| 1 | 約書亞æ»å¾Œã€ä»¥è‰²åˆ—人求å•è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘們ä¸é–“誰當首先上去攻擊迦å—人ã€èˆ‡ä»–們çˆæˆ°ã€‚
After the death of Joshua, the Israelites asked the LORD, "Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?"
| |
| 2 | 耶和è¯èªªã€çŒ¶å¤§ç•¶å…ˆä¸ŠåŽ»ï¼Žæˆ‘已將那地交在他手ä¸ã€‚
The LORD answered, "Judah is to go; I have given the land into their hands."
| |
| 3 | 猶大å°ä»–哥哥西緬說ã€è«‹ä½ åŒæˆ‘到拈鬮所得之地去ã€å¥½èˆ‡è¿¦å—人çˆæˆ°ï¼Žä»¥å¾Œæˆ‘也åŒä½ åˆ°ä½ æ‹ˆé¬®æ‰€å¾—ä¹‹åœ°åŽ»ï¼Žæ–¼æ˜¯è¥¿ç·¬èˆ‡ä»–åŒåŽ»ã€‚
Then the men of Judah said to the Simeonites their brothers, "Come up with us into the territory allotted to us, to fight against the Canaanites. We in turn will go with you into yours." So the Simeonites went with them.
| |
| 4 | 猶大就上去.耶和è¯å°‡è¿¦å—人和比利洗人交在他們手ä¸ï¼Žä»–們在比色擊殺了一è¬äººã€‚
When Judah attacked, the LORD gave the Canaanites and Perizzites into their hands and they struck down ten thousand men at Bezek.
| |
| 5 | åˆåœ¨é‚£è£¡é‡è¦‹äºžå¤šå°¼æ¯”色ã€èˆ‡ä»–çˆæˆ°ã€æ®ºæ•—迦å—人和比利洗人。
It was there that they found Adoni-Bezek and fought against him, putting to rout the Canaanites and Perizzites.
| |
| 6 | 亞多尼比色逃跑.他們追趕ã€æ‹¿ä½ä»–ã€ç 斷他手腳的大姆指。
Adoni-Bezek fled, but they chased him and caught him, and cut off his thumbs and big toes.
| |
| 7 | 亞多尼比色說ã€å¾žå‰æœ‰ä¸ƒå個王ã€æ‰‹è…³çš„大姆指都被我ç æ–·ã€åœ¨æˆ‘æ¡Œå底下拾å–零碎食物.ç¾åœ¨ã€€ç¥žæŒ‰è‘—æˆ‘æ‰€è¡Œçš„å ±æ‡‰æˆ‘äº†ã€‚æ–¼æ˜¯ä»–å€‘å°‡äºžå¤šå°¼æ¯”è‰²å¸¶åˆ°è€¶è·¯æ’’å†·ã€ä»–å°±æ»åœ¨é‚£è£¡ã€‚
Then Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have picked up scraps under my table. Now God has paid me back for what I did to them." They brought him to Jerusalem, and he died there.
| |
| 8 | 猶大人攻打耶路撒冷ã€å°‡åŸŽæ”»å–ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†åŸŽå…§çš„人ã€ä¸¦ä¸”放ç«ç‡’城。
The men of Judah attacked Jerusalem also and took it. They put the city to the sword and set it on fire.
| |
| 9 | 後來猶大人下去ã€èˆ‡ä½å±±åœ°å—地和高原的迦å—人çˆæˆ°ã€‚
After that, the men of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.
| |
| 10 | 猶大人去攻擊ä½å¸Œä¼¯å´™çš„迦å—人ã€æ®ºäº†ç¤ºç¯©ã€äºžå¸Œå¹”ã€æ’»è²·ï¼Žå¸Œä¼¯å´™å¾žå‰åå«åŸºåˆ—亞巴。
They advanced against the Canaanites living in Hebron (formerly called Kiriath Arba) and defeated Sheshai, Ahiman and Talmai.
| |
| 11 | 他們從那裡去攻擊底å£çš„居民.底璧從å‰åå«åŸºåˆ—西弗。
From there they advanced against the people living in Debir (formerly called Kiriath Sepher).
| |
| 12 | 迦勒說ã€èª°èƒ½æ”»æ‰“基列西弗ã€å°‡åŸŽå¥ªå–ã€æˆ‘就把我女兒押撒給他為妻。
And Caleb said, "I will give my daughter Acsah in marriage to the man who attacks and captures Kiriath Sepher."
