主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約拿書 1
A A A A A
1 2 3 4
1
耶和è¯çš„話臨到亞米太的兒å­ç´„æ‹¿ã€èªªã€

The word of the LORD came to Jonah son of Amittai:

2
你起來往尼尼微大城去ã€å‘其中的居民呼喊ã€å› ç‚ºä»–們的惡é”到我é¢å‰ã€‚

"Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."

3
ç´„æ‹¿å»èµ·ä¾†ã€é€ƒå¾€ä»–施去躲é¿è€¶å’Œè¯ï¼Žä¸‹åˆ°ç´„帕ã€é‡è¦‹ä¸€éš»èˆ¹ã€è¦å¾€ä»–施去。他就給了船價ã€ä¸Šäº†èˆ¹ã€è¦èˆ‡èˆ¹ä¸Šçš„人åŒå¾€ä»–施去躲é¿è€¶å’Œè¯ã€‚

But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD.

4
然而耶和è¯ä½¿æµ·ä¸­èµ·å¤§é¢¨ã€æµ·å°±ç‹‚風大作ã€ç”šè‡³èˆ¹å¹¾ä¹Žç ´å£žã€‚

Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.

5
水手便懼怕ã€å„人哀求自己的神.他們將船上的貨物拋在海中ã€ç‚ºè¦ä½¿èˆ¹è¼•äº›ã€‚約拿已下到底艙ã€èººè‡¥æ²‰ç¡ã€‚

All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.

6
船主到他那裡å°ä»–說ã€ä½ é€™æ²‰ç¡çš„人哪ã€ç‚ºä½•é€™æ¨£å‘¢ã€‚起來ã€æ±‚告你的神ã€æˆ–者神顧念我們ã€ä½¿æˆ‘們ä¸è‡³æ»…亡。

The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."

7
船上的人彼此說ã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘們掣籤ã€çœ‹çœ‹é€™ç½è‡¨åˆ°æˆ‘們是因誰的緣故.於是他們掣籤ã€æŽ£å‡ºç´„拿來。

Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.

8
眾人å°ä»–說ã€è«‹ä½ å‘Šè¨´æˆ‘們ã€é€™ç½è‡¨åˆ°æˆ‘們是因誰的緣故.你以何事為業.你從那裡來.你是哪一國ã€å±¬é‚£ä¸€æ—的人。

So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"

9
他說ã€æˆ‘是希伯來人.我敬ç•è€¶å’Œè¯ã€é‚£å‰µé€ æ»„海旱地之天上的 神。

He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."

10
他們就大大懼怕ã€å°ä»–說ã€ä½ ä½œçš„是甚麼事呢.他們已經知é“他躲é¿è€¶å’Œè¯ã€å› ç‚ºä»–告訴了他們。

This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)

11
他們å•ä»–說ã€æˆ‘們當å‘你怎樣行ã€ä½¿æµ·æµªå¹³éœå‘¢ï¼Žé€™è©±æ˜¯å› æµ·æµªè¶Šç™¼ç¿»é¨°ã€‚

The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"

12
ä»–å°ä»–們說ã€ä½ å€‘將我抬起來ã€æ‹‹åœ¨æµ·ä¸­ã€æµ·å°±å¹³éœäº†ï¼Žæˆ‘知é“你們é­é€™å¤§é¢¨ã€æ˜¯å› æˆ‘的緣故。

"Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you."

13
然而那些人竭力盪槳ã€è¦æŠŠèˆ¹æ”岸ã€å»æ˜¯ä¸èƒ½ï¼Žå› ç‚ºæµ·æµªè¶Šç™¼å‘他們翻騰。

Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.

14
他們便求告耶和è¯èªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æˆ‘們懇求你ã€ä¸è¦å› é€™äººçš„性命使我們死亡.ä¸è¦ä½¿æµç„¡è¾œè¡€çš„罪歸與我們.因為你耶和è¯æ˜¯éš¨è‡ªå·±çš„æ„旨行事。

Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased."

15
他們é‚將約拿抬起ã€æ‹‹åœ¨æµ·ä¸­ã€æµ·çš„狂浪就平æ¯äº†ã€‚

Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.

16
那些人便大大敬ç•è€¶å’Œè¯ã€å‘耶和è¯ç»ç¥­ã€ä¸¦ä¸”許願。

At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.

17
耶和è¯å®‰æŽ’一æ¢å¤§é­šåžäº†ç´„æ‹¿ã€ä»–在魚腹中三日三夜。

But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights.

1 2 3 4



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |