| 1 | 耶和è¯çš„話臨到亞米太的兒åç´„æ‹¿ã€èªªã€
The word of the LORD came to Jonah son of Amittai:
| |
| 2 | ä½ èµ·ä¾†å¾€å°¼å°¼å¾®å¤§åŸŽåŽ»ã€å‘å…¶ä¸çš„居民呼喊ã€å› 為他們的惡é”到我é¢å‰ã€‚
"Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."
| |
| 3 | ç´„æ‹¿å»èµ·ä¾†ã€é€ƒå¾€ä»–施去躲é¿è€¶å’Œè¯ï¼Žä¸‹åˆ°ç´„帕ã€é‡è¦‹ä¸€éš»èˆ¹ã€è¦å¾€ä»–施去。他就給了船價ã€ä¸Šäº†èˆ¹ã€è¦èˆ‡èˆ¹ä¸Šçš„人åŒå¾€ä»–施去躲é¿è€¶å’Œè¯ã€‚
But Jonah ran away from the LORD and headed for Tarshish. He went down to Joppa, where he found a ship bound for that port. After paying the fare, he went aboard and sailed for Tarshish to flee from the LORD.
| |
| 4 | 然而耶和è¯ä½¿æµ·ä¸èµ·å¤§é¢¨ã€æµ·å°±ç‹‚風大作ã€ç”šè‡³èˆ¹å¹¾ä¹Žç ´å£žã€‚
Then the LORD sent a great wind on the sea, and such a violent storm arose that the ship threatened to break up.
| |
| 5 | 水手便懼怕ã€å„人哀求自己的神.他們將船上的貨物拋在海ä¸ã€ç‚ºè¦ä½¿èˆ¹è¼•äº›ã€‚約拿已下到底艙ã€èººè‡¥æ²‰ç¡ã€‚
All the sailors were afraid and each cried out to his own god. And they threw the cargo into the sea to lighten the ship. But Jonah had gone below deck, where he lay down and fell into a deep sleep.
| |
| 6 | 船主到他那裡å°ä»–說ã€ä½ 這沉ç¡çš„人哪ã€ç‚ºä½•é€™æ¨£å‘¢ã€‚起來ã€æ±‚å‘Šä½ çš„ç¥žã€æˆ–者神顧念我們ã€ä½¿æˆ‘們ä¸è‡³æ»…亡。
The captain went to him and said, "How can you sleep? Get up and call on your god! Maybe he will take notice of us, and we will not perish."
| |
| 7 | 船上的人彼æ¤èªªã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘們掣籤ã€çœ‹çœ‹é€™ç½è‡¨åˆ°æˆ‘å€‘æ˜¯å› èª°çš„ç·£æ•…ï¼Žæ–¼æ˜¯ä»–å€‘æŽ£ç±¤ã€æŽ£å‡ºç´„拿來。
Then the sailors said to each other, "Come, let us cast lots to find out who is responsible for this calamity." They cast lots and the lot fell on Jonah.
| |
| 8 | 眾人å°ä»–說ã€è«‹ä½ 告訴我們ã€é€™ç½è‡¨åˆ°æˆ‘å€‘æ˜¯å› èª°çš„ç·£æ•…ï¼Žä½ ä»¥ä½•äº‹ç‚ºæ¥ï¼Žä½ å¾žé‚£è£¡ä¾†ï¼Žä½ æ˜¯å“ªä¸€åœ‹ã€å±¬é‚£ä¸€æ—的人。
So they asked him, "Tell us, who is responsible for making all this trouble for us? What do you do? Where do you come from? What is your country? From what people are you?"
| |
| 9 | 他說ã€æˆ‘是希伯來人.我敬ç•è€¶å’Œè¯ã€é‚£å‰µé€ 滄海旱地之天上的 神。
He answered, "I am a Hebrew and I worship the LORD, the God of heaven, who made the sea and the land."
| |
| 10 | 他們就大大懼怕ã€å°ä»–說ã€ä½ 作的是甚麼事呢.他們已經知é“他躲é¿è€¶å’Œè¯ã€å› 為他告訴了他們。
This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)
| |
| 11 | 他們å•ä»–說ã€æˆ‘們當å‘ä½ æ€Žæ¨£è¡Œã€ä½¿æµ·æµªå¹³éœå‘¢ï¼Žé€™è©±æ˜¯å› 海浪越發翻騰。
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, "What should we do to you to make the sea calm down for us?"
| |
| 12 | ä»–å°ä»–們說ã€ä½ 們將我抬起來ã€æ‹‹åœ¨æµ·ä¸ã€æµ·å°±å¹³éœäº†ï¼Žæˆ‘知é“ä½ å€‘é這大風ã€æ˜¯å› 我的緣故。
"Pick me up and throw me into the sea," he replied, "and it will become calm. I know that it is my fault that this great storm has come upon you."
| |
| 13 | 然而那些人ç«åŠ›ç›ªæ§³ã€è¦æŠŠèˆ¹æ”岸ã€å»æ˜¯ä¸èƒ½ï¼Žå› 為海浪越發å‘他們翻騰。
Instead, the men did their best to row back to land. But they could not, for the sea grew even wilder than before.
| |
| 14 | 他們便求告耶和è¯èªªã€è€¶å’Œè¯é˜¿ã€æˆ‘å€‘æ‡‡æ±‚ä½ ã€ä¸è¦å› 這人的性命使我們æ»äº¡ï¼Žä¸è¦ä½¿æµç„¡è¾œè¡€çš„罪æ¸èˆ‡æˆ‘å€‘ï¼Žå› ç‚ºä½ è€¶å’Œè¯æ˜¯éš¨è‡ªå·±çš„æ„旨行事。
Then they cried to the LORD, "O LORD, please do not let us die for taking this man's life. Do not hold us accountable for killing an innocent man, for you, O LORD, have done as you pleased."
| |
| 15 | 他們é‚將約拿抬起ã€æ‹‹åœ¨æµ·ä¸ã€æµ·çš„狂浪就平æ¯äº†ã€‚
Then they took Jonah and threw him overboard, and the raging sea grew calm.
| |
| 16 | 那些人便大大敬ç•è€¶å’Œè¯ã€å‘耶和è¯ç»ç¥ã€ä¸¦ä¸”許願。
At this the men greatly feared the LORD, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows to him.
| |
| 17 | 耶和è¯å®‰æŽ’一æ¢å¤§éšåžäº†ç´„æ‹¿ã€ä»–在éšè…¹ä¸ä¸‰æ—¥ä¸‰å¤œã€‚
But the LORD provided a great fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish three days and three nights.
| |