| |
| 13 | 迦勒兄弟基ç´æ–¯çš„å…’å俄陀è¶ã€å¥ªå–了那城.迦勒就把女兒押撒給他為妻。
Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
| |
| 14 | 押撒éŽé–€çš„時候ã€å‹¸ä¸ˆå¤«å‘他父親求一塊田.押撒一下驢ã€è¿¦å‹’å•ä»–說ã€ä½ è¦ç”šéº¼ï¼Ž
One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, "What can I do for you?"
| |
| 15 | 他說ã€æ±‚ä½ è³œç¦çµ¦æˆ‘ï¼Žä½ æ—¢å°‡æˆ‘å®‰ç½®åœ¨å—地ã€æ±‚ä½ ä¹Ÿçµ¦æˆ‘æ°´æ³‰ï¼Žè¿¦å‹’å°±æŠŠä¸Šæ³‰ä¸‹æ³‰è³œçµ¦ä»–ã€‚
She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper and lower springs.
| |
| 16 | 摩西的內兄〔或作岳父〕是基尼人ã€ä»–çš„åå«èˆ‡çŒ¶å¤§äººä¸€åŒé›¢äº†æ£•æ¨¹åŸŽã€å¾€äºžæ‹‰å¾—以å—çš„çŒ¶å¤§æ› é‡ŽåŽ»ã€å°±ä½åœ¨æ°‘ä¸ã€‚
The descendants of Moses' father-in-law, the Kenite, went up from the City of Palms with the men of Judah to live among the people of the Desert of Judah in the Negev near Arad.
| |
| 17 | 猶大和他哥哥西緬åŒåŽ»ã€æ“Šæ®ºäº†ä½æ´—法的迦å—人ã€å°‡åŸŽç›¡è¡Œæ¯€æ»…。那城的å便å«ä½•ç¥ç‘ªã€‚
Then the men of Judah went with the Simeonites their brothers and attacked the Canaanites living in Zephath, and they totally destroyed the city. Therefore it was called Hormah.
| |
| 18 | 猶大åˆå–了迦薩和迦薩的四境ã€äºžå¯¦åŸºå€«å’Œäºžå¯¦åŸºå€«çš„四境ã€ä»¥é©å€«å’Œä»¥é©å€«çš„四境。
The men of Judah also took Gaza, Ashkelon and Ekron--each city with its territory.
| |
| 19 | 耶和è¯èˆ‡çŒ¶å¤§åŒåœ¨ã€çŒ¶å¤§å°±è¶•å‡ºå±±åœ°çš„居民.åªæ˜¯ä¸èƒ½è¶•å‡ºå¹³åŽŸçš„å±…æ°‘ã€å› 為他們有éµè»Šã€‚
The LORD was with the men of Judah. They took possession of the hill country, but they were unable to drive the people from the plains, because they had iron chariots.
| |
| 20 | 以色列人照摩西所說的ã€å°‡å¸Œä¼¯å´™çµ¦äº†è¿¦å‹’.迦勒就從那裡趕出亞衲æ—的三個æ—長。
As Moses had promised, Hebron was given to Caleb, who drove from it the three sons of Anak.
| |
| 21 | 便雅憫人沒有趕出ä½è€¶è·¯æ’’冷的耶布斯人.耶布斯人ä»åœ¨è€¶è·¯æ’’冷與便雅憫人åŒä½ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
The Benjamites, however, failed to dislodge the Jebusites, who were living in Jerusalem; to this day the Jebusites live there with the Benjamites.
| |
| 22 | 約瑟家也上去攻打伯特利ã€è€¶å’Œè¯èˆ‡ä»–們åŒåœ¨ã€‚
Now the house of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them.
| |
| 23 | 約瑟家打發人去窺探伯特利。那城起先åå«è·¯æ–¯ã€‚
When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
| |
| 24 | 窺探的人看見一個人從城裡出來ã€å°±å°ä»–說ã€æ±‚ä½ å°‡é€²åŸŽçš„è·¯æŒ‡ç¤ºæˆ‘å€‘ã€æˆ‘們必æ©å¾…ä½ ã€‚
the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well."
| |
| 25 | 那人將進城的路指示他們ã€ä»–們就用刀擊殺了城ä¸çš„å±…æ°‘ã€ä½†å°‡é‚£äººå’Œä»–全家放去。
So he showed them, and they put the city to the sword but spared the man and his whole family.
