| 1 | 一到早晨,ç¥å¸é•¿å’Œé•¿è€æ–‡å£«å…¨å…¬ä¼šçš„人大家商议,就把耶稣æ†ç»‘解去,交给彼拉多。
Very early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, reached a decision. They bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
| |
| 2 | å½¼æ‹‰å¤šé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ æ˜¯çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹å—?耶稣回ç”è¯´ï¼Œä½ è¯´çš„æ˜¯ã€‚
"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "Yes, it is as you say," Jesus replied.
| |
| 3 | ç¥å¸é•¿å‘Šä»–许多的事。
The chief priests accused him of many things.
| |
| 4 | 彼拉多åˆé—®ä»–è¯´ï¼Œä½ çœ‹ï¼Œä»–ä»¬å‘Šä½ è¿™ä¹ˆå¤šçš„äº‹ï¼Œä½ ä»€ä¹ˆéƒ½ä¸å›žç”å—?
So again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
| |
| 5 | 耶稣ä»ä¸å›žç”,以致彼拉多觉得希奇。
But Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
| |
| 6 | æ¯é€¢è¿™èŠ‚期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
Now it was the custom at the Feast to release a prisoner whom the people requested.
| |
| 7 | 有一个人åå«å·´æ‹‰å·´ï¼Œå’Œä½œä¹±çš„人一åŒæ†ç»‘。他们作乱的时候,曾æ€è¿‡äººã€‚
A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
| |
| 8 | 众人上去求巡抚,照常例给他们办。
The crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
| |
| 9 | å½¼æ‹‰å¤šè¯´ï¼Œä½ ä»¬è¦æˆ‘é‡Šæ”¾çŠ¹å¤ªäººçš„çŽ‹ç»™ä½ ä»¬å—?
"Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
| |
| 10 | 他原晓得ç¥å¸é•¿æ˜¯å› 为嫉妒æ‰æŠŠè€¶ç¨£è§£äº†æ¥ã€‚
knowing it was out of envy that the chief priests had handed Jesus over to him.
| |
| 11 | åªæ˜¯ç¥å¸é•¿æŒ‘唆众人,å®å¯é‡Šæ”¾å·´æ‹‰å·´ç»™ä»–们。
But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
| |
| 12 | 彼拉多åˆè¯´ï¼Œé‚£ä¹ˆæ ·ä½ 们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
"What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
| |
| 13 | 他们åˆå–Šç€è¯´ï¼ŒæŠŠä»–é’‰åå—架。
"Crucify him!" they shouted.
| |
| 14 | 彼拉多说,为什么呢?他作了什么æ¶äº‹å‘¢ï¼Ÿä»–们便æžåŠ›åœ°å–Šç€è¯´ï¼ŒæŠŠä»–é’‰åå—架。
"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
| |
| 15 | 彼拉多è¦å«ä¼—人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣éžæ‰“了,交给人钉åå—架。
Wanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
| |
| 16 | å…µä¸æŠŠè€¶ç¨£å¸¦è¿›è¡™é—¨é™¢é‡Œã€‚å«é½äº†å…¨è¥çš„兵。
The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
| |
| 17 | 他们给他穿上紫è¢ï¼Œåˆç”¨è†æ£˜ç¼–ä½œå† å†•ç»™ä»–æˆ´ä¸Šã€‚
They put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
| |
| 18 | 就庆贺他说,æ喜犹太人的王阿。
And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
| |
| 19 | åˆæ‹¿ä¸€æ ¹è‹‡å,打他的头,å唾沫在他脸上屈è†æ‹œä»–。
Again and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
| |
| 20 | æˆå¼„完了,就给他脱了紫è¢ï¼Œä»ç©¿ä¸Šä»–自己的衣æœï¼Œå¸¦ä»–出去,è¦é’‰åå—架。
And when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
| |
| 21 | 有一个å¤åˆ©å¥ˆäººè¥¿é—¨ï¼Œå°±æ˜¯äºšåŠ›å±±å¤§å’Œé²åšçš„父亲,从乡下æ¥ï¼Œç»è¿‡é‚£åœ°æ–¹ã€‚他们就勉强他åŒåŽ»ï¼Œå¥½èƒŒç€è€¶ç¨£çš„åå—架。
A certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
| |
| 22 | 他们带耶稣到了å„å„他地方,(å„å„他翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯é«‘髅地)
They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
| |
| 23 | 拿没è¯è°ƒå’Œçš„酒给耶稣,他å´ä¸å—。
Then they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
| |
| 24 | 于是将他钉在åå—架上,拈阄分他的衣æœï¼Œçœ‹æ˜¯è°å¾—什么。
And they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
| |
| 25 | 钉他在åå—架上,是巳åˆçš„时候。
It was the third hour when they crucified him.
| |
| 26 | 在上é¢æœ‰ä»–的罪状,写的是犹太人的王。
The written notice of the charge against him read: THE KING OF THE JEWS.
