| 1 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘ä¿ç½—ä¸ºä½ ä»¬å¤–é‚¦äººä½œäº†åŸºç£è€¶ç¨£è¢«å›šçš„ï¼Œæ›¿ä½ ä»¬ç¥ˆç¥·ï¼ˆæ¤å¥ä¹ƒç…§å¯¹åå››èŠ‚æ‰€åŠ ï¼‰
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles--
| |
| 2 | è°…å¿…ä½ ä»¬æ›¾å¬è§ç¥žèµæ©ç»™æˆ‘ï¼Œå°†å…³åˆ‡ä½ ä»¬çš„èŒåˆ†æ‰˜ä»˜æˆ‘,
Surely you have heard about the administration of God's grace that was given to me for you,
| |
| 3 | 用å¯ç¤ºä½¿æˆ‘知é“ç¦éŸ³çš„奥秘,æ£å¦‚我以å‰ç•¥ç•¥å†™è¿‡çš„。
that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
| |
| 4 | ä½ ä»¬å¿µäº†ï¼Œå°±èƒ½æ™“å¾—æˆ‘æ·±çŸ¥åŸºç£çš„奥秘。
In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
| |
| 5 | 这奥秘在以å‰çš„世代,没有å«äººçŸ¥é“,åƒå¦‚今借ç€åœ£çµå¯ç¤ºä»–çš„åœ£ä½¿å¾’å’Œå…ˆçŸ¥ä¸€æ ·ã€‚
which was not made known to men in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God's holy apostles and prophets.
| |
| 6 | 这奥秘就是外邦人在基ç£è€¶ç¨£é‡Œï¼Œå€Ÿç€ç¦éŸ³ï¼Œå¾—以åŒä¸ºåŽå—£ï¼ŒåŒä¸ºä¸€ä½“,åŒè’™åº”许。
This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
| |
| 7 | 我作了这ç¦éŸ³çš„执事,是照神的æ©èµã€‚è¿™æ©èµæ˜¯ç…§ä»–è¿è¡Œçš„大能èµç»™æˆ‘的。
I became a servant of this gospel by the gift of God's grace given me through the working of his power.
| |
| 8 | 我本æ¥æ¯”众圣徒ä¸æœ€å°çš„还å°ã€‚然而他还èµæˆ‘è¿™æ©å…¸ï¼Œå«æˆ‘把基ç£é‚£æµ‹ä¸é€çš„ä¸°å¯Œï¼Œä¼ ç»™å¤–é‚¦äººã€‚
Although I am less than the least of all God's people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
| |
| 9 | åˆä½¿ä¼—人都明白,这历代以æ¥éšè—åœ¨åˆ›é€ ä¸‡ç‰©ä¹‹ç¥žé‡Œçš„å¥¥ç§˜ï¼Œæ˜¯å¦‚ä½•å®‰æŽ’çš„ã€‚
and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
| |
| 10 | 为è¦å€Ÿç€æ•™ä¼šä½¿å¤©ä¸Šæ‰§æ”¿çš„,掌æƒçš„,现在得知神百般的智慧。
His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
| |
| 11 | 这是照神从万世以å‰ï¼Œåœ¨æˆ‘们主基ç£è€¶ç¨£é‡Œæ‰€å®šçš„æ—¨æ„。
according to his eternal purpose which he accomplished in Christ Jesus our Lord.
| |
| 12 | æˆ‘ä»¬å› ä¿¡è€¶ç¨£ï¼Œå°±åœ¨ä»–é‡Œé¢æ”¾èƒ†æ— 惧,笃信ä¸ç–‘çš„æ¥åˆ°ç¥žé¢å‰ã€‚
In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
| |
| 13 | æ‰€ä»¥æˆ‘æ±‚ä½ ä»¬ï¼Œä¸è¦å› æˆ‘ä¸ºä½ ä»¬æ‰€å—çš„æ‚£éš¾ä¸§èƒ†ã€‚è¿™åŽŸæ˜¯ä½ ä»¬çš„è£è€€ã€‚
I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
| |
| 14 | å› æ¤ï¼Œæˆ‘在父é¢å‰å±ˆè†ï¼Œ
For this reason I kneel before the Father,
| |
| 15 | (天上地上的å„(或作全)家,都是从他得å)
from whom his whole family in heaven and on earth derives its name.
| |
| 16 | 求他按ç€ä»–丰盛的è£è€€ï¼Œå€Ÿç€ä»–çš„çµï¼Œå«ä½ 们心里的力é‡åˆšå¼ºèµ·æ¥ï¼Œ
I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
| |
| 17 | 使基ç£å› ä½ ä»¬çš„ä¿¡ï¼Œä½åœ¨ä½ 们心里,å«ä½ ä»¬çš„çˆ±å¿ƒï¼Œæœ‰æ ¹æœ‰åŸºï¼Œ
so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
| |
| 18 | 能以和众圣徒一åŒæ˜Žç™½åŸºç£çš„爱,是何ç‰é•¿é˜”高深,
may have power, together with all the saints, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
| |
| 19 | 并知é“这爱是过于人所能测度的,便å«ç¥žä¸€åˆ‡æ‰€å……æ»¡çš„ï¼Œå……æ»¡äº†ä½ ä»¬ã€‚
and to know this love that surpasses knowledge--that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
| |
| 20 | 神能照ç€è¿è¡Œåœ¨æˆ‘们心里的大力,充充足足的æˆå°±ä¸€åˆ‡è¶…过我们所求所想的。
Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
| |
| 21 | 但愿他在教会ä¸ï¼Œå¹¶åœ¨åŸºç£è€¶ç¨£é‡Œï¼Œå¾—ç€è£è€€ï¼Œç›´åˆ°ä¸–世代代,永永远远。阿们。
to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.
| |