| |
| 26 | 那人往赫人之地去ã€ç¯‰äº†ä¸€åº§åŸŽã€èµ·åå«è·¯æ–¯ã€é‚£åŸŽåˆ°å¦‚今還å«é€™å。
He then went to the land of the Hittites, where he built a city and called it Luz, which is its name to this day.
| |
| 27 | 瑪拿西沒有趕出伯善和屬伯善鄉æ‘çš„å±…æ°‘ã€ä»–ç´å’Œå±¬ä»–ç´é„‰æ‘çš„å±…æ°‘ã€å¤šç¥å’Œå±¬å¤šç¥é„‰æ‘çš„å±…æ°‘ã€ä»¥ä¼¯è“®å’Œå±¬ä»¥ä¼¯è“®é„‰æ‘çš„å±…æ°‘ã€ç±³å‰å¤šå’Œå±¬ç±³å‰å¤šé„‰æ‘的居民.迦å—人å»åŸ·æ„ä½åœ¨é‚£äº›åœ°æ–¹ã€‚
But Manasseh did not drive out the people of Beth Shan or Taanach or Dor or Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements, for the Canaanites were determined to live in that land.
| |
| 28 | åŠè‡³ä»¥è‰²åˆ—強盛了ã€å°±ä½¿è¿¦å—人作苦工ã€æ²’有把他們全然趕出。
When Israel became strong, they pressed the Canaanites into forced labor but never drove them out completely.
| |
| 29 | 以法蓮沒有趕出ä½åŸºè‰²çš„迦å—人.於是迦å—人ä»ä½åœ¨åŸºè‰²ã€åœ¨ä»¥æ³•è“®ä¸é–“。
Nor did Ephraim drive out the Canaanites living in Gezer, but the Canaanites continued to live there among them.
| |
| 30 | 西布倫沒有趕出基倫的居民ã€å’Œæ‹¿å“ˆæ‹‰çš„居民.於是迦å—人ä»ä½åœ¨è¥¿å¸ƒå€«ä¸é–“ã€æˆäº†æœè‹¦çš„人。
Neither did Zebulun drive out the Canaanites living in Kitron or Nahalol, who remained among them; but they did subject them to forced labor.
| |
| 31 | 亞è¨æ²’æœ‰è¶•å‡ºäºžæŸ¯å’Œè¥¿é “çš„å±…æ°‘ã€äºžé»‘拉和亞é©æ‚‰çš„å±…æ°‘ã€é»‘å·´ã€äºžå¼—é©èˆ‡åˆ©åˆçš„居民.
Nor did Asher drive out those living in Acco or Sidon or Ahlab or Aczib or Helbah or Aphek or Rehob,
| |
| 32 | 於是亞è¨å› 為沒有趕出那地的迦å—人ã€å°±ä½åœ¨ä»–們ä¸é–“。
and because of this the people of Asher lived among the Canaanite inhabitants of the land.
| |
| 33 | 拿弗他利沒有趕出伯示麥和伯亞ç´çš„居民.於是拿弗他利就ä½åœ¨é‚£åœ°çš„迦å—人ä¸é–“.然而伯示麥和伯亞ç´çš„å±…æ°‘ã€æˆäº†æœè‹¦çš„人。
Neither did Naphtali drive out those living in Beth Shemesh or Beth Anath; but the Naphtalites too lived among the Canaanite inhabitants of the land, and those living in Beth Shemesh and Beth Anath became forced laborers for them.
| |
| 34 | 亞摩利人強逼但人ä½åœ¨å±±åœ°ã€ä¸å®¹ä»–們下到平原.
The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.
| |
| 35 | 亞摩利人å»åŸ·æ„ä½åœ¨å¸Œçƒˆå±±å’Œäºžé›…倫ã€ä¸¦æ²™è³“ã€ç„¶è€Œç´„瑟家å‹äº†ä»–們ã€ä½¿ä»–們æˆäº†æœè‹¦çš„人。
And the Amorites were determined also to hold out in Mount Heres, Aijalon and Shaalbim, but when the power of the house of Joseph increased, they too were pressed into forced labor.
| |
| 36 | 亞摩利人的境界ã€æ˜¯å¾žäºžå…‹æ‹‰æ¿±å¡ã€å¾žè¥¿æ‹‰è€Œä¸Šã€‚
The boundary of the Amorites was from Scorpion Pass to Sela and beyond.
| |