主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 12
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1
那时,希律王下手苦害教会中几个人。

It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them.

2
用刀æ€äº†çº¦ç¿°çš„哥哥雅å„。

He had James, the brother of John, put to death with the sword.

3
ä»–è§çŠ¹å¤ªäººå–œæ¬¢è¿™äº‹ï¼ŒåˆåŽ»æ‰æ‹¿å½¼å¾—。那时正是除酵的日å­ã€‚

When he saw that this pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Feast of Unleavened Bread.

4
希律拿了彼得收在监里,交付四ç­å…µä¸çœ‹å®ˆï¼Œæ¯ç­å››ä¸ªäººï¼Œæ„æ€è¦åœ¨é€¾è¶ŠèŠ‚åŽï¼ŒæŠŠä»–æ出æ¥ï¼Œå½“ç€ç™¾å§“办他。

After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.

5
于是彼得被囚在监里。教会å´ä¸ºä»–切切地祷告神。

So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.

6
希律将è¦æ他出æ¥çš„å‰ä¸€å¤œï¼Œå½¼å¾—被两æ¡é“链é”ç€ï¼Œç¡åœ¨ä¸¤ä¸ªå…µä¸å½“中。看守的人也在门外看守。

The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance.

7
忽然有主的一个使者,站在æ—边,屋里有光照耀。天使æ‹å½¼å¾—çš„è‚‹æ—,æ‹é†’了他,说,快快起æ¥ã€‚é‚£é“链就从他手上脱è½ä¸‹æ¥ã€‚

Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter's wrists.

8
天使对他说,æŸä¸Šå¸¦å­ã€‚穿上鞋。他就那样作。天使åˆè¯´ï¼ŒæŠ«ä¸Šå¤–衣跟ç€æˆ‘æ¥ã€‚

Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him.

9
彼得就出æ¥è·Ÿç€ä»–,ä¸çŸ¥é“天使所作是真的,åªå½“è§äº†å¼‚象。

Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.

10
过了第一层,第二层监牢,就æ¥åˆ°ä¸´è¡—çš„é“门。那门自己开了。他们出æ¥ï¼Œèµ°è¿‡ä¸€æ¡è¡—,天使便离开他去了。

They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.

11
彼得醒悟过æ¥ï¼Œè¯´ï¼Œæˆ‘现在真知é“主差é£ä»–的使者,救我脱离希律的手,和犹太百姓一切所盼望的。

Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were anticipating."

12
想了一想,就往那称呼马å¯çš„约翰他æ¯äº²é©¬åˆ©äºšå®¶åŽ»ã€‚在那里有好些人èšé›†ç¥·å‘Šã€‚

When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.

13
彼得敲外门,有一个使女,åå«ç½—大出æ¥æŽ¢å¬ã€‚

Peter knocked at the outer entrance, and a servant girl named Rhoda came to answer the door.

14
å¬å¾—是彼得的声音,就欢喜得顾ä¸å¾—开门,跑进去告诉众人说,彼得站在门外。

When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!"

15
他们说,你是疯了。使女æžåŠ›åœ°è¯´ï¼ŒçœŸæ˜¯ä»–。他们说,必是他的天使。

"You're out of your mind," they told her. When she kept insisting that it was so, they said, "It must be his angel."

16
彼得ä¸ä½åœ°æ•²é—¨ã€‚他们开了门,看è§ä»–,就甚惊奇。

But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished.

17
彼得摆手,ä¸è¦ä»–们作声,就告诉他们主怎样领他出监。åˆè¯´ï¼Œä½ ä»¬æŠŠè¿™äº‹å‘Šè¯‰é›…å„,和众弟兄。于是出去往别处去了。

Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the brothers about this," he said, and then he left for another place.

18
到了天亮,兵ä¸æ‰°ä¹±å¾—很,ä¸çŸ¥é“彼得往哪里去了。

In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.

19
希律找他,找ä¸ç€ï¼Œå°±å®¡é—®çœ‹å®ˆçš„人,å©å’把他们拉去æ€äº†ã€‚åŽæ¥å¸Œå¾‹ç¦»å¼€çŠ¹å¤ªï¼Œä¸‹è¯¥æ’’利亚去,ä½åœ¨é‚£é‡Œã€‚

After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there a while.

20
希律æ¼æ€’推罗西顿的人。他们那一带地方,是从王的地土得粮,因此就托了王的内ä¾è‡£ä¼¯æ‹‰æ–¯éƒ½çš„情,一心æ¥æ±‚和。

He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. Having secured the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.

21
希律在所定的日å­ï¼Œç©¿ä¸Šæœæœï¼Œå在ä½ä¸Šï¼Œå¯¹ä»–们讲论一番。

On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.

22
百姓喊ç€è¯´ï¼Œè¿™æ˜¯ç¥žçš„声音,ä¸æ˜¯äººçš„声音。

They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."

23
希律ä¸å½’è£è€€ç»™ç¥žï¼Œæ‰€ä»¥ä¸»çš„使者立刻罚他。他被虫所咬,气就ç»äº†ã€‚

Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.

24
神的é“æ—¥è§å…´æ—ºï¼Œè¶Šå‘广传。

But the word of God continued to increase and spread.

25
巴拿巴和扫罗,办完了他们供给的事,就从耶路撒冷回æ¥ï¼Œå¸¦ç€ç§°å‘¼é©¬å¯çš„约翰åŒåŽ»ã€‚

When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |