| 1 | 當士師秉政的時候ã€åœ‹ä¸éé‡é¥‘è’ã€åœ¨çŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†æœ‰ä¸€å€‹äººå¸¶è‘—妻å和兩個兒å往摩押地去寄居.
In the days when the judges ruled, there was a famine in the land, and a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab.
| |
| 2 | 這人åå«ä»¥åˆ©ç±³å‹’ã€ä»–的妻åå«æ‹¿ä¿„ç±³ã€ä»–兩個兒åã€ä¸€å€‹åå«ç‘ªå€«ã€ä¸€å€‹åå«åŸºé€£ã€éƒ½æ˜¯çŒ¶å¤§ä¼¯åˆ©æ†çš„以法他人ã€ä»–們到了摩押地就ä½åœ¨é‚£è£¡ã€‚
The man's name was Elimelech, his wife's name Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there.
| |
| 3 | 後來拿俄米的丈夫以利米勒æ»äº†ã€å‰©ä¸‹å©¦äººå’Œä»–兩個兒å。
Now Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left with her two sons.
| |
| 4 | 這兩個兒å娶了摩押女å為妻ã€ä¸€å€‹åå«ä¿„ç¥å·´ã€ä¸€å€‹åå«è·¯å¾—ã€åœ¨é‚£è£¡ä½äº†ç´„有å年。
They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years,
| |
| 5 | 瑪倫和基連二人也æ»äº†ã€å‰©ä¸‹æ‹¿ä¿„米沒有丈夫ã€ä¹Ÿæ²’有兒å。
both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband.
| |
| 6 | 他就與兩個兒婦起身è¦å¾žæ‘©æŠ¼åœ°æ¸å›žã€å› 為他在摩押地ã€è½è¦‹è€¶å’Œè¯çœ·é¡§è‡ªå·±çš„百姓ã€è³œç³§é£Ÿèˆ‡ä»–們。
When she heard in Moab that the LORD had come to the aid of his people by providing food for them, Naomi and her daughters-in-law prepared to return home from there.
| |
| 7 | 於是他和兩個兒婦起行離開所ä½çš„地方ã€è¦å›žçŒ¶å¤§åœ°åŽ»ã€‚
With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah.
| |
| 8 | æ‹¿ä¿„ç±³å°å…©å€‹å…’婦說ã€ä½ 們å„人回娘家去罷ã€é¡˜è€¶å’Œè¯æ©å¾…ä½ å€‘ã€åƒä½ 們æ©å¾…å·²æ»çš„人與我一樣.
Then Naomi said to her two daughters-in-law, "Go back, each of you, to your mother's home. May the LORD show kindness to you, as you have shown to your dead and to me.
| |
| 9 | 願耶和è¯ä½¿ä½ 們å„在新夫家ä¸å¾—平安.於是拿俄米與他們親嘴ã€ä»–們就放è²è€Œå“ã€
May the LORD grant that each of you will find rest in the home of another husband." Then she kissed them and they wept aloud
| |
| 10 | 說ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘å€‘å¿…èˆ‡ä½ ä¸€åŒå›žä½ 本國去。
and said to her, "We will go back with you to your people."
| |
| 11 | 拿俄米說ã€æˆ‘女兒們哪ã€å›žåŽ»ç½·ã€ç‚ºä½•è¦è·Ÿæˆ‘去呢ã€æˆ‘還能生åä½œä½ å€‘çš„ä¸ˆå¤«éº¼ï¼Ž
But Naomi said, "Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands?
| |
| 12 | 我女兒們哪ã€å›žåŽ»ç½·ã€æˆ‘å¹´ç´€è€é‚ã€ä¸èƒ½å†æœ‰ä¸ˆå¤«ã€å³æˆ–說ã€æˆ‘還有指望ã€ä»Šå¤œæœ‰ä¸ˆå¤«å¯ä»¥ç”Ÿå.
