| 1 | 以色列王大衛兒å所羅門的箴言.
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
| |
| 2 | è¦ä½¿äººæ›‰å¾—智慧和訓誨.分辨通é”的言語.
for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;
| |
| 3 | ä½¿äººè™•äº‹ï¼Žé ˜å—智慧ã€ä»ç¾©ã€å…¬å¹³ã€æ£ç›´çš„訓誨.
for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;
| |
| 4 | 使愚人éˆæ˜Žã€ä½¿å°‘年人有知è˜å’Œè¬€ç•¥ï¼Ž
for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--
| |
| 5 | 使智慧人è½è¦‹ã€å¢žé•·å¸å•ã€ä½¿è°æ˜Žäººå¾—著智謀ã€
let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--
| |
| 6 | 使人明白箴言和è¬å–»ã€æ‡‚得智慧人的言詞和謎語。
for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
| |
| 7 | 敬ç•è€¶å’Œè¯æ˜¯çŸ¥è˜çš„開端.愚妄人è—視智慧和訓誨。
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
| |
| 8 | 我兒ã€è¦è½ä½ 父親的訓誨ã€ä¸å¯é›¢æ£„ä½ æ¯è¦ªçš„法則〔或作指教〕.
Listen, my son, to your father's instruction and do not forsake your mother's teaching.
| |
| 9 | å› ç‚ºé€™è¦ä½œä½ é 上的è¯å† ã€ä½ é …ä¸Šçš„é‡‘éŠã€‚
They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
| |
| 10 | 我兒ã€æƒ¡äººè‹¥å¼•èª˜ä½ ã€ä½ ä¸å¯éš¨å¾žã€‚
My son, if sinners entice you, do not give in to them.
| |
| 11 | 他們若說ã€ä½ 與我們åŒåŽ»ã€æˆ‘們è¦åŸ‹ä¼æµäººä¹‹è¡€ã€è¦è¹²ä¼å®³ç„¡ç½ªä¹‹äººï¼Ž
If they say, "Come along with us; let's lie in wait for someone's blood, let's waylay some harmless soul;
| |
| 12 | 我們好åƒé™°é–“ã€æŠŠä»–們活活åžä¸‹ï¼Žä»–們如åŒä¸‹å‘的人ã€è¢«æˆ‘們囫圇åžäº†ï¼Ž
let's swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
| |
| 13 | 我們必得å„樣寶物ã€å°‡æ‰€æ“„來的è£æ»¿æˆ¿å±‹ï¼Ž
we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
| |
| 14 | ä½ èˆ‡æˆ‘å€‘å¤§å®¶åŒåˆ†ï¼Žæˆ‘們共用一個囊袋。
throw in your lot with us, and we will share a common purse"--
| |
| 15 | 我兒ã€ä¸è¦èˆ‡ä»–們åŒè¡Œä¸€é“.ç¦æ¢ä½ 腳走他們的路.
my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
| |
| 16 | å› ç‚ºä»–å€‘çš„è…³å¥”è·‘è¡Œæƒ¡ã€ä»–們急速æµäººçš„血。
for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.
| |
| 17 | 好åƒé£›é³¥ã€ç¶²ç¾…è¨åœ¨çœ¼å‰ä»ä¸èº²é¿ï¼Ž
How useless to spread a net in full view of all the birds!
| |
| 18 | 這些人埋ä¼ã€æ˜¯ç‚ºè‡ªæµå·±è¡€ï¼Žè¹²ä¼ã€æ˜¯ç‚ºè‡ªå®³å·±å‘½ã€‚
These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!
| |
| 19 | 凡貪戀財利的ã€æ‰€è¡Œä¹‹è·¯ã€éƒ½æ˜¯å¦‚æ¤ï¼Žé€™è²ªæˆ€ä¹‹å¿ƒã€ä¹ƒå¥ªåŽ»å¾—財者之命。
Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.
| |
| 20 | 智慧在街市上呼喊ã€åœ¨å¯¬é—Šè™•ç™¼è²ï¼Ž
Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;
| |
| 21 | 在熱鬧街é å–Šå«ã€åœ¨åŸŽé–€å£ã€åœ¨åŸŽä¸ç™¼å‡ºè¨€èªžï¼Ž
at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
| |
| 22 | 說ã€ä½ 們愚昧人喜愛愚昧ã€è¤»æ…¢äººå–œæ¡è¤»æ…¢ã€æ„šé ‘人æ¨æƒ¡çŸ¥è˜ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
"How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
| |
| 23 | ä½ å€‘ç•¶å› æˆ‘çš„è²¬å‚™å›žè½‰ï¼Žæˆ‘è¦å°‡æˆ‘çš„éˆæ¾†çŒä½ 們ã€å°‡æˆ‘çš„è©±æŒ‡ç¤ºä½ å€‘ã€‚
If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.
| |
| 24 | 我呼喚ã€ä½ 們ä¸è‚¯è½å¾žï¼Žæˆ‘伸手ã€ç„¡äººç†æœƒï¼Ž
But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
| |
| 25 | å輕棄我一切的勸戒ã€ä¸è‚¯å—我的責備。
since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,
| |
| 26 | ä½ å€‘éç½é›£ã€æˆ‘就發笑.驚æè‡¨åˆ°ä½ å€‘ã€æˆ‘必嗤笑.
I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--
| |
| 27 | é©šæè‡¨åˆ°ä½ å€‘ã€å¥½åƒç‹‚風ã€ç½é›£ä¾†åˆ°ã€å¦‚åŒæš´é¢¨ï¼Žæ€¥é›£ç—›è‹¦è‡¨åˆ°ä½ 們身上.
when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
| |
| 28 | 那時ã€ä½ 們必呼求我ã€æˆ‘å»ä¸ç”應ã€æ‡‡åˆ‡çš„尋找我ã€å»å°‹ä¸è¦‹ï¼Ž
"Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.
| |
| 29 | å› ç‚ºä½ å€‘æ¨æƒ¡çŸ¥è˜ã€ä¸å–œæ„›æ•¬ç•è€¶å’Œè¯ã€
Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,
| |
| 30 | ä¸è½æˆ‘的勸戒ã€è—視我一切的責備ã€
since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
| |
| 31 | 所以必喫自çµçš„æžœåã€å……滿自è¨çš„計謀。
they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
| |
| 32 | 愚昧人背é“ã€å¿…æ®ºå·±èº«ï¼Žæ„šé ‘äººå®‰é€¸ã€å¿…害己命。
For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
| |
| 33 | 惟有è½å¾žæˆ‘çš„ã€å¿…安然居ä½ã€å¾—享安éœã€ä¸æ€•ç½ç¦ã€‚
but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."
| |