believed in Jesus.
| |