| |
| 27 | 他们åˆæŠŠä¸¤ä¸ªå¼ºç›—,和他åŒé’‰åå—架。一个在å³è¾¹ï¼Œä¸€ä¸ªåœ¨å·¦è¾¹ã€‚(有å¤å·åœ¨æ¤æœ‰
They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.
| |
| 28 | 这就应了ç»ä¸Šçš„è¯è¯´ï¼Œä»–被列在罪犯之ä¸ï¼‰
| |
| 29 | 从那里ç»è¿‡çš„人辱骂他,摇ç€å¤´è¯´ï¼Œå’³ï¼Œä½ 这拆æ¯åœ£æ®¿ï¼Œä¸‰æ—¥åˆå»ºé€ èµ·æ¥çš„。
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
| |
| 30 | å¯ä»¥æ•‘自己从åå—架上下æ¥å§ã€‚
come down from the cross and save yourself!"
| |
| 31 | ç¥å¸é•¿å’Œæ–‡å£«ä¹Ÿæ˜¯è¿™æ ·æˆå¼„他,彼æ¤è¯´ï¼Œä»–救了别人,ä¸èƒ½æ•‘自己。
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
| |
| 32 | 以色列的王基ç£ï¼ŒçŽ°åœ¨å¯ä»¥ä»Žåå—架上下æ¥ï¼Œå«æˆ‘们看è§ï¼Œå°±ä¿¡äº†ã€‚那和他åŒé’‰çš„人也是讥诮他。
Let this Christ, this King of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
| |
| 33 | 从åˆæ£åˆ°ç”³åˆé地都黑暗了。
At the sixth hour darkness came over the whole land until the ninth hour.
| |
| 34 | 申åˆçš„时候,耶稣大声喊ç€è¯´ï¼Œä»¥ç½—伊,以罗伊,拉马撒巴å„大尼?翻出æ¥ï¼Œå°±æ˜¯ï¼Œæˆ‘的神,我的神,为什么离弃我?
And at the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
| |
| 35 | æ—边站ç€çš„人,有的å¬è§å°±è¯´ï¼Œçœ‹å“ªï¼Œä»–å«ä»¥åˆ©äºšå‘¢ã€‚
When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
| |
| 36 | 有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇å上,é€ç»™ä»–å–,说,且ç‰ç€ï¼Œçœ‹ä»¥åˆ©äºšæ¥ä¸æ¥æŠŠä»–å–下。
One man ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
| |
| 37 | 耶稣大声喊å«ï¼Œæ°”å°±æ–了。
With a loud cry, Jesus breathed his last.
| |
| 38 | 殿里的幔å,从上到下裂为两åŠã€‚
The curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
| |
| 39 | 对é¢ç«™ç€çš„百夫长,看è§è€¶ç¨£è¿™æ ·å–Šå«æ–气,(有å¤å·æ— å–Šå«äºŒå—)就说,这人真是神的儿å。
And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"
| |
| 40 | 还有些妇女,远远地观看。内ä¸æœ‰æŠ¹å¤§æ‹‰çš„马利亚,åˆæœ‰å°é›…å„和约西的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšï¼Œå¹¶æœ‰æ’’罗米。
Some women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
| |
| 41 | å°±æ˜¯è€¶ç¨£åœ¨åŠ åˆ©åˆ©çš„æ—¶å€™ï¼Œè·Ÿéšä»–,æœäº‹ä»–的那些人,还有åŒè€¶ç¨£ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷的好些妇女在那里观看。
In Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
| |
| 42 | åˆ°äº†æ™šä¸Šï¼Œå› ä¸ºè¿™æ˜¯é¢„å¤‡æ—¥ï¼Œå°±æ˜¯å®‰æ¯æ—¥çš„å‰ä¸€æ—¥ï¼Œ
It was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
| |
| 43 | 有亚利马太的约瑟å‰æ¥ï¼Œä»–是尊贵的议士,也是ç‰å€™ç¥žå›½çš„。他放胆进去è§å½¼æ‹‰å¤šï¼Œæ±‚耶稣的身体。
Joseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
| |
| 44 | 彼拉多诧异耶稣已ç»æ»äº†ã€‚便å«ç™¾å¤«é•¿æ¥ï¼Œé—®ä»–耶稣æ»äº†ä¹…ä¸ä¹…。
Pilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
| |
| 45 | 既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首èµç»™çº¦ç‘Ÿã€‚
When he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
| |
| 46 | 约瑟买了细麻布,把耶稣å–下æ¥ï¼Œç”¨ç»†éº»å¸ƒè£¹å¥½ï¼Œå®‰æ”¾åœ¨ç£çŸ³ä¸å‡¿å‡ºæ¥çš„åŸå¢“里。åˆæ»šè¿‡ä¸€å—石头æ¥æŒ¡ä½å¢“门。
So Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
| |
| 47 | 抹大拉的马利亚,和约西的æ¯äº²é©¬åˆ©äºšã€‚都看è§å®‰æ”¾ä»–的地方。
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
| |