| 1 | 我自己定了主æ„,å†åˆ°ä½ 们那里去,必须大家没有忧æ„。
So I made up my mind that I would not make another painful visit to you.
| |
| 2 | 倘若我å«ä½ 们忧æ„,除了我å«é‚£å¿§æ„的人以外,è°èƒ½å«æˆ‘å¿«ä¹å‘¢ï¼Ÿ
For if I grieve you, who is left to make me glad but you whom I have grieved?
| |
| 3 | æˆ‘æ›¾æŠŠè¿™äº‹å†™ç»™ä½ ä»¬ï¼Œæ怕我到的时候,应该å«æˆ‘å¿«ä¹çš„那些人,å倒å«æˆ‘忧æ„ã€‚æˆ‘ä¹Ÿæ·±ä¿¡ï¼Œä½ ä»¬ä¼—äººéƒ½ä»¥æˆ‘çš„å¿«ä¹ä¸ºè‡ªå·±çš„å¿«ä¹ã€‚
I wrote as I did so that when I came I should not be distressed by those who ought to make me rejoice. I had confidence in all of you, that you would all share my joy.
| |
| 4 | 我先å‰å¿ƒé‡Œéš¾è¿‡ç—›è‹¦ï¼Œå¤šå¤šåœ°æµæ³ªï¼Œå†™ä¿¡ç»™ä½ 们。ä¸æ˜¯å«ä½ 们忧æ„,乃是å«ä½ 们知é“æˆ‘æ ¼å¤–çš„ç–¼çˆ±ä½ ä»¬ã€‚
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
| |
| 5 | 若有å«äººå¿§æ„的,他ä¸ä½†å«æˆ‘忧æ„,也是å«ä½ ä»¬ä¼—äººæœ‰å‡ åˆ†å¿§æ„ï¼Œæˆ‘è¯´å‡ åˆ†ï¼Œæ怕说得太é‡ã€‚
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you, to some extent--not to put it too severely.
| |
| 6 | è¿™æ ·çš„äººï¼Œå—了众人的责罚,也就够了。
The punishment inflicted on him by the majority is sufficient for him.
| |
| 7 | 倒ä¸å¦‚赦å…他,安慰他,å…得他忧æ„太过,甚至沉沦了。
Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
| |
| 8 | 所以我åŠä½ 们,è¦å‘他显出åšå®šä¸ç§»çš„爱心æ¥ã€‚
I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
| |
| 9 | 为æ¤æˆ‘å…ˆå‰ä¹Ÿå†™ä¿¡ç»™ä½ 们,è¦è¯•éªŒä½ ä»¬ï¼Œçœ‹ä½ ä»¬å‡¡äº‹é¡ºä»Žä¸é¡ºä»Žã€‚
The reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
| |
| 10 | ä½ ä»¬èµ¦å…è°ï¼Œæˆ‘也赦å…è°ï¼Œæˆ‘若有所赦å…的,是在基ç£é¢å‰ä¸ºä½ 们赦å…的。
If you forgive anyone, I also forgive him. And what I have forgiven--if there was anything to forgive--I have forgiven in the sight of Christ for your sake,
| |
| 11 | å…得撒但è¶ç€æœºä¼šèƒœè¿‡æˆ‘ä»¬ã€‚å› æˆ‘ä»¬å¹¶éžä¸æ™“得他的诡计。
in order that Satan might not outwit us. For we are not unaware of his schemes.
| |
| 12 | 我从å‰ä¸ºåŸºç£çš„ç¦éŸ³åˆ°äº†ç‰¹ç½—亚,主也给我开了门。
Now when I went to Troas to preach the gospel of Christ and found that the Lord had opened a door for me,
| |
| 13 | é‚£æ—¶å› ä¸ºæ²¡æœ‰é‡è§å…„弟æ多,我心里ä¸å®‰ï¼Œä¾¿è¾žåˆ«é‚£é‡Œçš„人往马其顿去了。
I still had no peace of mind, because I did not find my brother Titus there. So I said good-by to them and went on to Macedonia.
| |
| 14 | 感谢神,常帅领我们在基ç£é‡Œå¤¸èƒœï¼Œå¹¶å€Ÿç€æˆ‘们在å„å¤„æ˜¾æ‰¬é‚£å› è®¤è¯†åŸºç£è€Œæœ‰çš„香气。
But thanks be to God, who always leads us in triumphal procession in Christ and through us spreads everywhere the fragrance of the knowledge of him.
| |
| 15 | å› ä¸ºæˆ‘ä»¬åœ¨ç¥žé¢å‰ï¼Œæ— 论在得救的人身上,或ç亡的人身上,都有基ç£é¦¨é¦™ä¹‹æ°”。
For we are to God the aroma of Christ among those who are being saved and those who are perishing.
| |
| 16 | 在这ç‰äººï¼Œå°±ä½œäº†æ»çš„香气å«ä»–æ»ã€‚在那ç‰äººï¼Œå°±ä½œäº†æ´»çš„香气å«ä»–活。这事è°èƒ½å½“得起呢?
To the one we are the smell of death; to the other, the fragrance of life. And who is equal to such a task?
| |
| 17 | 我们ä¸åƒé‚£è®¸å¤šäººï¼Œä¸ºåˆ©æ··ä¹±ç¥žçš„é“。乃是由于诚实,由于神,在神é¢å‰å‡ç€åŸºç£è®²é“。
Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.
| |