Return home, my daughters; I am too old to have another husband. Even if I thought there was still hope for me--even if I had a husband tonight and then gave birth to sons--
| |
| 13 | ä½ å€‘è±ˆèƒ½ç‰è‘—他們長大呢ã€ä½ 們豈能ç‰è‘—他們ä¸å«åˆ¥äººå‘¢ï¼Žæˆ‘女兒們哪ã€ä¸è¦é€™æ¨£ã€æˆ‘ç‚ºä½ å€‘çš„ç·£æ•…ã€ç”šæ˜¯æ„苦ã€å› 為耶和è¯ä¼¸æ‰‹æ”»æ“Šæˆ‘。
would you wait until they grew up? Would you remain unmarried for them? No, my daughters. It is more bitter for me than for you, because the LORD'S hand has gone out against me!"
| |
| 14 | 兩個兒婦åˆæ”¾è²è€Œå“ã€ä¿„ç¥å·´èˆ‡å©†å©†è¦ªå˜´è€Œåˆ¥ã€åªæ˜¯è·¯å¾—æ¨ä¸å¾—拿俄米。
At this they wept again. Then Orpah kissed her mother-in-law good-by, but Ruth clung to her.
| |
| 15 | 拿俄米說ã€çœ‹å“ªã€ä½ å«‚å已經回他本國ã€å’Œä»–所拜的神那裡去了ã€ä½ ä¹Ÿè·Ÿè‘—ä½ å«‚å回去罷。
"Look," said Naomi, "your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her."
| |
| 16 | 路得說ã€ä¸è¦å‚¬æˆ‘回去ä¸è·Ÿéš¨ä½ ã€ä½ 往那裡去ã€æˆ‘ä¹Ÿå¾€é‚£è£¡åŽ»ï¼Žä½ åœ¨å“ªè£¡ä½å®¿ã€æˆ‘也在那裡ä½å®¿ï¼Žä½ 的國就是我的國ã€ä½ 的 神就是我的 神.
But Ruth replied, "Don't urge me to leave you or to turn back from you. Where you go I will go, and where you stay I will stay. Your people will be my people and your God my God.
| |
| 17 | ä½ åœ¨é‚£è£¡æ»ã€æˆ‘也在那裡æ»ã€ä¹Ÿè‘¬åœ¨é‚£è£¡ï¼Žé™¤éžæ»èƒ½ä½¿ä½ 我相離ã€ä¸ç„¶ã€é¡˜è€¶å’Œè¯é‡é‡åœ°é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
Where you die I will die, and there I will be buried. May the LORD deal with me, be it ever so severely, if anything but death separates you and me."
| |
| 18 | 拿俄米見路得定æ„è¦è·Ÿéš¨è‡ªå·±åŽ»ã€å°±ä¸å†å‹¸ä»–了。
When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
| |
| 19 | 於是二人åŒè¡Œã€ä¾†åˆ°ä¼¯åˆ©æ†ã€ä»–們到了伯利æ†ã€åˆåŸŽçš„人就都驚è¨ã€å©¦å¥³å€‘說ã€é€™æ˜¯æ‹¿ä¿„米麼。
So the two women went on until they came to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem, the whole town was stirred because of them, and the women exclaimed, "Can this be Naomi?"
| |
| 20 | æ‹¿ä¿„ç±³å°ä»–們說ã€ä¸è¦å«æˆ‘æ‹¿ä¿„ç±³ã€ã€”拿俄米就是甜的æ„æ€ã€•è¦å«æˆ‘瑪拉ã€ã€”瑪拉就是苦的æ„æ€ã€•å› 為全能者使我å—了大苦。
"Don't call me Naomi," she told them. "Call me Mara, because the Almighty has made my life very bitter.
| |
| 21 | 我滿滿的出去ã€è€¶å’Œè¯ä½¿æˆ‘空空的回來ã€è€¶å’Œè¯é™ç¦èˆ‡æˆ‘ã€å…¨èƒ½è€…使我å—苦ã€æ—¢æ˜¯é€™æ¨£ã€ä½ 們為何還å«æˆ‘拿俄米呢。
I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? The LORD has afflicted me; the Almighty has brought misfortune upon me."
| |
| 22 | 拿俄米和他兒婦摩押女å路得ã€å¾žæ‘©æŠ¼åœ°å›žä¾†åˆ°ä¼¯åˆ©æ†ã€æ£æ˜¯å‹•æ‰‹å‰²å¤§éº¥çš„時候。
So Naomi returned from Moab accompanied by Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, arriving in Bethlehem as the barley harvest was beginning.
| |